Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
По просьбам общественности в лице моей жены открыта для ознакомления библиография Валерия Алексеевича Цуркана.
От себя скажу, что десять лет назад читал один рассказ автора, к которому даже нарисовал рисунок для одного из номеров альманаха "Фантастика и детективы".
Ещё в начале 80-х годов узнал о таком американском фантасте как Майкл Бишоп. Его произведения тогда активно номинировались на престижные премии Хьюго и Небьюла, в том числе становились их лауреатами. Он сразу привлёк моё внимание, и, естественно, захотелось познакомиться с его творчеством. Но к моему удивлению на русский язык он не переводился. При чём, ситуация не изменилась ни в бурные 90-е, ни в богатые на издания англо-американской фантастики нулевые. И на сегодняшний день на русском не издано ни одной книги Бишопа, нет его страницы и на Фантлабе, что больше всего меня удручало. Я насчитал только семь его небольших произведений, как-то случайно переведённых и опубликованных в некоторых сборниках, в том числе по одному рассказу в журналах Если и Сверхновая. За исключением одной-двух вещей, опубликованное не относится к его лучшим произведениям малой прозы. Общепризнанно лучшая его новелла “Quickening” в принципе переведена и издана, но только в самиздате, и так как микротиражку с ней не достать, а в Интернете перевода нет, можно считать, что она как бы и не переведена (переведена для очень узкого избранного круга читателей).
И такое отношение к этому писателю крайне странно, ибо, во-первых, он, на мой взгляд, являлся одним из самых ярких представителей гуманистического направления в англо-американской фантастике, выступавшим против любых форм (расовых, половых, возрастных, социальных, умственных) дискриминации человека, во-вторых, его перу принадлежит 14 романов, 13 повестей, 36 новелл и 72 рассказа (по данным базы isfdb), и, в–третьих, 21 его произведение (3 романа, 8 повестей, 6 новелл и 4 рассказа) номинировались на премии Хьюго и Небьюла, и два из них (роман “Not enemy but time” и новелла “Quickening”) стали лауреатами Небьюлы, а две повести — “The samurai and the willows” и “Her habiline husband” — стали победителями премии Локус.
Майкл Бишоп родился 12 ноября 1945 года, умер 13 ноября 2023 года. Кстати, на фантлабе также не заметили его смерть, к сожалению. Так как в этом году исполняется 80 лет со дня его рождения, я решил восполнить пробел знаний об этом авторе и познакомить фантлабовцев с его творчеством по основательнее. Я запланировал в пяти — шести статьях (приблизительно планирую их выпустить до конца 2026 года) рассказать о всех ярких произведениях малой прозы Майкла Бишопа с приведением собственноручных переводов этих произведений (но на его романы я посягать не буду — может, вдруг, благодаря моим публикациям большие издательства обратят на них внимание и как-нибудь переведут и издадут).
Майкл Бишоп родился в семье военного, связанного с ВВС США, которого побросало по миру и который послужил на многих американских базах. Как результат такой жизни в семье военного будущий писатель, например, пошёл в школу в Токио, а заканчивал её уже в Севилье. Кстати, “The samurai and the willows”, очевидно, навеяны японской культурой, а события в “Quickening” вообще проходят в Севилье и на американской военной базе возле неё.
В 1963 году Майкл Бишоп поступил в университет Джорджии и с тех пор всю свою оставшуюся жизнь прожил в этом штате США. Какое-то время он даже работал преподавателем в этом университете. Он прожил 78 лет, умерев на следующий день после своего 78-летия (13 ноября 2023 года).
Сегодня в первой части я рассмотрю четыре, пожалуй, самых ярких произведения малой прозы Майкла Бищопа:
Рассказ “Rogue tomato” — “Томат-бродяга” (1975). Впервые был опубликован в 5-м выпуске сборника, редактируемого Робертом Силвербергом, “Новые измерения” (New Dimensions Science Fiction 5). Этот рассказ стал номинантом премии Хьюго-76 (занял итоговое 5-е место), а также был 7-м в списках Локуса за 1976 год по категории рассказов.
Скажу так — где-то придурковатый, но забавный и очень оригинальный рассказ. Мне в целом понравился.
Новелла “Quickening” — “Ускорение” (1981). Впервые была опубликована в 11-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 11). Эта новелла стала лауреатом Небьюлы за 1981 год, номинантом Хьюго за 1982 год (заняла 5 место), была и в номинациях Локуса за 1982 год, но, правда, оказалась в итоге только на 10-м месте. Также она была включена в состав двух сборников лучшей фэнтези за 1981 год, которые составляли, соответственно, Терри Карр и Артур Саха.
Новелла эмоционально непростая и явно не преследует развлекательных целей. Она написана в период резкого обострения международных отношений, и, возможно, Бишоп, протестуя против него, описывает, как человечество после непонятного фантастического вмешательства в свою жизнь отказывается от всех своих господствовавших до этого ценностей. По моему мнению, “Quickening” заслуживает все свои победы и номинации.
Повесть “The samurai and the willows” — “Самурай и ивы” (1976). Впервые была опубликована в февральском номере за 1976 год журнала “Мэгазин фэнтази энд сайнс фикшн” (The Magazine of Fantasy and Science Fiction). Эта повесть была номинантом премий Небьюла за 1976 год и Хьюго за 1977 год, стала лауреатом премии Локуса за 1977 год и была включена Дозуа в свой сборник лучшей НФ за 1977 год.
Повесть вообще красивая, поэтическая, с философскими претензиями. Но вот что касается фантастического сюжета — так как динамики в нём почти что и нет — она немного скучновата и не очень интересна. Хотя повесть из разряда тех, что лично я буду перечитывать. Она входит в так называемый цикл произведений Бишопа под названием “Urban Nucleus”. Изначально, когда я планировал перевод произведений Бишопа, из этого цикла я выбрал только эту повесть “Самурай и ивы”, но сейчас, безусловно, решил перевести ещё ряд вещей из этого цикла, которые представлю в виде самостоятельной статьи (третьей или четвёртой по счёту).
Повесть “Her habiline husband” — “Её муж — Homo Habilis” (1983). Впервые была опубликована в 13-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 13). Эта повесть попала в номинации Небьюлы за 1983 год, стала победителем Локуса за 1984 год, а также стала победителем премии другого, менее известного журнала, в 70-е и 80-е годы конкурировавшего с Локусом, SF-Cronicle за 1984 год. Эту повесть Терри Карр включил и в состав своего ежегодника Best Science Fiction of the Year за 1983 год.
Повесть замечательная, мне понравилась настолько, что вошла в число моих самых любимых повестей наравне с “У начала времён” Роберта Янга, “Кто там в толще скал” Клиффорда Саймака, “Бог по имени Кру” Генри Каттнера, “Ловушка для простаков” Айзека Азимова, “Четыре стихии” Роберта Шекли и “И послышался голос” Эрика Фрэнка Рассела. Очень динамичная повесть, весёлая, с рядом кульминационных моментов, за героев переживаешь. Переводить было одно удовольствие. И поэтому я её очень всем рекомендую — не пропустите. Похоже, она в своё время так понравилась читателям, что Бишоп решил написать продолжение истории. Но по мне, этого как раз и не стоило делать. Сюжет повести очень гармоничен и самодостаточен. И совершенно очевидно, что продолжение резко ухудшит дальнейшую динамику и сопереживание героям. И в принципе так оно и произошло — продолжение вместе с начальной повестью Бишоп оформил в виде романа под названием “Ancient of days”, а он уже популярности не сыскал (в номинациях на Локус за 1986 год занял лишь 21 место, правда, попал в финалисты премии Артура Кларка за 1988 год, где поделил места с 3 по 7, но в номинации на крупные премии Хьюго и Небьюла не попал).
В конце привожу ссылки на уже опубликованные на русском языке относительно большими тиражами произведения Майкла Бишопа:
Тексты всех этих произведений, кроме “В стенах Тира” и “Компанзе”, можно найти в Интернете. Если к июлю 2026 года текст этих двух отсутствующих рассказов так и не появится в Интернете, ввиду труднодоступности изданий с этими рассказами, наверное, придётся переводить их заново и выкладывать перевод на фантлабе, чтобы с общедоступностью произведений Бишопа проблем не было (хотя, может кто-то имеет возможность сделать сканы с переводов этих двух рассказов и потом выложить их на фантлабе?).
Продолжаем экскурс в жизнь и творчество фантаста Александра Ломма. Предыдущий материал (см. мою статью "Фантаст Александр Ломм. Часть 2-я. Конец 1960-х: публикации в периодике, возвращение Ломма в СССР"), я начал с того, что в 1965 году в газете "Пионерская правда" стартовала публикация его военно-фантастической повести "Ночной орёл". В газете, кстати, шёл вариант, который сильно отличается от более поздней, книжной, версии 1973 года. Разобраться в различиях книжного и газетного варианта довольно сложно, хотя бы потому, что их неудобно сравнивать: в "Пионерской правде" главки имеют названия, в книге у глав названий нет, только номера. Но я попытаюсь.
Александр Ломм. Ночной орел. — М.: Детская литература, 1973 г. Тираж: 100000 экз. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов. Рисунки Л. Фалина.
Плотное личное знакомство "Ночным орлом" у меня состоялось в девятилетнем возрасте. Стоило мне прочесть начало истории о летающем сержанте Иване Кожине (повесть Ломма стартовала в "Пионерской правде" №92 за 1965 год) — я немедленно стал её преданным фанатом. С этого дня в течение многих месяцев я с нетерпением ждал прихода нашей почтальонки тёти Нины с маршаковской "толстой сумкой на ремне", доставляющей семье Ларионовых газеты и журналы. Пару раз в неделю тётя Нина приносила "Пионерскую правду" с новой главкой "Ночного орла" на четвёртой странице. Повесть сочинил некто с увесистой фамилией Ломм. Иногда в очередном номере газеты продолжения не было, и я злился на нерасторопного Ломма, не успевшего написать новую главу, мне хотелось побыстрее узнать, что ж там случилось с Кожиным дальше.
Рисунки Л. Смехова ко 2-й части повести А. Ломма "Ночной орёл" в "Пионерской правде".
А начинается "Ночной орёл" с того, что 22-летний сержант-парашютист Иван Кожин в составе десантной группы майора Локтева летит на тяжёлом транспортном самолёте в один из районов оккупированной Чехословакии для оказания помощи местным партизанам. Тут я хотел бы сделать пометку, что Александр Ломм, конечно же, использовал при создании своих произведений элементы личной (а, возможно, и отцовской) биографии. Кожин у него — бывший шахтёр. Шахтёром в чешском Кладно не так давно был сам фантаст Ломм, шахтёром в своё время был и отец Ломма — Йозеф Кличка. Более того, из повести "Ночной орёл" мы узнаём, что Иван Кожин "рубал уголёк" в шахтах западно-сибирского города Прокопьевска, где в тридцатые годы какое-то время жила семья Йозефа Клички. Именно в Прокопьевске в 1937 году Кличка-старший был арестован, как иностранный шпион. Я рассказывал об этом в первой статье о Ломме (см. "Ломм — очень советский фантаст и очень русский чех. Биография Ломма: вымысел и правда").
Иллюстрация к чешскому изданию повести "Ночной орёл" (1981). Художник Зденек Филип.
• Летающий сержант Иван Кожин — шахтёр из Прокопьевска, города, где в 1937 арестовали отца Александра Ломма, тоже шахтёра.
• Когда у русского не раскрылся парашют, тот "просто поднатужился и полетел".
• Доктор Коринта – «крестный отец» Ночного орла.
• Про фиктивный брак в «Пионерской правде» не написали.
• Первоначальный, "газетный" вариант повести "Ночной орёл" был сокращённым. Но книжный вариант 1973 года по сравнению с газетным – ещё более сокращённый!
• Кожин громит фрицев.
• Особая секретная лаборатория фашистов "HV" изучает феномен Кожина.
• Улетели и превратились во взрослых младенцев.
• «Эстафета передана».
• Нина Матвеевна Беркова и произведения Ломма.
• Аркадий Стругацкий и Александр Ломм.
• В каких именно номерах «Пионерской правды» печатали повесть «Ночной орёл».
• Пражское издание "Ночного орла" проиллюстрировано известным чешским графиком Зденеком Филипом.
Вижу давным-давно открытую серию, в которой нарушены все мыслимые и немыслимые правила оформления изданий, кривое описание, недостоверная инфа и прочее — закрываю её и "осовремениваю" до степени когда у меня, как у админа, перестают от её вида течь кровавые слёзы. Не знаю, замечают ли изменения посетители сайта. Будем считать, что я это делаю для себя.
В этот раз я даже почитал как в 2009 открывалась эта серия, ух, эпика. Дарк Эндрю говорит открывающему, мол то не так и это не эдак, а админ ему — Это наезд?! Я так Вижу! (утрирую, конечно) Целая переписка. И админ открывает почти без правок. Анархия, — мать беспорядка.
От себя добавлю, что читал в момент начала выхода у нас многое у автора, но в целом фанатом не стал.
Кстати, если у кого-то есть книги этой серии — с удовольствием получу от вас фотографии страниц с выходными данными, форзацами, титулами (там, где у нас их нет). Ибо нет предела совершенству (сказал себе кот вылизывая одно место).