Трудности перевода Баллады о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Igninus» > Трудности перевода Баллады о Бете-2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Трудности перевода Баллады о Бете-2

Статья написана 13 сентября 18:38
«Баллада о Бете-2»
Сэмюэл Дилэни
Баллада о Бете-2 / The Ballad of Beta-2   [= Баллада о «Бете-2»]
1965, повесть

Амбициозный студент-антрополог бьётся над разгадкой исторической подоплёки таинственного стихотворного произведения, авторство которого приписывают участникам колонизационной экспедиции землян, обернувшуюся катастрофой и последующим регрессом колонистов. Исследования приводят его на борт оставленного корабля, безмятежно дрейфующего в космосе...


Сэмюэл Дилэни предлагает читателю вместе с антропологом расшифровать смысл той самой баллады. Как постепенно выясняется, почти каждое слово имеет вполне конкретное значение и тесно связано с некогда произошедшими событиями.

Перевести стихи так, чтобы они целиком сохранили и смысл, и поэтичность — работа едва ли выполнимая. К сожалению, ни О. Исаева, ни А. Лидин, предсказуемо с ней не справились, так что в данном случае для полного понимания без обращения к первоисточнику не обойтись. Перевод П. Катина можно назвать наиболее точным (в ущерб поэтичности), но и он не без греха.






Then came one to the City,
Over sand with her bright hair wild,
With her eyes coal black and her feet sole sore,
And under her arms a green-eyed child.

  1. City — часть названия космического корабля
    [Beta-2 City]
  2. sand — мезонные поля, характерные для данного участка космоса
  3. bright hair wild — след от челнока на экране похож на светящиеся и развевающиеся волосы
    [the exhaust from her shuttle boat was like a wisp of wild hair blowing brightly on the viewscope]
  4. eyes coal black — видеопередатчик не работает
    [The radio interference knocked my eyes coal black]
  5. feet sole sore — неприятные ощущения после выхода из невесомости
    [The first day my feet were sore from the no gravity of the ride back]

О. Исаева

Вступила во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя.
Ступни истерты, а под руками —
Зеленым взглядом сияет дитя.
// Не слишком точно, но достаточно близко к тексту //

А. Лидин

Она пришла к городской стене.
Долгий путь за спиной ее,
Долгий путь по пескам и воде…
// Полчаса полёта челнока между двумя кораблями, на самом деле //
Но сердце вело ее.

Короткие волосы, ноги в крови,
Следы слез на впалых щеках.
// Слишком драматизирует и фантазирует.
Всё же это была небольшая и даже приятная прогулка. //

Она вернулась, но не одна.
С ней мальчик — легенда в веках.

А глаза его —
Изумрудные.
// Здесь и далее припев предельно упрощён и не меняется в зависимости от контекста //

П. Катин

И тогда пришла она к городу
По песку, с растрепанными яркими волосами,
С глазами угольной черноты и со сбитыми в кровь стопами,
И под ее руками — зеленоглазое дитя.



Three men stood on the City wall,
One was short and two were tall,
One had a golden trumpet clear
That he shouted through so all would hear

That one had come to the City,
Over sand ... etc.


О. Исаева

Трое стояли на стене городской.
Сказали: «Кончился наш покой!»
Один трубу золотую подъял,
На целый город в трубу прокричал:

Вступила во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

А. Лидин

Трое стражей ждали ее у ворот.
Один в рог золоченый трубил,
Чтобы в городе знали и слышали все:
Час роковой пробил.

П. Катин

Трое стояло на городской стене,
Один — коротыш, а двое — повыше,
Один держал на виду золотую фанфару
И прокричал сквозь нее, чтобы все могли слышать,
Что она пришла к городу
По песку...



A woman stood by a Market stall,
The tears like diamonds on her cheek,
One eye was blind, she could not speak
But she heard the guards of the City call

Out: One has come to the City,
Over sand ... etc.
  1. Market — инкубаторий

О. Исаева

Вот Одноглазая на рынок пришла —
Так у прилавка и замерла.
Молчит, как немая, слезы из глаз,
А в городе грозный разносится глас:

Вступила во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

А. Лидин

Слезы текли у нее по лицу.
Она ослепла на один глаз.
Она вернулась, но не одна.
С ней мальчик. Он — Бог сейчас.

// А вот это уже создаёт критические проблемы для понимания сюжета. На самом деле речь идёт о двух женщинах, а не одной. Одна из них, Одноглазая Меррил, оплакивает казнь другой — капитана Ли, которая и вернулась с ребёнком. //

А глаза его —
Изумрудные.

П. Катин

Женщина стояла за базарным прилавком,
Слезы, как алмазы, на ее щеках,
Один глаз незряч, она не могла говорить,
Но она слышала, как стража взывала:
Она пришла к городу
По песку...



One man stood by the courthouse door
To judge again as he'd judged before,
When he heard the guards of the City cry,
He said, «She's come back to the City to die.»

Yes, she's come back to the City,
Over sand ... etc.


О. Исаева

На пороге судилища встал судия,
Чтобы суд вершить, как вершил всегда.
И сказал, услышав трубную весть:
«Лишь смерть свою обретет она здесь».

Вступила во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

А. Лидин

Тот, кто судил людей, их судьбами играя,
Сказал: «Мы дождались… ну, что ж… Она пришла,
Вернулась та — она, которую все ждали.
Она искала смерть, и тут ее нашла».

П. Катин

Один человек стоял у здания суда,
Чтобы снова судить, как он делал прежде,
И когда он услышал зов стражи, он сказал:
«Она вернулась в город, чтобы умереть».
Да, она вернулась к городу
По песку...



Another man stood on Death's Head hill,
His face was masked, his hands were still.
Over his shoulder he carried a rope,
And he stood stock quiet on Death's Head slope.

  1. Death's Head — стилизованное под череп помещение, предназначенное для переработки мусора и казни преступников

О. Исаева

На Мертвой главе человек стоял,
В руках человек веревку держал.
// Не держал, верёвка просто обмотана вокруг плеча в качестве символа, как часть форменной одежды //
Под маской черной не видно лица.
Как каменный, он стоял до конца.

А. Лидин

А тот, кто исполняет приговор,
Стоял безмолвно, замерев, как камень.
На Холме Смерти и сквозь прорезь маски
Взирал на обреченную, чей сын
Искрится и сверкает, словно пламень.
// Интересное должно быть зрелище, учитывая, что он ещё даже не родился //

А глаза его —
Изумрудные.

П. Катин

Другой стоял на Холме Смерти.
Его лицо скрыто маской, а руки недвижимы.
Через плечо свисает веревка,
И он стоял, как вкопанный, на склоне.



Three at the City wall cried: «Away!
Come back to the City another day.»
But down below the woman stood:
I came back like I said I would;

Yes, I've come back to the City,
Over sand with my bright hair ... etc.


О. Исаева

Вступила во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

Прочь! – закричали со стены городской.
Покачала она седой головой:
// Пожалуй, седые волосы больше похожи на bright hair wild чем короткие волосы Лидина //
Вы сами послали меня во тьму,
// Наоборот, пытались не пустить туда //
И я вернулась по слову моему.

Вошла я во град, Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

А. Лидин

И стражи с городской стены сказали:
«Ты лучше уходи. Он Суд готовит».
Но непреклонной оставалась дева.
// Престарелая, беременная дева, ага //
«Я не боюсь. Он мне не прекословит.

П. Катин

Трое на городской стене взывали: «Прочь!
Приди к городу на другой день».
Но там внизу женщина стояла:
«Я вернулась, как обещала.

Да, я вернулась к городу
По песку...



A time you gave me to travel far,
Find the green-eyed one who made you what you are.
Well, I've searched a City and the desert dunes,
And I've found no man who caused our ruin.

But I've come back to the City
Over sand ... etc.


О. Исаева

Зеленоокого прокляли вы,
Но не он виноват, что вы таковы.
Обыскала я Город и дюн окоём:
Лишь сами вы повинны во всем.

// Всё с точностью до наоборот — стремясь доказать, что люди не причастны к катастрофе, Ли нашла истинного виновника — Зеленоокого //

Вошла я во град, Черноокая,
Бескрайность песков пройдя…

А. Лидин

Долгий путь за спиной у меня,
Долгий путь по песку и воде
Я прошла, чтоб спасти города
И узнать об их горькой судьбе».
// Кажется, Лидину под конец просто надоело переводить стихи //

П. Катин

Вы дали мне время попутешествовать.
В поисках зеленоглазого ребенка, который сделал вас тем, кто вы есть.
// Искала она вовсе не ребёнка, а Разрушителя (тоже зеленоглазого).
Ребёнку ещё только предстоит родиться. //

Я обыскала город и пустынные дюны,
И я нашла того, кто вверг нас в пучину бед.
Но я вернулась к городу
По песку...»



She walked through the gates and the voices cried;
She walked through the Market and the children died.
She walked past the courthouse and the judge so still,
She walked to the bottom of Death's Head hill.


О. Исаева

На рынок пришла – ужаснулись ей.
Через миг не стало на рынке детей.
Шла мимо судилища – замер судья.
К Мертвой главе подошла она.

А. Лидин

И прошла она сквозь ворота.
На Базаре погибли дети.
Поднялась она на Холм Смерти,
И со смехом Судья ее встретил.
// Со злодейским смехом, медленно поглаживая кошку? //

П. Катин

Она прошла сквозь ворота, и голоса умерли.
Она прошла через Рынок, и дети заплакали.
// Катин не смог допустить смерти детей. Вот только эмбрионы не плачут. //
Она прошла мимо Дома суда и судьи притихшего,
Она прошла к подножию Холма Смерти.



Down from the hill came the man with the rope,
Met her at the bottom of Death's Head slope,
She looked at the City and she turned and smiled.
A one-eyed woman held her green-eyed child.


О. Исаева

Навстречу спустился с горы человек,
Судьба Черноокой решилась навек.
Но все ж улыбнулась она, уходя:
У Одноглазой ее дитя.

А. Лидин

«Долгий путь за спиной у меня,
Долгий путь по песку и воде
Я прошла, чтоб спасти города
И узнать об их горькой судьбе…»
// Точно надоело //

П. Катин

Вниз по холму спустился человек с веревкой,
Встретил ее у подножья,
Она смотрела на город, потом повернулась и улыбнулась.
Одноглазая женщина держала зеленоглазого ребенка.
// Held здесь имеет значение «содержать в себе, вмещать», а не «держать» — Меррил продолжила вынашивать ребёнка Ли после её казни. //



Fire and blood, meat, dung, and bone
Down on your knees; steel, stone, and wood
Today are dust, and the City's gone,
But she came back like she said she would.


О. Исаева

Кровь и огонь и плоть на костях,
// Немного цензуры — из перечисления убраны фекалии. Не могу осуждать. //
Камень и сталь – рассыпались в прах,
Самый Город канул во тьму.
Но она вернулась по слову своему.

А. Лидин

// Ой, да кому она вообще нужна, эта баллада? //

П. Катин

Огонь и кровь, мясо, дерьмо и кость —
Ниц на колени:
Сталь, камень и дерево
Сегодня суть прах, и город исчез,
Но она вернулась, как обещала



Yes, one came back to the City,
Over sand, with her bright hair wild,
With her eyes coal black and her feet sole sore,
And under her arms a green-eyed child.


О. Исаева

Вернулась во град Черноокая,
Бескрайность песков пройдя.
Ступни истерты, а под руками —
Зеленым взглядом сияет дитя.

А. Лидин

А глаза его —
Изумрудные.

П. Катин

Да, она вернулась к городу
По песку, с растрепанными яркими волосами,
С глазами угольной черноты и со сбитыми в кровь стопами,
И под ее руками — зеленоглазое дитя.
Итог

Пожалуй, работа Исаевой получилась куда точнее и полнее ушедшего куда-то в собственные фантазии и под конец уставшего Лидина. Хотя и у неё хватает серьёзных искажений. Катин придерживается дословного перевода (почему-то делая исключение для детей), но от баллады в результате остаётся одно название.




38
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 сентября 18:22
Основная причина — баллада та еще... Не стимулирует переводчиков к соперничеству


⇑ Наверх