Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
На днях в городе Роквилл, штат Мэриленд, завершился очередной Capclave, ежегодный конвент, который организует Вашингтонская ассоциация научной фантастики (Washington Science Fiction Association, WSFA). Как и на всяком приличном конвенте, там вручали свою награду — приз за лучший рассказ или лучшую повесть, опубликованные в независимом издательстве. В современных реалиях, пожалуй, точнее будет говорить даже не о малом издательстве, а о вебзине или полупрофессиональном сетевом журнале.
С текстом пока не ознакомился, но читательский опыт подсказывает, что плохо Пэт Мэрфи не напишет.
Если кому интересно, краткий экскурс в историю. Премия была учреждена в 2007 году, тогда её вручили Питеру С. Биглу за рассказ "Дар". Последующих обладателей награды переводили редко, Фантлаб знает только о рассказах Кэрри Вон "Амариллис", Кена Лю "Доброй охоты!" (тот самый, экранизированный в альманахе "Любовь, смерть и роботы"), Т. Кингфишер (Урсулы Вернон) «Металл как тёмная кровь» (перевод настолько любительский, что ой) и Наоми Критцер "Проект "Дракон". Хотя WSFA Small Press Award задумывалась как альтернатива "большим" наградам фэндома, три рассказа были отмечены также премией Хьюго ("The Secret Life of Bots" Сюзанны Палмер, "The Tomato Thief" Урсулы Вернон и её же вышеупомянутый "Металл как тёмная кровь") и один — премией Небьюла ("Jackalope Wives" Т. Кингфишер). Кстати, лауреат 2014 года Алекс Шварцман зарегистрирован у нас на Фантлабе.
Разумеется, страничка WSFA Small Press Award не открыта, поэтому я всё это здесь рассказываю.
Серия была задумана, как способ государственных органов решить проблему книжного дефицита — сразу скажем, что проблема эта, конечно, так и не решилась, но серия получилась достаточно массовой — 108 изданий за 8 лет (1986–1993). Тиражи книг были в основном 500-600 тысяч экземпляров, но отдельные издания доходили и до 900 тысяч. Впрочем были тиражи и по 100.000. Книга Кларка к примеру вышла тиражом 200.000. Конечно качество книг даже в тучные годы оставляло желать лучшего, а под занавес так и вообще книги выходили из типографий в отвратительном виде — бумага, чернила и т.д. Сборник Артура Кларка был выпущен как раз в это время, поэтому сегодня найти издание в приличном состоянии довольно затруднительно.
Тем не менее у книги есть одна любопытная особенность — иллюстрации выполнил известный художник Евгений Медведев, тот самый, который плодовито иллюстрировал книги Владислава Крапивина и вообще много поработал книжным художником, особенно в детской литературе. Его иллюстрации к Артуру Кларку можно посмотреть в конце статьи.
Послесловие "В поисках гармонии" написал известный в свое время критик и исследователь фантастики Всеволод Ревич. Один из вступительных абзацев заинтересовал меня — цитирую:
"Увлекательный, материалистичный, оптимистичный А. Кларк — стал поистине счастливой находкой для наших издателей, и удивляешься, что он был открыт так поздно, когда его книги уже завоевали всемирную аудиторию. Впервые об Артуре Кларке нам рассказал журнал «Курьер ЮНЕСКО» в начале 60-х годов в связи с присуждением ему международной премии. К тому времени в нашей стране был опубликован всего один его рассказ «Пацифист». Это была случайная публикация, настолько случайная, что о ней вскоре забыли, и, когда имя А. Кларка начало мелькать на страницах журналов и обложках книг, «Пацифист» был переведен вторично и воспринят как новинка".
Рассказ "Пацифист" был впервые опубликован (в сокращенном виде) в журнале "Знание — сила" за январь 1957 г., что вообще-то по тем временам сверхскоростной режим, т.к на английском языке он был впервые опубликован в журнале "Fantastic Universe" в октябре 1956 г. Как умудрились, не представляю! Международная премия, которую упоминает Ревич это Премия Калинги от ЮНЕСКО, она присуждена Кларку в 1961 году. Вторая публикация и повторный перевод Зинаиды Бобырь были в журнале "Наука и жизнь" 1963 г. №5. Первый перевод, кстати делал Кир Булычев, под своим настоящим именем Игорь Можейко.
Также в послесловии Ревич добавил толику критики и самокритики в духе того времени, что тоже показалось мне любопытным:
"Комментаторы тех [советских] лет (должен к ним причислить и себя) позволяли себе поучать западных фантастов, например того же А. Кларка, как приготовишек: "Советский читатель, несомненно, только улыбнётся в ответ на наивные заверения маститого ученого и писателя, будто человечество потихоньку и полегоньку, без социальных потрясений и антагонистической борьбы между имущими и пролетариатом придет к золотому веку..." писал В. Фиников в послесловии к первому изданию «Большой глубины».
[...] Есть, однако, и произведения, в которых обычно простой и понятный А. Кларк внезапно предстает совсем не простым и не совсем понятным. Наибольшие споры вызвали, вероятно, финальные сцены к поставленному по его сценарию американским режиссером Ст. Кубриком фильму «2001: космическая Одиссея», превращенного впоследствии в роман. В чем только не упрекали А. Кларка и режиссера за этот финал — и в пропаганде мистики, и в идеализме. Земной космонавт где-то на орбите Юпитера попадает в поле действия какого-то сверхразума и с ним (космонавтом) происходят совершенно необъяснимые чудеса. Мы, само собой разумеется, никак не могли пережить такого явного предательства столь твердокаменного материалиста и были вынуждены в 1970 году предпринять издательский демарш, восхитительная бесцеремонность которого едва ли осознавалась в те годы и даже была полюбовно оправдана авторитетом И. А. Ефремова: «Последние страницы совершенно чужды, я бы сказал — антагонистичны реалистической атмосфере романа, не согласуются с собственным, вполне научным мировоззрением Кларка, что и вызвало отсечение их в русском переводе...»
Вот ведь как все предельно просто: мы лучше автора знаем, что и как он должен писать, и выкидываем непонравившиеся страницы без долгих разговоров. Слава Богу, что не все издатели были последовательны в охране нашей идеологической невинности, и кое-что из западной литературы, в том числе фантастики, к нам все же доходило."
В предыдущей записи я рассказал о трёх анимационных картинах, снятых по сценариям и произведениям Лазаря Лагина на студии "Союзмультфильм": "Жил-был Козявин" (1966), "Про злую мачеху" (1966) и "Происхождение вида" (1966). См. мою статью "Мультфильмы по сценариям автора сказки "Старик Хоттабыч" Л. Лагина". В материале ниже я продолжаю тему мультипликационного кино в творчестве писателя Лагина.
4. ШПИОНСКИЕ СТРАСТИ
Афиша фильма "Шпионские страсти" (1967).
В 1967 году Лагин написал сценарий пародийного фильма "Шпионские страсти". Перенести его на экран взялся режиссёр Ефим Абрамович Гамбург (1925-2000), который с 1955 г. работал на киностудии "Союзмультфильм" художником-прорисовщиком, мультипликатором, а в 1964 году дебютировал как режиссёр в сатирическом киножурнале "Фитиль". У Гамбурга уже был опыт работы с текстами Лагина, в 1966 году он выпустил сатирическую ленту "Происхождение вида" по одноименной миниатюре из лагинского цикла "Обидные сказки". Новая работа Гамбурга получилась потрясающе удачной: мультфильм "Шпионские страсти" — необычный, смешной и оригинальный — пользовался огромным успехом у советских зрителей.
Кадр из мультфильма "Шпионские страсти" (1967).
Создатели мультфильма органично соединили в нём улётный юмор со злой сатирой, а заодно тонко подчеркнули тотальное недоверие большинства правильно живущих советских людей к отщепенцам, отличающимся от них своим поведением. Конечно, оценить этот коктейль по-настоящему могла только взрослая аудитория. Собственно, все пять мультипликационных фильмов по сценариям Лагина — ленты явно не для детей младшего возраста.
В своё время копилка сожалений по поводу недописанных книг (Толстой, Пикуль итд) у меня пополнилась отсутствием продолжения романа "Инквизитор и нимфа". К моей превеликой радости Юлия Зонис вернулась к этой Вселенной, и, более того, начала её превращать в Мультивселенную "За плечом Ориона". Два свеженьких романа я уже прочитал (хотя, по сути, это толстый роман, разделённый на два тома), третий в процессе написания. Первого свеженького АСТ уже выпустили, хотя и не сильно его рекламируют в своей классической манере, мол, разойдётся тираж — хорошо, не разойдётся, ну тогда следующую не напечатаем. И это будет печально, ибо во второй "веселухи" и драйва будет значительно больше. Так что всё зависит снова от читателей и покупателей.
У так полюбившегося многим моим подписчикам и читателям писателя Лазаря Лагина, автора чрезвычайно популярной в СССР повести-сказки "Старик Хоттабыч", была ещё одна любопытная и не самая известная грань творчества: Лагин иногда писал сценарии для мультипликационных фильмов.
Кадр из мультфильма "Жил-был Козявин" (1966).
Мне известно пять мультфильмов, снятых по сценариям и текстам Лагина. В 1966 году появились сразу три, потом ещё один — в 1967 году, и ещё один — в 1970-м. Все пять необычны по-своему. Все пять — вышли со стапелей советской киностудии "Союзмультфильм".
Кадр из мультфильма "Жил-был Козявин" (1966).
Для начала расскажу о первых трёх лентах: "Жил-был Козявин" (1966), "Про злую мачеху" (1966) и "Происхождение вида" (1966).