Вот почему я так скептичен к


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» > Вот почему я так скептичен к современному переводному самиздату
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Вот почему я так скептичен к современному переводному самиздату

Статья написана вчера в 17:17

Сначала я не планировал публиковать эту рецензию в колонке, потому что контент уж очень специфический: обзор на побочную повесть в рамках крупного цикла. При этом, зная о маловероятности ее перевода я куда подробнее чем обычно углубился в раскрытие сюжета (спойлеры!), чтобы потенциальный читатель цикла хотя бы через отзыв смог получить достаточно информации о побочном ответвлении сюжета и при этом умолчал о некоторых глобальных деталях, чтобы тот не заспойлерил себе основной цикл. Но потом подумал — а почему бы и нет. В конце концов, я ударяюсь в глубокий разбор нарративной беспомощности одного из самых заметных по количеству читателей и восторженных отзывов авторов зарубежного самиздата. Мой разбор «The Exile» Райана Кейхилла указывает на проблемы, характерные не только для конкретной повести, но и всего направления в целом, которое излишне концентрируется на экшн-составляющей и ворлдбилдинге, не имея при этом должных навыков работы с персонажами и удержания в узде нескольких сюжетных линий.

Хотелось бы увидеть обратную связь, насколько интересны подобные разборы, не на горячие новинки, и не на книги признанных мастеров жанра.

Одной из центральных линий второго романа цикла, «Сквозь тьму и свет», является революция в Валтаре, которую развязывает вернувшийся из долгого изгнания воин Дейн. При этом персонаж появляется как чертик из табакерки: в первой книге не было и следа, а тут раз и появился, да ещё и эгоистично требует к себе читательского внимания, но кто он такой и почему должен быть интересен читателю, который взялся за роман, чтобы узнать о приключениях совсем других персонажей, к которым если не привязался, то хотя бы успел их узнать в первом томе?

А ответ на этот вопрос Кейхилл даёт в отдельной повести, раскрывающей предысторию этого персонажа, которую он рекомендует читать между вторым и третьим романом цикла — хотя она даёт вводные персонажа, но при этом серьезно спойлерит сюжетную интригу и раскрывает подоплеку событий, которая должна быть в тайне от читателя.

В этом проявляется несовершенство структуры цикла, где персонажи появляются без должной презентации, потому что автор не знает, как увязать множество сюжетных линий, выстроив их хронологически и при этом не раскрыв раньше времени секреты мира. И перемещение предыстории одного из центральных персонажей нисколько не исправляет ситуацию: пейсинг как ни крути продолжает биться в конвульсиях, а хуже того, повесть-вбоквел прочтут далеко не все, многие ограничатся романами основного цикла, а читающие в переводе и вовсе рискуют остаться за бортом: издательства очень редко покупают и переводят побочные произведения цикла.

Хоть автор и называет «The Exile» повестью, фактически это полноценный роман (44 тысячи слов), с одной сюжетной линией и теми же самыми проблемами, что и у основного цикла: никуда не годной структурой, слабыми персонажами, склонностью к штампам и апологетству.

Начинается «The Exile» со сцены неудачной революции, в которой гибнут родители Дейна — о чем мы уже знаем из основного цикла, но эти события разжевываются треть книги, что непозволительно много. Дальше происходит таймскип и мы наблюдаем похождения опытного мстюна со списком причастных к гибели родителей, из которого он постепенно вычеркивает имена. Осталось всего два и мы наблюдаем за вычеркиванием предпоследнего: влиятельного генерала Империи. Но автор не знает как работает троп «месть по списку», поэтому мы не увидим раскрытия антагониста, который, будучи по началу еще одной строчкой в списке жертв героя, постепенно обрастает личностью и собственными, не всегда ужасными мотивами. Можно вспомнить классический Assassin's Creed, где для того, чтобы добраться до очередной цели приходилось провести серьезную подготовительную работу: разведать местность, заручиться союзниками, проработать план миссии. Здесь же Дейн тупо сдается в плен и стойко получает лупанцев от солдат, пока один из них не проговорится, что генерал-то здесь в лагере и тогда радостный герой говорит что-то в духе «Ура, наконец-то», колдунством высвобождается из оков и начинает процедуру мсти.

А если бы генерала не было в лагере, получается напрасно герою в плену зубы выбивали? И не проще ли было схватить языка и допросить, не попадая при этом в плен?

Тем не менее, Дейн сам начинает жестоко пытать одного из солдат, чтобы узнать где сидит генерал, а потом без лишних слов убивает его, идёт к генералу и повторяет цикл пытки-убийство без лишних рефлексий, после чего отправляется откисать в ближайшей таверне. Ну а что такого, подумаешь, генерала имперской армии замочил, никто же не будет искать лазутчика, всего в кровище и грязище, можно и в ванной почилить.

И, что характерно, именно так и происходит, никаких наказаний за глупость не следует. Напротив, герой находит в ванной соратницу и будущую пассию, которая уговаривает его встать на путь профессиональных убийц (который мы тоже таймскипнем, как и первые годы изгнания и все жертвы по списку убийств кроме предпоследней, того генерала).

Можно было сказать, что таймскипы отсекают неважные для развития персонажа места, но развития как такового и нет — оно подчинено левой пятке автора, а не тексту. Да и сцены, которые есть — в лучшем случае филеры. Сначала Дейн помогает подружке разобраться с батей, который был номером 1 в ее списке страшной мсти (в очередной раз никаких раскрытий антагониста не припасено), а затем идёт квадратично побочная ветвь с помощью эльфу с вызволением соплеменников из плена инквизиторов, ставящих жестокие опыты, основанные на магии крови. Никакого отношения к целям героя эта миссия не имеет, он буквально пошел за компанию, потому что почему бы и нет, автору лор надо раскрывать, иди куда сказано, глупый болванчик. Параллельно автор пытается показать, что герой начинает меняться, но делает это весьма топорно — тут он услышал разговор двух инквизиторов и узнал, что у одного из них есть сестра, из-за чего рука дрогнула. А то же у 479 его прошлых жертв сестер не было. Подобная попытка насильно заставить героя переосмыслить свои действия без должных на то внешних и внутренних предпосылок вызывает диссонанс сродни лудонаративному в Last of Us 2, когда игрок управляя героиней жестоко вырезает десятки NPS, которые ей ничего не сделали, просто чтобы продвинуться дальше по сюжету, а потом должен (по задумке Дракмана) на пару с Элли осознать всю глубину морального падения три раза нажав квадрат, чтобы получить необходимые сведения. Но это так не работает и смотрится в лучшем случае как дешёвая эмоциональная манипуляция сидящим на диване геймером, без попытки погрузиться во внутренний мир персонажа, прошедшего жестокий и кровавый путь. Внезапные моральные озарения, рождающиеся по сюжетной необходимости, а не из-за внутренних изменений в персонаже — признак очень слабой работы. Тем смешнее последующая сцена романа, где Дейн читает добывающему пытками сведения эльфу морализаторскую лекцию, сводящуюся к «так нельзя», при том, что сам всего пару десятков страниц назад поступал именно так, и нимало не рефлексировал по этому поводу. Это могло бы быть сильным ходом, если бы Кейхилл смог показать усталость героя от постоянной череды насилия и смену его характера должным образом, но без этого выглядит как проявление двойных стандартов. При этом в тексте была хорошая переломная точка, убийство подругой Дейна своего отца, что могло показать ему, как человеку, для которого семья — это все, насколько далеко может зайти месть. Но автор не показал должным образом рефлексию героя после этого события, в результате сюжетное откровение (дочь убивает отца) имеет только внешний эффект (шокировать читателя) при нулевом эффекте внутреннем (Дейну пофиг, отношение к подруге не поменялось, мысли и переживания о случившемся не показаны).

На этом этапе сюжета в принципе становится понятно, к чему автор ведёт. Есть штамп, где мститель должен отказаться от совершения мести, и он будет разыгран в точном соответствии с каноном. Но даже чтобы работать по штампам нужно должное писательское мастерство, которым Кейхилл не обладает. Ему бы поработать с профессиональным редактором, который расскажет, как выбрасывать из текста лишнее, конструировать арки персонажей, соблюдать баланс между динамичными и спокойными сценами и так далее, и тому подобное.

Но нет, мы пишем самиздатом, редактор нам не нужон. Поэтому задача придать глубины новому персонажу была с треском провалена, вместо этого мы пережевываем уже знакомые сцены, наблюдаем за похождениями непоследовательного и психологически неубедительного героя, чья трансформация не показана, а лишь объявлена. В общем, увы, цикл так и не выходит за рамки весьма среднего уровня, заданного первым и вторым томом, в первую очередь из-за литературной незрелости автора. С другой стороны, сам экшн описан вполне добротно, чувствуется увлеченность автора миром и желание рассказать о его тайнах, даже ценой стройности текста. Так что я это кактус догрызу, кто знает, может Кейхилл где-то дальше удивит.





1093
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщениевчера в 17:40
Вообще на сегодняшний день нормальная нейронка напишет такого плана цикл,если грамотно расписать все промты,дать направление сюжету, набросать мифологию и историю мира
Остаётся литературная обработка и авторский стиль но и это наверное уже будет скоро
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 20:14
Я вот не сомневаюсь в способности выдавать нейронки гладенькие тексты на заданную тему. Но вот даже если взять жанр, в котором пишет Кейхилл, простенькое фэнтезийные приключалово, сможет ли нейронка имитировать авторскую вовлечённость, которая так и веет со страниц, даже при отчаянной нехватке таланта?
Я вот не уверен)
 


Ссылка на сообщениевчера в 20:26
Думаю напишет,если грамотно сформулировать запрос,в том числе и на персонажей
Вот не переведёт это точно,как хороший переводчик
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:07
Ждём, когда нейронка освоит критику. Тогда ИИ будет и авторами, и критиками, а человека из процесса можно исключить. Сбудется мем «Смерть человекам, слава роботам».
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:09
Так к этому всё идёт,«люди не нужны»%-\
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:20
Зато нервы сбережём. Литература нередко превращается во встречи писателей и критиков на конвентах, совместную выпивку, за которой следует драка. По любому поводу, даже нелитературному. А роботы непьющие.

Когда за автора пишут литературные негры, или издатель заводит имя автора как товарный знак, нанимая анонимов, разницы с ИИ никакой. Живые авторы пока пишут лучше, но ведь и Каспаров с какого-то времени начал проигрывать машине. Тот же творческий труд.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:07
цитата fbk
Ждём, когда нейронка освоит критику. Тогда ИИ будет и авторами, и критиками, а человека из процесса можно исключить. Сбудется мем «Смерть человекам, слава роботам»
На ютьюбе уже давно есть раздел такой)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 20:44
Внутренне непротиворечивый цикл, даже по основным моментам, не напишет, упрется в количество доступных токенов — свой функциональный предел. Окно контекста у текущих нейронок очень ограниченное. Статейки — ок, главы — со скрипом и проблемами ок. Роман — уже очень плохо. Цикл — абсолютная дичь. Можете спросить у самой нейронки ее пределы.

Ну, т.е. полную чушь она вам напишет в несколько приемов, где она забывает героев, забывает местность, меняет персонажам пол, меняет мотивацию, что приводит к полному хаосу почти сразу и т.д.

Это я уж не говорю, что это будет в любом случае контент уровня Донцовой, и никакая литературная обработка не поможет — придется писать с нуля.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 21:21
Они учатся и достаточно быстро, без помощи человека пока не напишет,но большие куски текста на заданную тему выдаёт
Я ради прикола пробовал в бесплатной первой попавшейся нейронке от Гугла
Получается достаточно связный текст,но без чётких и внятных запросов и постоянных уточнений и замечаний естественно ничего не получится


Ссылка на сообщениевчера в 18:56
а что такое «пейсинг»? у меня, видимо, какие-то другие ассоциации пошли )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 18:59
один из геймерских терминов, в общем случае темпоритмика, баланс спокойных и напряженных моментов.
 


Ссылка на сообщениевчера в 19:03
Носители пейсов пьют и поют в Синг-синге
Самому интересно


Ссылка на сообщениевчера в 19:12
Да уж, факт выхода автора в самиздате такими темпами скоро станет предостерегающим от покупки маркером. Сам уже сколько времени пытаюсь осилить «Восхождение рейнджера». И еще пол беды, что книга построена по принципу «нахватать всё, что нравится в чужих книгах/фильмах/играх, и замешать это в свой винегрет»... так кроме всей этой потрясающе ужасающей третичности, книга просто-напросто написана плохим языком: короткие, рубленные предложения, повествование состоящее из сплошных глаголов, по типу «он сделал это, а тот сделал это, а это посмотрел сюда, а тот потрогал туда» — такое ощущение, что не книгу читаешь, а слушаешь ребенка пересказывающего сюжет просмотренного мультфильма. (Да, можно было бы подумать, что дело в переводчике, но у него в портфолио есть Шарахай, переведенный просто отлично. Так что, думаю, дело сугубо в авторе, которого некому было пинать.)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 20:17
Кстати, Ричард Нелл был вполне не плох (и с каждым томом писал все лучше).
Но потом он понял кое-что об этом мире и начал писать хентай-литРПГ про попаданца со скоростью по шесть томов в год.
Флетчер тоже хорош. Ахтар ещё, хотя с ним сложнее.
А вот больше я годного самиздат-фэнтези и не припомню, хотя читал очень много.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:07
Майкла Салливана можно вспомнить еще. Неплохой автор. Тоже самиздат, хотя ранее официально иногда издавался. Кейхилл, да, это просто апофеоз авторской беспомощности. Нагородить кучу персов и сюжетных линий и не знать, что с ними потом делать.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:52
А мне он не нравится:)
Я давно читал первый цикл и ничего не помню, кроме того что цикл казался совсем уж простецким линейным приключаловом. И, кстати, Салливан прошел путь от автора самиздата до сотрудничества с издательством, а сейчас обратно ушел в самиздат.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 09:41
Ну ранний Салливан всяко интереснее беспомощного Кейхилла. Рийрия линейная и простая до ужаса, но интересная, c неплохими сюжетными поворотами, приключаловом и персонажами, ну и структура гладкая. Если уж выбирать между этими двумя, то мой выбор остановится на Салливане. Кейхиллу жуть как не хватает толкового редактора.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:14
Да не, есть и возникают. Rob J. Haeys уж точно можно упомянуть. Michel Michael, Morton Brennan,
Anderson Justin Lee — так из последнего читаного, кто не уступает особо основной массе авторов что я читаю.
Кейхилля я кстати пробывал, как только появился, но забросил на самом начале, уже не помню почему.
Сам кстати стараюсь поднакусать некоторые книги из SPFBO каждый год.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:50
цитата oman
Да не, есть и возникают. Rob J. Haeys уж точно можно упомянуть

Я читал только дебютный роман и остался не впечатлен.
цитата oman
Anderson Justin Lee

Больше не самиздат, ушел в орбит при первой возможности.


Ссылка на сообщениевчера в 19:47
ну, строго говоря, оно и для русскоязычного самиздата в целом характерно.

Возникает вопрос, как именно была выбрана книга для перевода? Что создало ей популярность на родном языке? Что мотивировало переводчика?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 20:23
цитата Shean
Возникает вопрос, как именно была выбрана книга для перевода? Что создало ей популярность на родном языке? Что мотивировало переводчика?

Переводчика мотивировал гонорар издателя.
А издателя мотивировало то, что большинство крупных англоязычных издательств и лит.агентств поставило сотрудничество с РФ на паузу, из немногих оставшихся хороший кусок теперь не проходит по законодательству, а издавать что-то надо. Вот и пришлось самиздат копнуть, а там бралось самое популярное, чтоб оценок на Амазоне побольше.
Формула успеха там простая: это классическое фэнтези про эльфов, драконов, обещанного героя и злую империю, написанное динамично и доступным языком.
 


Ссылка на сообщениевчера в 20:48
Понятно. Что-нибудь да нужно переводное, ну вот например это.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:10
цитата Shean
Понятно. Что-нибудь да нужно переводное, ну вот например это.
эм.. *этого* буквально миллионы книг)))


Ссылка на сообщениевчера в 19:57
цитата
Хотелось бы увидеть обратную связь, насколько интересны подобные разборы, не на горячие новинки, и не на книги признанных мастеров жанра.

Почему бы и нет.
Всё сама всё равно не перечитаешь. А так погружение в цикл/явление/жанр за пару минут (пускай и через призму чужого восприятия)


Ссылка на сообщениевчера в 21:03
а почему этот самиздат? книга издана же. И наверно не за свой счёт
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:12
https://www.amazon.com/Blood-Fire...
цитата
Publisher Ryan Cahill

Такие дела.
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:13
Понятие самиздата аморфное, вплоть до того что А.Ю.Даниэль в «Антологии самиздата» (М., 2005, т. 1, кн.1, стр. 17-18) заявляет что самиздатом является лишь то, что тиражируется без контроля и ведома самого автора или первого издателя. Оно уже российский сайт для самопубликаций странно было называть «Самиздат», самиздат это явление 1950-1980-х, и только в СССР, дальше его прикреплять на новые явления уже неверно. Короче кто что хочет, тот называет самиздатом, так термин и истёрся.
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:19
По современному пониманию, ежели автор сам себе издатель, то это — самиздат.
На английском этот термин звучит как self-publishing и широко введен в обиход.
Ежели у вас есть более подходящий перевод данного термина — поделитесь
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:27
вот тут да, странное получается. Как будто например какой-нибудь миллионник с АТ типа Капбы или Царенко, у которых и бумажные тиражи в принципе расходятся, и мимоавторские распечатки Анны Коростелевой, с которых автору не капает ни гроша — одно и то же.
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:40
Термин самиздат сейчас говорит только про способ дистрибуции книг: своими силами, через интернет-площадки и маркетплейсы, или с привлечением издателя.
Про доход, успешность и прочее это не говорит ничего, как впрочем и традиционная печать.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:29
Она и пишутся по разному: self-publishing и samizdat.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:34
цитата Shean
вот тут да, странное получается. Как будто например какой-нибудь миллионник с АТ типа Капбы или Царенко, у которых и бумажные тиражи в принципе расходятся, и мимоавторские распечатки Анны Коростелевой, с которых автору не капает ни гроша — одно и то же.
Тут все просто. Это самиздат
«Зеленая жемчужина»
Издательство: Екатеринбург: Издательские решения, 2018 год,
Формат: 60x90/16, мягкая обложка, 584 стр.
ISBN: 978-5-4493-5985-8

Аннотация: Во втором томе трилогии «Лионесс», «Зеленая жемчужина», король Тройсинета Эйлас защищает мирное население Старейших островов от разбойников ска, некогда поработивших его, и от короля-злоумышленника Казмира. Мобилизуя необузданных баронов в пограничных краях, Эйлас отвлекается от королевских обязанностей, чтобы пленить обворожительную дочь герцога-ска, уязвившую его пренебрежением, когда он томился в рабстве. Оказавшись наедине с ней, вдали от своих армий, вместо того, чтобы заслужить уважение красавицы, он вынужден пересечь в обществе непокорной пленницы дикую территорию, по которой рыщут наемники Казмира. Тем временем, в мире чародеев происходят судьбоносные события. Средоточием ненависти ведьмы Десмёи к мужскому полу стала зеленая жемчужина, вызывающая убийственную алчность у каждого ее обладателя; волшебник, нанятый Казмиром, похищает воспитанницу Эйласа Глинет, чтобы спровоцировать Эйласа и его друзей на безнадежное спасательное предприятие на причудливой и смертельно опасной планете в другом измерении.

Комментарий: Второй роман цикла "Лионесс".

А это нет)
«Лионесс. Том II»
Джек Вэнс
Лионесс. Том II
Издательство: М.: Эксмо: Fanzon, 2024 год, 2500 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 992 стр.
ISBN: 978-5-04-202138-1
Серия: Fantasy World. Лучшая современная фэнтези

Комментарий: Второй и третий романы трилогии «Лионесс».
Иллюстрация на обложке Е. Куликовой.

 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:40
цитата Shean
вот тут да, странное получается. Как будто например какой-нибудь миллионник с АТ типа Капбы или Царенко, у которых и бумажные тиражи в принципе расходятся
Самиздат это не книга. Это издание) Кстати бывает случаи когда авторы СОЗНАТЕЛЬНО уходят в самиздат. Рудазов например. Сознательно отказался от бумажного книгоиздания
 


Ссылка на сообщениесегодня в 01:24
я таких много знаю
 


Ссылка на сообщениевчера в 21:29
Сейчас уже 2025 год и тот диссидентский советский «самиздат» давно уже скинули с корабля современности, а помнят о нем полтора историка литературы.🙂
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:01
Сейчас проблема не в диссидентстве, а в МТА. Молодых Талантливых Авторах. Имея небольшое количество денег, можно издать на бумаге любой свой шедевр, а на редакторов и корректоров не тратиться. У настоящих издателей качество тоже не всегда на высоте.

Какие могут быть претензии, если автор сам оплачивает свою писанину? Своими деньгами распоряжается по своему усмотрению.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:30
И это повод называть совершенно другое явление неверным древним словом?
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:47
Это нормально, что слова обрастают новыми, ранее не заложенными в них значениями — язык живёт и развивается.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:53
Это как раз признак что язык не развивается. Живет, да, но новых слов не рождает, иностранные слова не переваривает и не русифицирует, а только берет старые формы и добавляет им в словаре новое значение.
 


Ссылка на сообщениевчера в 23:16
Появление новых значений у старых слов — это безусловно один из путей развития языка.
 


Ссылка на сообщениевчера в 23:18
При этом живы и те, и другие, и друг дружку не понимают.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 13:05
В английском языке self-publishing, print on demand, webzin — разные явления маркированы совершенно разными словами, и не надо уточнять что имеется в виду. Это развитие языка или деградация? Мне чисто так, из любопытства интересно, как это у филологов устроено.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 13:11
цитата С.Соболев
print on demand, webzin
Может быть как самиздатом так и нет. Вот журнал Горизонт. И Даркер. Это же именно вебзины. Однако ни в коем случае не самиздат. У них есть издатель и редактор) Так же и
цитата С.Соболев
print on demand
тоже. Возможно некто покупает у авторов права на такое издание?
 


Ссылка на сообщениесегодня в 16:22
«Даркер» не самиздат потому что есть редактор??? Да все бумажные самиздатовские журналы были с редакторами, это не разделительная черта самиздат или не самиздат. Думайте дальше.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 16:59
цитата С.Соболев
«Даркер» не самиздат потому что есть редактор???
именно. В этом и разница самиздата и не самиздата. Самиздат это когда человек написал. И издал. Сам. Сразу. а если есть редактор. В смысле человек который собирает предложенные рукописи и решает издать или нет. То это не самиздат.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:18
Бумажные журналы (пишущая машинка + ксерокс), выпускаемые в 1980-е годы любителями фантастики, при КЛФ и вне КЛФ, были самиздатом и у них были редакторы. Отсутствие редактора — не признак самиздата.
Примеры:
https://fantlab.ru/edi...
https://fantlab.ru/edi...
https://fantlab.ru/edi...

Статьи разных авторов, переводы, рассказы. Есть редактор, и это — самиздат.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:31
цитата С.Соболев
Статьи разных авторов, переводы, рассказы. Есть редактор, и это — самиздат
Слова меняют свое значение . Собственно к примеру это самиздат?
«Опасные видения»
Издательство: Минск: КЛФ Подсолнечник, 2018 год, 30 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 784 стр.
ISBN: не указан
Серия: ШФ (продолжатели)

Аннотация: Перед нами легендарная книга. Перед нами знаменитая книга. Книга, которая совершила переворот и открыла дорогу современной фантастике, фантастике размышлений, speculative fiction. Ее составитель, не менее легендарный писатель Харлан Эллисон смог собрать под свои знамёна целый ряд знаменитых авторов, которые не боялись разрушать табу и показывать, что фантастика может быть не только развлекательной, но и умной и литературной...

Комментарий: Антология лучшей англоязычной фантастики 1960-х годов.
Иллюстрация на обложке Р. Моррилл.

хотя там написано что да. но это скорее путаница. Нельзя называть самиздатом если авторы даже понятия не имеют что их издали собственно) Но путаница согласен...
 


Ссылка на сообщениесегодня в 14:48
«Самиздат», «печать по требованию», «вебзин» — три соответствия в русском языке. Не одно соответствие трем выражениям/словам, а три, по одному на каждое.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 14:53
цитата А. Н. И. Петров
«Самиздат», «печать по требованию», «вебзин» — три соответствия в русском языке. Не одно соответствие трем выражениям/словам, а три, по одному на каждое.
Верно. Только вебзин это англицизм все таки.. сетевое издание. звучит лучше)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 16:22
Так в том и заморочка, что «самиздат» не равно self-publishing.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 16:31
Теперь равно.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:11
В одном романе есть персонаж с кличкой «Паша Баптист». Что значит второе слово в его имени?
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:14
цитата С.Соболев
В одном романе есть персонаж с кличкой «Паша Баптист». Что значит второе слово в его имени?
очевидно креститель) Но так же баптист это баптист. слова меняют свое значение.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:16
Лукин «Раздолбаи (Работа по специальности)». Там баптист, посмотрите что это значит там.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:23
цитата С.Соболев
Лукин «Раздолбаи (Работа по специальности)». Там баптист, посмотрите что это значит там.
посмотрел)) Только он Леша)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:33
Упс! Давно читал, забыл-перепутал. Но смысл слова теперь другой, да? И ведь не только у Лукина это есть, это было и до него, маргинально.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:39
цитата С.Соболев
Упс! Давно читал, забыл-перепутал. Но смысл слова теперь другой, да? И ведь не только у Лукина это есть, это было и до него, маргинально.
Если этот смысл подхватят и распросстранят. Будет другой. так это и происходит..
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:47
Так бывает. Вот сейчас есть хипстеры и в 1940-х годах были. Они очень разные, но для названия нынешних использовали старое слово. Кому надо, помнят древних любителей джаза, а прочих устраивает нынешнее значение.
 


Ссылка на сообщениевчера в 22:50
О, значит ждём после хипстеров битников.
 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:47
цитата Faul Paul
Так бывает. Вот сейчас есть хипстеры и в 1940-х годах были. Они очень разные, но для названия нынешних использовали старое слово. Кому надо, помнят древних любителей джаза, а прочих устраивает нынешнее значение.
Или готы))) готы сейчас и готы времен Римской империи)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 00:12
цитата С.Соболев
Понятие самиздата аморфное, вплоть до того что А.Ю.Даниэль в «Антологии самиздата» (М., 2005, т. 1, кн.1, стр. 17-18) заявляет что самиздатом является лишь то, что тиражируется без контроля и ведома самого автора или первого издателя.
если просто то самиздат это когда автор лично выкладывает. лично печатает. В общем без участия издателя. редактора.И прочего.никакого отбора. Выкладываешь ролик на ютьюб это видео самиздат
 


Ссылка на сообщениесегодня в 01:25
проблема в том, что множество стало тяжеловатое, его бы как-то все-таки нарезать на куски
 


Ссылка на сообщениесегодня в 01:33
цитата Shean
проблема в том, что множество стало тяжеловатое, его бы как-то все-таки нарезать на куски
ну.. самиздат самиздат это сетевое издание. без бумаги вообще. . Ну а самиздат самиздат самиздат прям если еще и безвозмездно то есть даром) Смотрите самиздат Мошкова от название которого и появилось современное значение слова)
 


Ссылка на сообщениесегодня в 02:01
а еще есть тамиздат... Который может быть даже со всеми ИСБНами, но как говорится есть нюанс
 


Ссылка на сообщениесегодня в 12:58
Тамиздат двадцатого века и тамиздат двадцать первого века. По первому есть хороший сборник статей под ред. Сеславниского, хотя там всего сто наименований, но ретроспективу хорошую дает.

https://fantlab.ru/edi...
https://fantlab.ru/edi...
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:33
это таки ретроспектива, а я прямо сейчас наблюдаю текущий тамиздат и имхо это очень интересно.
Хотя подождать антологий, конечно, придется
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:35
цитата Shean
это таки ретроспектива, а я прямо сейчас наблюдаю текущий тамиздат и имхо это очень интересно.
Например? мне тоже интересно. Что вы подразумеваете под «тамиздатом»?
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:38
официально издаваемое в пространстве, не контролируемом отечественными цензурными структурами. Сейчас там, конечно, 80% политика, но не только она. Например, фантастика Зарубина или Горалик, проза Шеремета, поэзия Марии Галиной, это вот только что у меня прям под рукой.

тот же самый юмористический зомбиапок Филиппова — лет пять назад кто бы вообще додумался его запрещать?
 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:45
цитата Shean
официально издаваемое в пространстве, не контролируемом отечественными цензурными структурами.
понял. А бывает например так
«Ортогональность. Книга 1: Заводная ракета»
Издательство: СПб.: Explorer Books, 2025 год, 1000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 400 стр.
ISBN: 978-9-08344-400-0
Серия: Ортогональность

Аннотация: Вселенная, в которой живет Ялда, устроена иначе. Здесь скорость света зависит от длины волны и не имеет предела, пространство описывается сферической геометрией, а энергия преобразуется не только в тепло, но еще и в свет. Родной народ Ялды – развитая цивилизация странных четырехглазых существ с невероятно пластичной кожей и необычной физиологией. Одной ясной ночью на испещренном разноцветными траекториями звезд небе появляется первый предвестник надвигающегося апокалипсиса – Хёртлер, ортогональная звезда. До конца света осталось совсем немного, время становится критическим ресурсом. Лучшие умы планеты собираются вместе, чтобы найти решение: сотня добровольцев отправится в космос в гигантской ракете-ковчеге, которая разгонится до бесконечной скорости и «размажется» во времени. У пассажиров планеты будет целая вечность на то чтоб придумать способ спасти родной мир от чудовищной катастрофы…

Комментарий: Первая книга из цикла "Ортогональность".
Художник не указан.

 


Ссылка на сообщениесегодня в 17:53
ммм, вот тут есть интересный нюанс. Книга на родном языке вышла официально (где-то), это не тамиздат и не самиздат, а факт просто публикации.
Перевод может быть самиздат, тамиздат или вообще валяться бесплатно для всех желающих (как, скажем, мой перевод нонфика про британских железнодорожников в Крымскую войну), но сама-то книга издана обычно.

А тут мы обсуждаем тот факт, что стартовая англоязычная книга не издана традиционным путем, а выставлена автором на Амазоне
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:00
цитата Shean
ммм, вот тут есть интересный нюанс.
МММ... Вы написали
цитата Shean
официально издаваемое в пространстве, не контролируемом
ну я собственно и представил книгу. Официально издана за границей. продажа в России «запрещена»)) ))
 


Ссылка на сообщениесегодня в 18:05
я о чем и толкую. Ладно, я автор микроскопический, до плинтуса не допрыгиваю, и то уже много лулзов наблюдаю со своими книжками. Но вот свежие Олди, например. Выходят совершенно официально, но любой перевод их на русский теперь будет самиздат или тамиздат


Ссылка на сообщениесегодня в 05:36
Я бы, скорее всего, с вами согласился, однако, поработав в свою бытность с двумя редакторами над двумя книгами (американка и британка), должен заметить, что задача редактора сейчас («сейчас» — это как минимум последние 10 лет, а значит и раньше) не помочь автору написать хорошую, логичную книгу с достоверными героями, а написать книгу продаваемую. Именно на этом моменте я и разошелся со своим британским редактором, потому что еще в 2016м году она взялась учить меня меня писать так, чтобы книгу можно было продать (второй ее задачей было улучшить мой С1 английский, но это совершенно другая история). И вот это самое «продать» просто-напросто разошлось с моей «классической» манерой письма. А еще ей не нравилась тематика и сюжет моих книг — мол, слишком пессимистично.
Суэнвика она, к слову, назвала «устаревшим, неактуальным писателем».
Я не буду называть ее имя, но отмечу, что она по сей день продолжает весьма успешно работать со множеством современных британских авторов не из числа фантастов, как делала это несколько десятилетий до работы со мной — и многие из них регулярно становятся успешными (специально зашел, посмотрел). Но я, по итогам совместной работы сделал однозначные выводы, что такая редактура лично мне не подходит (а еще осознал, что тексты мои слабы и их нужно дорабатывать... но не в том ключе, как на этом настаивала редактор).
Рассказываю я это все, чтобы было понятно — редактор не панацея, и результат его работы не совсем такой, как многие себе представляют. не говоря уж о том, что стоит редактура значительных денег.
Поэтому, зададим вопрос: с точки зрения коммерческого выхлопа, Кахилл продаваемый автор? Более чем!
Так зачем ему редактор?
То, что у него скупая фантазия, бедное письмо и все тексты сделаны по принципу «раз-два и в прод!» — это другой вопрос, тут он ничем не выделяется среди всяких «11 циклов» и прочих не помню кого еще издавали из киндловского самиздата.
Но и изданных в издательствах (с редакторами) авторов, которые также плохи, как и Кахилл, хватает. Я вспоминаю навскидку:
Майлз Кэмерон «Красный рыцарь», Кэмерон Джонстон «Мерзкая семерка», а еще я внесу сюда еще и совершенно дубовые тексты Марлона Джеймса и Яна Ирвина или, из совсем недавнего, Квантрелла — или он тоже киндловый?.


Ссылка на сообщениесегодня в 08:22
спасибо, интересно. Я Кейхилла закончил читать после первой книги. У автора герои никакие (малый типовой набор) и логика действия тоже никакая


Ссылка на сообщениесегодня в 09:13
Касательно перевода. Когда читал (точнее, слушал) Чёрный отряд, там не хватало некоторых рассказов на русском. Я нашёл их на английском, закинул в Google Translate, а потом перевёл в речь синтезатором, как и те произведения, что выходили на русском, но не были озвучены. В итоге был приятно удивлён качеством переводчика от Google. Если ручной перевод принять за 100 % качества, то машинный — 70-80 %. Возможно, это говорит не в пользу ручного перевода, но факт в том, что сегодня можно без проблем восполнять все пробелы по циклам, части которых не переводились на русский.


⇑ Наверх