Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Поклонники и знатоки творчества советского писателя-фантаста Владимира Савченко хорошо знакомы с дебютным рассказом писателя «Навстречу звёздам» — да и я в данной колонке (и в отзыве) неоднократно к удивительному феномену этого рассказа обращался (один, два, три, четыре).
Однако многие ли знают, что этот рассказ вовсе не был для 22-летнего автора дебютным? — Да, конечно, — обязательно последуют дружные отклики на этот совсем не провокационный вопрос: — Ещё в 1943 году в журнале «Мурзилка» была опубликована написанная десятилетним школьником Володей Савченко сказка «Как фриц шубу нашёл».
Но я в данном случае не про это. Со сказкой понятно — сказка есть сказка. Однако верно ли считать дебютом Савченко в научной фантастике рассказ «Навстречу звёздам»?
Отвечая в 1980 году на анкету журнала «Уральский следопыт», одним из вопросов которой был «Было ли опубликовано Ваше самое-самое первое НФ произведение?», Владимир Савченко (не забыв упомянуть и сказку) сказал:
цитата
Мой первый опыт в НФ тоже был опубликован — в многотиражке МЭИ «Энергетик» в начале 1955 года; правда, сняли подзаголовок, что рассказ научно-фантастический, — оказывается, инфракрасный бинокль уже был изобретён.
Это его высказывание хорошо известно — см, например, библиографическую страницу на сайте Виталия Карацупы, биографический очерк с этой страницы воспроизведён и на Фантлабе. Кроме того, о творчестве Савченко написано огромное количество статей, включая большие обзорные очерки, ему посвящены разделы солидных монографий. Однако удивительно, что за все эти годы никто из исследователей не попытался найти упомянутый Владимиром Савченко рассказ в многотиражке «Энергетик»!
Ну что ж, подумал я: раз до меня никто этого не сделал, значит стоит попытаться мне.
Рассказ найден в подшивке газеты «Энергетик» за 1955 год, уже внесён в базу Фантлаба и вскоре будет опубликован в авторской колонке Pirx.
По просьбам общественности в лице моей жены открыта для ознакомления библиография Валерия Алексеевича Цуркана.
От себя скажу, что десять лет назад читал один рассказ автора, к которому даже нарисовал рисунок для одного из номеров альманаха "Фантастика и детективы".
Ещё в начале 80-х годов узнал о таком американском фантасте как Майкл Бишоп. Его произведения тогда активно номинировались на престижные премии Хьюго и Небьюла, в том числе становились их лауреатами. Он сразу привлёк моё внимание, и, естественно, захотелось познакомиться с его творчеством. Но к моему удивлению на русский язык он не переводился. При чём, ситуация не изменилась ни в бурные 90-е, ни в богатые на издания англо-американской фантастики нулевые. И на сегодняшний день на русском не издано ни одной книги Бишопа, нет его страницы и на Фантлабе, что больше всего меня удручало. Я насчитал только семь его небольших произведений, как-то случайно переведённых и опубликованных в некоторых сборниках, в том числе по одному рассказу в журналах Если и Сверхновая. За исключением одной-двух вещей, опубликованное не относится к его лучшим произведениям малой прозы. Общепризнанно лучшая его новелла “Quickening” в принципе переведена и издана, но только в самиздате, и так как микротиражку с ней не достать, а в Интернете перевода нет, можно считать, что она как бы и не переведена (переведена для очень узкого избранного круга читателей).
И такое отношение к этому писателю крайне странно, ибо, во-первых, он, на мой взгляд, являлся одним из самых ярких представителей гуманистического направления в англо-американской фантастике, выступавшим против любых форм (расовых, половых, возрастных, социальных, умственных) дискриминации человека, во-вторых, его перу принадлежит 14 романов, 13 повестей, 36 новелл и 72 рассказа (по данным базы isfdb), и, в–третьих, 21 его произведение (3 романа, 8 повестей, 6 новелл и 4 рассказа) номинировались на премии Хьюго и Небьюла, и два из них (роман “Not enemy but time” и новелла “Quickening”) стали лауреатами Небьюлы, а две повести — “The samurai and the willows” и “Her habiline husband” — стали победителями премии Локус.
Майкл Бишоп родился 12 ноября 1945 года, умер 13 ноября 2023 года. Кстати, на фантлабе также не заметили его смерть, к сожалению. Так как в этом году исполняется 80 лет со дня его рождения, я решил восполнить пробел знаний об этом авторе и познакомить фантлабовцев с его творчеством по основательнее. Я запланировал в пяти — шести статьях (приблизительно планирую их выпустить до конца 2026 года) рассказать о всех ярких произведениях малой прозы Майкла Бишопа с приведением собственноручных переводов этих произведений (но на его романы я посягать не буду — может, вдруг, благодаря моим публикациям большие издательства обратят на них внимание и как-нибудь переведут и издадут).
Майкл Бишоп родился в семье военного, связанного с ВВС США, которого побросало по миру и который послужил на многих американских базах. Как результат такой жизни в семье военного будущий писатель, например, пошёл в школу в Токио, а заканчивал её уже в Севилье. Кстати, “The samurai and the willows”, очевидно, навеяны японской культурой, а события в “Quickening” вообще проходят в Севилье и на американской военной базе возле неё.
В 1963 году Майкл Бишоп поступил в университет Джорджии и с тех пор всю свою оставшуюся жизнь прожил в этом штате США. Какое-то время он даже работал преподавателем в этом университете. Он прожил 78 лет, умерев на следующий день после своего 78-летия (13 ноября 2023 года).
Сегодня в первой части я рассмотрю четыре, пожалуй, самых ярких произведения малой прозы Майкла Бищопа:
Рассказ “Rogue tomato” — “Томат-бродяга” (1975). Впервые был опубликован в 5-м выпуске сборника, редактируемого Робертом Силвербергом, “Новые измерения” (New Dimensions Science Fiction 5). Этот рассказ стал номинантом премии Хьюго-76 (занял итоговое 5-е место), а также был 7-м в списках Локуса за 1976 год по категории рассказов.
Скажу так — где-то придурковатый, но забавный и очень оригинальный рассказ. Мне в целом понравился.
Новелла “Quickening” — “Ускорение” (1981). Впервые была опубликована в 11-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 11). Эта новелла стала лауреатом Небьюлы за 1981 год, номинантом Хьюго за 1982 год (заняла 5 место), была и в номинациях Локуса за 1982 год, но, правда, оказалась в итоге только на 10-м месте. Также она была включена в состав двух сборников лучшей фэнтези за 1981 год, которые составляли, соответственно, Терри Карр и Артур Саха.
Новелла эмоционально непростая и явно не преследует развлекательных целей. Она написана в период резкого обострения международных отношений, и, возможно, Бишоп, протестуя против него, описывает, как человечество после непонятного фантастического вмешательства в свою жизнь отказывается от всех своих господствовавших до этого ценностей. По моему мнению, “Quickening” заслуживает все свои победы и номинации.
Повесть “The samurai and the willows” — “Самурай и ивы” (1976). Впервые была опубликована в февральском номере за 1976 год журнала “Мэгазин фэнтази энд сайнс фикшн” (The Magazine of Fantasy and Science Fiction). Эта повесть была номинантом премий Небьюла за 1976 год и Хьюго за 1977 год, стала лауреатом премии Локуса за 1977 год и была включена Дозуа в свой сборник лучшей НФ за 1977 год.
Повесть вообще красивая, поэтическая, с философскими претензиями. Но вот что касается фантастического сюжета — так как динамики в нём почти что и нет — она немного скучновата и не очень интересна. Хотя повесть из разряда тех, что лично я буду перечитывать. Она входит в так называемый цикл произведений Бишопа под названием “Urban Nucleus”. Изначально, когда я планировал перевод произведений Бишопа, из этого цикла я выбрал только эту повесть “Самурай и ивы”, но сейчас, безусловно, решил перевести ещё ряд вещей из этого цикла, которые представлю в виде самостоятельной статьи (третьей или четвёртой по счёту).
Повесть “Her habiline husband” — “Её муж — Homo Habilis” (1983). Впервые была опубликована в 13-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 13). Эта повесть попала в номинации Небьюлы за 1983 год, стала победителем Локуса за 1984 год, а также стала победителем премии другого, менее известного журнала, в 70-е и 80-е годы конкурировавшего с Локусом, SF-Cronicle за 1984 год. Эту повесть Терри Карр включил и в состав своего ежегодника Best Science Fiction of the Year за 1983 год.
Повесть замечательная, мне понравилась настолько, что вошла в число моих самых любимых повестей наравне с “У начала времён” Роберта Янга, “Кто там в толще скал” Клиффорда Саймака, “Бог по имени Кру” Генри Каттнера, “Ловушка для простаков” Айзека Азимова, “Четыре стихии” Роберта Шекли и “И послышался голос” Эрика Фрэнка Рассела. Очень динамичная повесть, весёлая, с рядом кульминационных моментов, за героев переживаешь. Переводить было одно удовольствие. И поэтому я её очень всем рекомендую — не пропустите. Похоже, она в своё время так понравилась читателям, что Бишоп решил написать продолжение истории. Но по мне, этого как раз и не стоило делать. Сюжет повести очень гармоничен и самодостаточен. И совершенно очевидно, что продолжение резко ухудшит дальнейшую динамику и сопереживание героям. И в принципе так оно и произошло — продолжение вместе с начальной повестью Бишоп оформил в виде романа под названием “Ancient of days”, а он уже популярности не сыскал (в номинациях на Локус за 1986 год занял лишь 21 место, правда, попал в финалисты премии Артура Кларка за 1988 год, где поделил места с 3 по 7, но в номинации на крупные премии Хьюго и Небьюла не попал).
В конце привожу ссылки на уже опубликованные на русском языке относительно большими тиражами произведения Майкла Бишопа:
Тексты всех этих произведений, кроме “В стенах Тира” и “Компанзе”, можно найти в Интернете. Если к июлю 2026 года текст этих двух отсутствующих рассказов так и не появится в Интернете, ввиду труднодоступности изданий с этими рассказами, наверное, придётся переводить их заново и выкладывать перевод на фантлабе, чтобы с общедоступностью произведений Бишопа проблем не было (хотя, может кто-то имеет возможность сделать сканы с переводов этих двух рассказов и потом выложить их на фантлабе?).
Продолжаем экскурс в жизнь и творчество фантаста Александра Ломма. Предыдущий материал (см. мою статью "Фантаст Александр Ломм. Часть 2-я. Конец 1960-х: публикации в периодике, возвращение Ломма в СССР"), я начал с того, что в 1965 году в газете "Пионерская правда" стартовала публикация его военно-фантастической повести "Ночной орёл". В газете, кстати, шёл вариант, который сильно отличается от более поздней, книжной, версии 1973 года. Разобраться в различиях книжного и газетного варианта довольно сложно, хотя бы потому, что их неудобно сравнивать: в "Пионерской правде" главки имеют названия, в книге у глав названий нет, только номера. Но я попытаюсь.
Александр Ломм. Ночной орел. — М.: Детская литература, 1973 г. Тираж: 100000 экз. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов. Рисунки Л. Фалина.
Плотное личное знакомство "Ночным орлом" у меня состоялось в девятилетнем возрасте. Стоило мне прочесть начало истории о летающем сержанте Иване Кожине (повесть Ломма стартовала в "Пионерской правде" №92 за 1965 год) — я немедленно стал её преданным фанатом. С этого дня в течение многих месяцев я с нетерпением ждал прихода нашей почтальонки тёти Нины с маршаковской "толстой сумкой на ремне", доставляющей семье Ларионовых газеты и журналы. Пару раз в неделю тётя Нина приносила "Пионерскую правду" с новой главкой "Ночного орла" на четвёртой странице. Повесть сочинил некто с увесистой фамилией Ломм. Иногда в очередном номере газеты продолжения не было, и я злился на нерасторопного Ломма, не успевшего написать новую главу, мне хотелось побыстрее узнать, что ж там случилось с Кожиным дальше.
Рисунки Л. Смехова ко 2-й части повести А. Ломма "Ночной орёл" в "Пионерской правде".
А начинается "Ночной орёл" с того, что 22-летний сержант-парашютист Иван Кожин в составе десантной группы майора Локтева летит на тяжёлом транспортном самолёте в один из районов оккупированной Чехословакии для оказания помощи местным партизанам. Тут я хотел бы сделать пометку, что Александр Ломм, конечно же, использовал при создании своих произведений элементы личной (а, возможно, и отцовской) биографии. Кожин у него — бывший шахтёр. Шахтёром в чешском Кладно не так давно был сам фантаст Ломм, шахтёром в своё время был и отец Ломма — Йозеф Кличка. Более того, из повести "Ночной орёл" мы узнаём, что Иван Кожин "рубал уголёк" в шахтах западно-сибирского города Прокопьевска, где в тридцатые годы какое-то время жила семья Йозефа Клички. Именно в Прокопьевске в 1937 году Кличка-старший был арестован, как иностранный шпион. Я рассказывал об этом в первой статье о Ломме (см. "Ломм — очень советский фантаст и очень русский чех. Биография Ломма: вымысел и правда").
Иллюстрация к чешскому изданию повести "Ночной орёл" (1981). Художник Зденек Филип.
• Летающий сержант Иван Кожин — шахтёр из Прокопьевска, города, где в 1937 арестовали отца Александра Ломма, тоже шахтёра.
• Когда у русского не раскрылся парашют, тот "просто поднатужился и полетел".
• Доктор Коринта – «крестный отец» Ночного орла.
• Про фиктивный брак в «Пионерской правде» не написали.
• Первоначальный, "газетный" вариант повести "Ночной орёл" был сокращённым. Но книжный вариант 1973 года по сравнению с газетным – ещё более сокращённый!
• Кожин громит фрицев.
• Особая секретная лаборатория фашистов "HV" изучает феномен Кожина.
• Улетели и превратились во взрослых младенцев.
• «Эстафета передана».
• Нина Матвеевна Беркова и произведения Ломма.
• Аркадий Стругацкий и Александр Ломм.
• В каких именно номерах «Пионерской правды» печатали повесть «Ночной орёл».
• Пражское издание "Ночного орла" проиллюстрировано известным чешским графиком Зденеком Филипом.