| 
                    
                 | 
                
                    
                     Содержание:
                     
                        - Виктор Уваров. Поэт во всем (предисловие), стр. 3-11
  - Из книги «Несравненная юность» (1954)
 - Пьер Паоло Пазолини. Мертвый ребенок (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 12-12
  - Пьер Паоло Пазолини. Дилий (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 12-12
  - Пьер Паоло Пазолини. Песнь колокола (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 12-13
  - Пьер Паоло Пазолини. Песнь мертвого (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 13-17
  - Пьер Паоло Пазолини. Чиж (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 17-17
  - Пьер Паоло Пазолини. «Что и было в мире у меня...» (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 17-18
  - Пьер Паоло Пазолини. «Ты, хозяин, мог не знать...» (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 18-18
  
  - Из книги «Прах Грамши» (1957)
 - Пьер Паоло Пазолини. Пикассо (поэма, перевод А. Евдокимова), стр. 19-28
  - Пьер Паоло Пазолини. Фриульские картинки
 - Пьер Паоло Пазолини. «Ночь бархатная. В воздухе разлит жасмин...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 29-30
  - Пьер Паоло Пазолини. «Листва на тонких красных ветках бузины...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 30-30
  - Пьер Паоло Пазолини. «Припоминаешь этот вечер в Руде?..» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 31-32
  - Пьер Паоло Пазолини. «Сгоняя грязных воздух, волны ветра...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 32-34
  - Пьер Паоло Пазолини. «И ветер из Триеста, или с Градо...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 34-35
  - Пьер Паоло Пазолини. «Как счастлив ты, кому весенний ветер — вестник...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 35-36
  - Пьер Паоло Пазолини. «Какая мощь в желаньи изменять...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 36-38
  
  - Пьер Паоло Пазолини. Прах Грамши
 - Пьер Паоло Пазолини. IV. «Мучительность противоречия: быть против...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 39-40
  - Пьер Паоло Пазолини. VI. «Разбросаны в непрочной тьме, как в море...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 40-42
  
  - Плач экскаватора
 - Пьер Паоло Пазолини. II. «Известка, пыль на улицах предместья...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 42-46
  - Пьер Паоло Пазолини. VI. «Пустынная непрочная жара...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 46-48
  
  
  - Из книги «Церковный соловей» (1958)
 - Пьер Паоло Пазолини. Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 49-49
  - Пьер Паоло Пазолини. «Сможет ли груз моих лет...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 49-49
  
  - Из книги «Вера моего времени» (1961)
 - Пьер Паоло Пазолини. «Так я и дожил до дней Сопротивленья...» (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 50-51
  - Пьер Паоло Пазолини. «Вот — восстановлено то время силой...» (стихотворение, перевод Н. Котрелева), стр. 51-53
  
  - Из сценария кинофильма «Мама Рома» (1962)
 - Пьер Паоло Пазолини. «Седины развалин, сон арки...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 54-55
  
  - Из книги «Поэзия в форме розы» (1964)
 - Пьер Паоло Пазолини. Отсутствие спроса на поэзию (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 56-56
  
  - Из романа «Теорема» (1968)
 - Пьер Паоло Пазолини. «Первыми попадают в любимые...» (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 57-59 
  
  - Из книги «Хаос» (1979)
 - Пьер Паоло Пазолини. Кашель (стихотворение, перевод А. Евдокимова), стр. 60-60
  
   
                     
                    сравнить >>
                    Примечание: 
                    
                    
  Информация об издании предоставлена: vbltyt
 
  
                 |