В этой рубрике мы станем публиковать статьи только о редких и коллекционных изданиях. Разумеется, для таких статей особое значение имеет визуальный ряд, поэтому просим авторов не забывать снабжать свои тексты иллюстрациями.
Контраст контрастов в иллюстрировании "Царевны-лягушки": типичный советский художник В.Кульков и типичные советские неформалы братья Трауготы.
Книга с иллюстрациями Трауготов, видимо, представляет собой немыслимый раритет, поэтому осмеливаюсь поместить обзор в "Колонку коллекционера".
В.Кульков(1971/1983)
Художник В.Кульков — известный и плодовитый иллюстратор детской книги советского периода. Его картинки являются, конечно, оригинальными, но типичными для того периода — вряд ли много людей смогут сходу опознать автора (как это случается, например, с рисунками Чижикова или Монина). Однако Кульков показал себя неплохим конструктором книжного макета. В этом заключается и наш сегодняшний интерес: как делалась обычная детская книжка-картинка советского времени.
У меня случайно оказались два переиздания кульковской "Царевны-лягушки": 1971 года (слева) и 1983 года (справа). Издание 1983 года на Фантлабе представлено: см.
Макет и сами картинки в обеих книгах одинаковые. Обложки разные (как первая страница обложки, так и четвёртая). Разница в годе издания сказывается только на резкости и контрастности рисунков.
А есть ещё издание 1975 года, на обложке которого явлен промежуточный вариант рисунка.
Архитектура книги: квази-форзацы
Необычны начало и конец книжки в мягкой обложке. Даже в тоненькой книжке-картинке всегда был титульный лист (обычная практика, хотя и излишняя). А в этой книжке титула нет. На второй странице обложки начинается рисунок, который продолжается на первой странице книги (где и положено было быть титулу). Получается рисунок на разворот — в книге с переплётом это был бы форзац. И последняя страница книги образует разворот с третьей страницей обложки — типа нахзаца. В те времена шансов у тонкой книжки (24 страницы) на переплёт не было, значит художник осознанно принял решение делать квази-форзацы с отказом от титульного листа. Редкое решение. Наверное, такая книжка тоже раритет.
На квази-форзаце — монохромный рисунок, изображающий завязку сказки: деревянная допетровская Русь, три царевича пускают стрелы для выбора невест. Видно, что две стрелы упадут в городской черте (одна уже точно падает на двор, где купеческая, судя по всему, дочь чаи распивает). А третья летит за леса, за поля. Зачем же ты, Иван-царевич, такой сильный? Кого ты ещё думал найти за городской стеной?
А на квази-нахзаце — окончание сказки: Иван-царевич и Василиса Премудрая победителями выходят из чертогов Кащея Бессмертного. Народ их благодарит. И солнце встаёт над свободной землёй (а, может, заходит).
Архитектура книги: первая половина
Художник Кульков — тонкий психолог: после блеклого квази-форзаца вдруг открываются яркие картинки с обилием красного и золотого цветов. Все иллюстрации — страничные, расположены на правой стороне разворота. Художник даёт иллюстрации фрагментарно (как выяснилось, события в этой сказке очень плотно следуют друг за другом, у художников нет возможности проиллюстрировать всё). Обязательная встреча Ивана-царевича с невестой на болоте. А следом — уже выполнение лягушкой царских заданий (хлеба там испечь, сорочку сшить за ночь). Лягуха сбрасывает шкуру, превращается в Василису Премудрую и созывает нянек-мамок. Переадресует им царский заказ, и те всю ночь работают.
А результат труда приписывается одной лягушке — вот на картинке царь восхищается её рукоделием. А следом — удручённый Иван-царевич бредёт домой: царь велел привести жён на пир.
Архитектура книги: середина
Стремительно приближаемся мы к центральному развороту (где скрепки видны). Пир в разгаре, невестки-неумехи облепили с двух сторон свёкра-царя. А Иван подавленный бродит вокруг стола. Лягушка обещалась позднее быть.
Вот он — центральный разворот. И на нём цветной рисунок-панорама, единственный в книге. На пир прибывает "лягушонка в коробчонке".
Знаменитый танец Василисы Премудрой.
цитата
Василиса Премудрая испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила; закусила лебедем да косточки за правый рукав спрятала. Жёны старших царевичей увидали её хитрости, давай и себе то ж делать. После, как пошла Василиса Премудрая танцевать с Иваном-царевичем, махнула левой рукой — сделалось озеро, махнула правой — и поплыли по воде белые лебеди; царь и гости диву дались. А старшие невестки пошли танцевать, махнули левыми руками — забрызгали, махнули правыми — кость царю прямо в глаз попала! Царь рассердился и прогнал их нечестно.
Архитектура книги: вторая половина
Иван-царевич сжёг лягушачью шкуру, Василиса Премудрая улетела. Иван-царевич пошёл её искать. Многих зверей хотелось ему застрелить, но всех пожалел. Художник, по недостатку места, нарисовал только встречу с медведем. А на следующей картинке уже и избушка с Бабой-Ягой, которая выдала Ивану-царевичу секрет кащеевой смерти: дуб-сундук-заяц-утка-яйцо-игла. Это всё за кадром.
И вот медведь рушит дуб, и дальше всё по плану. Последняя картинка нетрадиционна: нарисован во всей красе подыхающий Кащей. Обычно, в этой сказке художники Кащея не рисуют: сам он не действует, а находится за сценой.
Архитектура книги: концовка
В каждой приличной книжке должна быть концовка. Иван-царевич вообще не думал о сложности задачи получения иглы. Звери, спасённые Иваном-царевичем, сами с лёгкостью расправились с оболочками кащеевой смерти. Но вот яйцо упало в море. И тут Иван-царевич зарыдал — всё пропало. Россия — не морская держава. Там всё иное. Из глубин моря достала яйцо щука. Щука — главный герой сказки. Концовка ей посвящается.
Единственная разница в изданиях 1971 года (слева) и 1983 года (справа): в концовках изменение в цветовой гамме (явно, не техническое).
Г.А.В.Траугот
К сказке "Царевна-лягушка" имеется сюита иллюстраций легендарных братьев Трауготов.
Это циклопического размера фолиант, сделанный издательством «Редкая книга из Санкт-Петербурга» в 2012 году в пятнадцати экземплярах: см.
Понятно, что посмотреть книгу можно только на фотографиях, разбросанных в Интернете. Из-за гигантского размера книги фотографии часто нечёткие, особенно фото разворотов.
Можно заметить, что текст сказки отличается от привычного. Напоминаю, у Афанасьева есть три варианта сказки "Царевна-лягушка" — и два из них весьма экзотичны.
Представление о приёмах художников составить можно: чёрный фон, на котором тонкие разноцветные линеарные рисунки, переплетающиеся между собой. Такой приём у Трауготов не редкость, но в данном случае заметно большее использование золотой краски (сусальное золото — стойкая характеристика допетровской Руси).
В книге заявлено 158 страниц. Иллюстрации, как видим, к каждой строчке на каждой чётной странице (не редкость для маниакально работоспособных Трауготов), да ещё полностью иллюстрированные развороты — всех картинок мы не увидим никогда. Но несколько приличного качества и размера сканов страничных иллюстраций всё же просочилось из сейфов книголюбов-миллионеров (или из Государственного Эрмитажа, где хранится первый экземпляр).
1) Иван-царевич на коне ищет место, где упала его стрела.
2) Эротические мотивы, которых Трауготы не чужды. Объятия Ивана-царевича и Василисы Премудрой (лягушачья шкурка валяется на полу). Реальность сказки, дополненная художниками.
К какой строчке сказки относится эта иллюстрация? Есть редкий вариант сказки (у Афанасьева за номером 268), где сразу после свадебки всё становится ясным:
цитата
Вот стали они ложиться спать. Лягушка скинула свою лягушечью кожуринку и стала человеком.
Так что допустима и такая трактовка.
3) Царь пьёт чай. Почему бы и не попить, если художники могут проиллюстрировать всё и даже домыслить от себя?
4) Царь восхищается хлебом, который ему лягушка испекла.
5-6) Василиса Премудрая явилась всем на пиру в человеческом облике.
7) Танец лягушки на балу.
8) Иван-царевич с Василисой Премудрой на ковре-самолёте. Ну что ж, окончательно становится ясно, что Трауготы иллюстрировали не общепринятый вариант сказки из сборника Афанасьева (№ 269), а вариант за номером 267.
цитата
— Ой, да как ты долго, Иван-царевич? Я чуть за другого не ушла.
А тому жениху надо скоро быть. Елена Прекрасна взяла ковёр-самолёт у старухи, села на него, и понеслись, как птица полетели.
9) Какой-то янычар на коне. А это жених женатой лягушки из варианта 267. Таким на Русь нельзя.
цитата
Жених-от за ними вдруг и приехал, узнал, что они уехали; был тоже хитрый! Он ступай-ка за ними в погоню, гнал-гнал, только сажо́н десять не догнал: они на ковре влетели в Русь, а ему нельзя как-то в Русь-то, воротился
Надо же, и редкий вариант сказки номер 267 с ковром-самолётом оказался проиллюстрирован. Василиса-Елена там, как выяснилось, не очень-то и скучала по Ивану.
Но это ещё что — есть у Афанасьева и третий вариант сказки (за номером 268). Никто пока не рисовал картинок к этому варианту. Начало там привычное, но в конце, когда Иван-царевич дошёл до места нахождения своей лягушечки, она оказалась чудовищем (дочка Кащея Бессмертного — гены не обманешь).
цитата
Прилетела лягушка, железным пихтелем стучит и говорит:
— Фу! Русским духом пахнет; каб Иван-царевич попался, я б его разорвала!
Но закончилось всё хорошо.
цитата
Мать-старушка говорит ей:
— Ну это ты по Руси летала, русского духу нахваталась. На вот, закуси этой пышечки.
Она съела эту пышечку — остались одни крошечки — и говорит:
— Где мой Иван-царевич? Я по нём соскучилась. Я б с ним вот этой крошечкой поделилась.
Мать велела выйти Ивану-царевичу; он вышел. Лягушка подхватила его под крылышко и улетела с ним в седьмое царство жить.
Нельзя называть вариант "Царевны-лягушки" за номером 268 подлинным или самым ранним. Скорее, этот вариант нелепый, рассказан был не самым умным сказителем. Потому и не иллюстрируют. Но, бесспорно, что тёмный, косноязычный и алогичный крестьянский мир отразился без прикрас в варианте за номером 268.
Художники-иллюстраторы эпохи СССР сделали из жанра детской иллюстрации отдельный вид искусства. Классическая советская художественная школа подарила нам талантливых художников, обладавших необыкновенным стилем и оригинальным видением.
Расцвет нашей детской книги в прошлом веке был невероятен и признан всем миром — в библиотеке Конгресса США, в Принстоне и других — большие коллекции советской детской книги. Книги с волшебными иллюстрациями тех лет бережно сохраняются в домашних библиотеках для детей и внуков, собираются по художникам и авторам.
Энциклопедия "Художники детской книги СССР. 1945–1991" — иллюстрированный профессиональный каталог от А до Я, который знакомит с работами художников в детской книге. Автор энциклопедии Сергей Валерьевич Чистобаев, академик Российской академии художеств, более тридцати лет собирал материалы и готовил издание к публикации.
Продолжаем серию викторин на знание фантастических книг, журналов, газет и радиопостановок.
Сегодня у нас сложный набор заданий, ориентированный для любителей раритетов, и фэнов, интересующихся историей развития фантастического жанра. Впрочем, новичкам тоже может повезти.
Ответы присылать мне в личку. Ответы принимаются только один раз. Так как задания достаточно сложны, то я ожидаю что может случиться так, что даже один-два правильных ответа могут принести приз участнику. Начало конкурса сейчас, окончание — 15 октября 2021 года в 18.00, время московское. Список призов — на фото:
Любой житель Земли может участвовать в викторине, но для получения приза надо будет назвать адрес в России, так как организатор рассылает награды только по России.
================================================
Викторина
Начнем с простенького.
1. В СССР, к сожалению, так и не случилось книг, посвященных фантастической живописи. Однако была в нашей истории книга, целиком проиллюстрированная работами с международной выставки научно-фантастической живописи и выставки Союза художников СССР, посвященной космосу.
Назовите её.
2. Начало двадцатых годов в истории нашей фантастики было царством Красного Пинкертона. Герои романов «зажигали» по всему миру, боролись со шпионами, раскрывали заговоры и срывали покровы с коварных замыслов врагов. Впрочем, авторы «краснопинкертоновских» романов тоже не отставали. Например, ЭТОТ автор вызвался добровольцем лететь на Луну в качестве представителя СССР. Готовили полет американцы, активные переговоры шли через Всесоюзное общество культурной связи с заграницей. Жаль, полет не состоялся. А то бы!
Назовите фамилию этого кандидата.
3. Эта картинка не вошла в одно очень известное послевоенное издание. Не подошла по формату. Автор иллюстрации до войны сделал очень много для развития фантастической иллюстрации, а вот после войны фантастику практически не иллюстрировал.
Назовите художника и издание, к которому готовилась данная иллюстрация:
4. Для любителя советской фантастики сборник рассказов и повестей разных авторов был привычной форматом. Сборников было много, какие-то ныне забыты, какие-то стали культовыми. Удивительно, но до войны подобный формат издателями для фантастики практически не использовался. В 1927 году редактор «Всемирного Следопыта» В. Попов в приложении к журналу выпустил сразу два сборника: «Борьба с химерами» и «На заре времен».
А какое издание считается первым фантастическим сборником в советской истории?
5. В середине тридцатых годов прошлого века партия и правительство поставили перед издательской отраслью задачу сделать качественную детскую книгу. Надо сказать, что это был сложный и многолетний процесс, полный проб и ошибок. В результате выработался знакомый всем с детства стандарт оформления книги. А мы поговорим про пробу. Издатель, пытаясь сделать максимально привлекательное оформление для одной из серий, попробовал вместо краски применить наклейку, нечто вроде знакомой всем советским детям переводной картинки.
Наклейка не выдержала испытание, и от неё отказались.
Назовите это пробное издание.
6. Необычайную популярность фантастики у подростков много раз пытались использовать в образовательных целях. Первые попытки были предприняты еще в начале двадцатых годов. А эта страничка уже из послевоенного издания.
Назовите его.
7. На страницах популярнейшего советского журнала в качестве «помощников» художники часто использовали веселых человечков. Один из них изображен на рисунке. Думаю, журнал вы назовете без труда, а вот как зовут человечка?
8. Собирать книги в серии – задумка давняя. Советская фантастика тут не исключение. Первой жанровой серией, «которая выжила», была у нас, конечно же, знаменитая «рамочка» — Библиотека Приключений и Научной фантастики. Впрочем «фантастика» в названии серии появилась только в годы войны. А в названии какой серии она появилась впервые? Правда фантастическая книга там вышла только одна, остальные все больше про краеведение да путешествия. Однако слов из песни не выкинешь.
Назовите полное название этой серии.
9. Круговорот идей в природе.
Сначала американская писательница написала книгу о романтических морских приключениях. Через 12 лет по книге сняли фильму. До наших дней фильма не дошла, но в Советской России её увидел начинающий фантаст и написал «вольную новеллизацию». А примерно через шестьдесят лет у нас сняли по этой новеллизации музыкальный фильм.
О какой книге нашего фантаста идет речь?
10. Ну и напоследок простенький вопрос с подвохом.
Когда вышел первый номер нашего первого жанрового журнала «Мир Приключений»?
Призовой фонд состоит из трёх книг: за первое место "Четыре истории", за второе место — "Фантастическое путешествие Вокруг Света", и за третье место — "Назовём его Всемирный Следопыт".
Автор коллажа -swgold.
В шапке статьи рисунок А.Дубовика 1997 года с издания 2002 года.
Начало 90-х навсегда останется в памяти фэнов, как настоящая революция в области издания фантастической литературы в России. Прилавки книжных магазинов и развалы рынков изобиловали тогда как отечественной, так и переводной литературой. Появлялись новые издательства, многие из которых выпускали серии фантастических книг, и по сей день являющихся настоящими шедеврами книгоиздания.
Одной из них стала «Серия фантастики «Хронос» издательства «Аргус» (1991-1997).
Заведовал редакцией издательства «Аргус» и был составителем и редактором серии фантастики «Хронос» в те годы Олег Петрович Пуля.
Он любезно согласился ответить на любые вопросы фантлабовцев о его работе в то время.
Почему «Путь меча» был опубликован в сокращенной версии?
Ответ:
Да вроде как на момент подписания договора с авторами та версия была самой полной. Во всяком случае, о сокращенности нашего варианта речь не шла.
Книга к печати готовилась небыстро, иллюстрированный глоссарий названий оружия там появился. А тем временем авторы роман расширили. Но всё это уже потом, после «Аргуса»/«Хроноса».
Такое случалось раньше, случается сейчас – и дальше будет случаться. Ага, «издание переработанное и дополненное». На радость читателям!
КСТАТИ, о НЕфантастике от Олдей…
Хранится у меня уникальный артефакт – составленный Дмитрием Громовым громадный список хорошей музыки разных направлений, которую продвинутому меломану положено в личной аудиотеке иметь. История вышла такая: в 1994-м или в 1995-м, когда издание «Пути меча» в «Хроносе» только планировалось, мы с Димой и Олегом однажды пересеклись на легендарной «Горбушке» – в поисках CD. И они, и я музыку мечты именно на «Горбушке» покупали (в те времена там паслись все к музыке и видео причастные). Вот я и упросил составить для меня списочек-руководство.
Интернета в сегодняшнем понимании тогда не было, и Димин список (авторучкой!) стал для меня путеводной звездой, маяком в мире музыки. Причем надолго. По этому списку я диски заказывал у тех, кто CD из-за границы возил по вполне божеским ценникам.
Но это грех, не одному издательству «Аргус» свойственный. Просто потому, что до середины 1990-х получалось без юридических проблем печатать всё, что на языке оригинала вышло до 27 мая 1973 года – когда СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве (она же Парижская или Женевская конвенция).
Так что мы печатали не платя – как и все остальные. Ну или почти все.
Собственно, только благодаря этому в конце 1980-х – начале 1990-х выходило столько переводной фантастики. Масса хороших книг напечатана была! Причем тиражами, сейчас невозможными!
В Екатеринбурге в тот же период издавался фэнзин «Чёрный баклан», но информации о нём как-то мало. Можно где-то найти содержание номеров этого журнала?
Ответ:
Да-да, фэнзин легендарный.
А также, как общеизвестно, – нерегулярный, нестандартный, неподкупный, неприкаянный и радикально-созерцательный.
Вот только лично я – не был, не состоял, не участвовал.
И не соучаствовал.
Короче, к «Чёрному баклану» никакого касательства не имел.
Да, читал. С удовольствием! Улавливая толстые намёки, на которые «Баклан» был горазд!
Чертовски жаль, но сейчас, четверть века спустя, подробностей никаких не вспомню.
Однозначно есть на просторах Рунета люди более сведущие )))
Мне особенно любопытно насчёт антологии французской фантастики «Планета семи масок» (до сих пор во многом уникальной). Как возникла идея, как шла работа.
Я примерно понимаю, что хотели как-то отойти от привычного списка имён и самых распространённых языков, этого всем иногда хочется, и читателям, и издателям. Но вот почему именно на французов пал выбор? Какие-то конкретные авторы больше интересовали или в целом страна? Любые сведения интересуют, связанные с изданием.
Ответ:
А первый замысел возник, когда я в середине 1980-х прочитал «Богов войны» в машинописном самиздате. И роман меня очаровал.
Тогда же, году в 1985-м, зашел я в знаменитый букинистический отдел на нынешней Тверской, 19А, – где встречались немыслимые в советской Москве покетбуки буржуинских издательств. Причем фантастика там тоже иногда лежала. Недолго, дорого, но – лежала.
И вот зашел я туда – а на 2-м этаже, на букинистическом прилавке, лежит такой красивый фантастический сборник «Les Mondes Francs» (составитель, кстати, Жерар Клейн). Я этот покет схватил и унес – заплатив полновесные советские 10 рублей и 60 копеек. Причем без всякой надежды прочитать: в школе учил я немецкий, так что французская книжка по-любому мимо была. Но несколько лет спустя именно оттуда большинство рассказов и перекочевало в мою «Планету семи масок».
Затем грянул 1991-й.
Памятный многим.
Но для меня незабываемый тем, что после долгих приключений мне удалось продвинуть в начинающем издательстве свою программу фантастики.
И первыми книгами должны были стать неубиваемые козыри!
Книги, которые сразят наповал.
Неожиданные и непривычные.
Таких козырей у меня в рукаве было два – Роджер Желязны и Жерар Клейн.
Ну, о железном принце сердца моего со всеми его янтарями – здесь не будем )))
А знаковый роман Клейна мигом обзавелся спутниками и свитой – и неожиданно для меня самого превратился в сборник.
Тем более что хорошей моей знакомой была Нина Хотинская – прекрасный переводчик с французского, я и уговорил ее взяться за «Богов войны». Нине перевод фантастического романа тоже интересной задачей показался.
И другие переводчики незаметно из воздуха соткались.
Кстати, отношение тогда к «кооперативным» издательствам было… разное. Иногда – что можно и не стараться, всё съедят. Так вот, когда сборник «Планета семи масок» только обретал очертания, один мэтр передал мне свой перевод. Причем такой давний, что даже скрепка на машинописной распечатке заржаветь успела.
Произведение мне понравилось, но перевод… В общем, поехали мы с другом-коллегой к переводчику, вместо денег везя ему рукопись обратно. Угу, на доработку!
Встретил мэтр-перводчик нас в квартире просторной дома хорошего, с овчаркой колли под рукой, чаем ласково угостил. А мы чайку попили – и ему рукопись возвращаем. Мол, поработайте еще, ваше величество!
Конечно, мы бы и сами отредактировать могли – но было ощущение, что сам себя он лучше отредактирует.
Неудобняк, волнуемся. А мэтр, слова наши услышав, покраснел, позеленел, побледнел… Нам казалось, два исхода возможны – либо прямо здесь и сейчас его удар хватит, либо он овчарке своей «фас!» скомандует. Но превозмог, проскрежетал нечто на прощание. А через неделю – мастерски улучшенный вариант нам вручил. Как и ожидалось, мэтр сам себя лучше всякого редактора исправил. И кстати – оценил, зауважал.
Еще, конечно, я рад, что Сева Мартыненко как иллюстратор – книгой проникся. Без его оформления менее вкусно вышло бы!
Так вот и получилась «Планета семи масок».
Тепло от этих воспоминаний.
Сейчас, конечно, книга слегка наивно смотрится.
Но если по-чесноку, тогдашняя фантастика и тогдашний фэндом мне больше по сердцу были.
Очень крутая была серия! По иллюстративному материалу так вообще лучшая, вероятно.
Как удавалось достаточно оперативно издавать новые книги в серии с таким огромным по нынешним временам объемом иллюстративного материала? И при этом настолько качественного?
Как подбирался материал в серию? Подборка была довольно эклектичная – и французы, и англо-американские авторы и сборники, и русские авторы. Как всё это уживалось в одной серии, какая была концепция наполнения?
Ответ:
Спасибо!
Чертовски приятно слышать )))
Что ж, сперва о том, как удавалось.
Сложно удавалось, и не всегда оперативно.
Потому что готовились книги долго. Даже очень долго.
Художники – люди сложные, легкоранимые, особого подхода к себе требующие. И сроки со всякими дедлайнами – для них нож острый.
Впрочем, у меня у самого художественное образование (хотя и не особо верхнее), во второй половине 1980-х я даже баловался иллюстрированием самиздата – делал, например, графику к «Хроникам Эмбера», так что как художественный редактор я с иллюстраторами на одном языке говорил. Помогало.
Вообще говоря, это сейчас издательский бизнес стал именно бизнесом, налаженным и жестким. А кто не вписался – «иных уж нет, а те далече». «Аргус» с «Хроносом» вот тоже не вписались.
Но 25–30 лет назад бардак был вообще восхитительный!
Правда, и вспоминаются те времена с легкой ностальгией. Этакое «тёплое ламповое» книгоиздание…
То есть с художниками было сложно. Впрочем, и с авторами, и с переводчиками, и с редакторами, и с корректорами.
Да, с корректорами тоже! Когда готовился к печати 2-томник отъявленного киберпанка Александра Тюрина «Козырной валет Империи» & «Сверхнедочеловек», явились ко мне наши старозаветные госиздатовские тетушки-корректорши и, пригорюнившись, заявили, что вообще ничего в книгах Тюрина не понимают. То есть каждое отдельное слово вроде понятно, связки слов понятны меньше, а предложения и абзацы – непонятны вообще!
Но для художников всегда – или почти всегда! – удавалось находить и стимулы, и вдохновение, темы!
Хотя вот некий заслуженный академист, внезапно занявший должность главного художника «Аргуса», вознамерился начальствование над всеми художниками перетянуть на себя. И для оформления фантастики привел некоего победителя конкурсов, носителя непомерного апломба и верхнего образования, – и отдал ему на иллюстрирование роман Роберта Силверберга «Башня из стекла». Этот чел фантастику в упор не видел, не знал и не понимал, и получилось у него нечто смертоубийственно-неадекватное. И отказаться от этого «счастья» удалось лишь благодаря Павлу Вязникову (ага, лучший переводчик «Дюны»!). Паша письменно разобрал предложенное «творчество» и сумел убедить директора, что ТАК нельзя, ТАК читатели не поймут.
Как продавались книги? Через магазины, через Олимпийский, или через оптовиков? Какая была в торговле наценка? Были ли тогда проблемы с неплатежами? Грузили ли в провинцию, в регионы? И в каких размерах или процентах? Как платили авторам и переводчикам, художникам и иностранцам? Почему почти у всех книг был прямой корешок а не скругленный? Это случайность или осознанное решение? Удачный ли был эксперимент по совместному выпуску книги «Дождь» Натальи Даль?
Ответ:
А по-всякому продавались!
И через магазины, и через оптовиков, и в провинцию книги отгружались. Естественно, имелся отдел сбыта со своими, порой феерическими идеями. Иногда получалось, иногда нет.
Кстати, когда первые две книжки моей серии (Желязны и французы) вышли в виде покетбуков с золотым тиснением, то я лично их пачками развозил по центральным станциям метро и там пристраивал розничным книготорговцам. Полезно было!
И проблема неплатежей... Ну, допустим, отгрузили в условный Владивосток. А они не платят, и книги не возвращают, и не отвечают вовсе. Ну и как – ехать туда в командировку?!
Наценки, кстати, тогда были поменьше сегодняшних.
Но финансовые подробности сейчас уже не вспомню )))
Корешок был скругленным только у сборников «Багряная игра» и «Врата времени». У всех остальных книжек корешок прямой. Но это, разумеется, зависело не от эстетических предпочтений кого-то в издательстве, а от типографии. То есть печатали где как могли и где как было дешевле.
А с «Дождем» Натальи Даль не очень удачно получилось.
Да-с, неудачно.
Но так или иначе, закрыла серию именно эта книга )))
Крайне хотелось бы узнать историю публикации сборника «Сказки старой Англии»: как в этом участвовал «Аргус», как составляли и издавали, откуда и как появилось издательство «Мастер», как и с кем сотрудничали по серии «Венок сказок», ну и т.д. Информации о «Мастере» почти нет, а сборник печатался в различных вариантах, на разных типографиях, мне со стороны кажется это была очень интересная история.
О, история это давняя, долгая и во многом загадочная даже для ее участников )))
Если очень упростить, то жила-была некая двуединая и двуглавая бизнес-контора. Один ее глава тяготел к полиграфии, другой – к бензоторговле.
Полиграфическая часть звалась «Мастером».
Когда под занавес СССР половинки разошлись как в море корабли, полиграфическая составляющая переименовалась в «Аргус» – и стала безоглядно издавать книжки. Хорошие.
Всей сказочной составляющей у нас ведала Наталья Прохорова.
Кстати, благодаря ей ряд книг украсило совершенно бесподобное оформление художника Дениса Гордеева!
Но, пожалуй, обо всех тонкостях только Наталья и могла бы рассказать… )))
Русскоязычное издание повторяет макетом издание 2021 года, и за счет примечаний, помещенных в конце книги, больше на 22 страницы. В примечаниях дан перевод рукописных документов, факсимиле которых представлены в альбоме.
Обложка — матовая плёнка
Благодарности от сына Вэнса:
По традиции первая глава как обычно в таких книгах — о ранних годах жизни писателя, круг чтения, первые черновики и наброски, далее первые издания, первые путешествия (Сингапур, Болгария, Пакистан и .т.д.)
Книга поддерживает новый стандарт библиографических изданий о писателях: множество фотографий, документов, обилие цветного иллюстративного материала и комментариев. За прошедшие десять лет у нас выходили подобные издания (про Хайнлайна, Сильверберга, и Лема), но альбомный увеличенный формат книги про Вэнса поднимает планку таких сочных изданий на новый уровень.
Большое спасибо Марии Фет за помощь в приобретении книги.
P.S. от 30-09-2021 от М.Фет:
цитата
Для русского издания использовался тот же макет. Небольшие изменения, чтобы вместить русский текст в порядке вещей и не имеют особого значения.
Но на стр. 29 есть маленькая газетная заметка, которой в англоязычном издании нет. Я просто нашла ее уже после того, как Spatterlight издали книгу. Я решила вставить эту заметку в русское издание, т. к. в ней упоминается Мари Адлер. Это может показаться смешным, но меня давно раздражала фотография на странице 7. Все персоны на этой фотографии известны и понятны, за исключением Мари Адлер (имена были подписаны на обороте). Эта заметка стала завершающим штрихом.