Ознакомительный фрагмент
|
антология
М.: Эксмо, 2024 г.
Серия: Золотая коллекция поэзии
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-04-190948-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/32 (107x140 мм)
Страниц: 320
|
|
Описание:
Содержание:
- В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
- БАСЁ
- Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. «Наскучив долгим дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. Отцу, потерявшему сына («Поник головой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Мацуо Басё. «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Мацуо Басё. Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукугава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чаньань – издревле средоточие славы и богатств, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я - нищий («Шатая дощатую дверь...» (стихотворение, перевод В. Марковой)), стр. 47
- Мацуо Басё. Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- Мацуо Басё. Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому. Становится ещё грустнее («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- Мацуо Басё. В первый «день Змеи» («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- Мацуо Басё. Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- Мацуо Басё. «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Мацуо Басё. Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Мацуо Басё. Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Мацуо Басё. Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Мацуо Басё. «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Мацуо Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Мацуо Басё. В печали сильнее чувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаёшь, что деньги - божество («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Мацуо Басё. «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Мацуо Басё. В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Мацуо Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Мацуо Басё. Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Мацуо Басё. Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Мацуо Басё. В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставлялиеё звучать («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Мацуо Басё. Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Мацуо Басё. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Мацуо Басё. «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Мацуо Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Мацуо Басё. Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- Мацуо Басё. «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Мацуо Басё. На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Мацуо Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Мацуо Басё. «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Мацуо Басё. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- Мацуо Басё. Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Мацуо Басё. «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Мацуо Басё. «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Мацуо Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Мацуо Басё. «К утренним вьюнкам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Мацуо Басё. «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Мацуо Басё. «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Мацуо Басё. «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Мацуо Басё. «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Мацуо Басё. На Новый год («Сколько снегов уже видели...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Мацуо Басё. «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Мацуо Басё. Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Мацуо Басё. «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Мацуо Басё. Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Мацуо Басё. Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- Мацуо Басё. «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Мацуо Басё. Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Мацуо Басё. Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Мацуо Басё. «Этой, поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Мацуо Басё. «Я выпил вина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Мацуо Басё. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мацуо Басё. «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мацуо Басё. «Базар новогодний в городе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мацуо Басё. «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мацуо Басё. Надев платье, подаренное на Новый год («Кто это, скажи?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мацуо Басё. «Эй, мальчик-пастух!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Мацуо Басё. «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Мацуо Басё. «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Мацуо Басё. Уезжающему другу («Друг, не забудь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Мацуо Басё. «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- Мацуо Басё. «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- Мацуо Басё. «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- Мацуо Басё. Другу, который отправляется в путь («Гнездо, покинутое птицей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- Мацуо Басё. «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- Мацуо Басё. «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- Мацуо Басё. Другу, потерявшему мать («В белом цвету плетень...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Мацуо Басё. «Как волосами оброс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Мацуо Басё. «Пойдем, друзья, поглядим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Мацуо Басё. «Звонко долбит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Мацуо Басё. «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Мацуо Басё. «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Мацуо Басё. «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Мацуо Басё. «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Мацуо Басё. «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Мацуо Басё. В опустевшем саду друга («Он дыни здесь растил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- Мацуо Басё. В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Мацуо Басё. «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Мацуо Басё. «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Мацуо Басё. «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Мацуо Басё. «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- Мацуо Басё. «Праздник Бон миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Мацуо Басё. «Вялые листья батата...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Мацуо Басё. «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Мацуо Басё. «Совсем легла на землю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Мацуо Басё. «Тучи набухли дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Мацуо Басё. «Мыс Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Мацуо Басё. На морском побережье («Весь в песке, весь в снегу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Мацуо Басё. «Ростки озимых взошли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Мацуо Басё. «Молись о лучших днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Мацуо Басё. «Снега, снега, снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- Мацуо Басё. Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. «Персиков расцвет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. «В гостях у вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. «Прощайте, о вишен цветы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Мацуо Басё. «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Мацуо Басё. «Вишни в полном цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Мацуо Басё. «В мареве майских дождей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Мацуо Басё. Ловля светлячков над рекой Сэта («Еще мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- Мацуо Басё. «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Мацуо Басё. Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Мацуо Басё. «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Мацуо Басё. «Словно хрупкий юноша...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Мацуо Басё. Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами («Было весело мне, но потом...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- Мацуо Басё. В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Мацуо Басё. «Все вьюнки на одно лицо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Мацуо Басё. «Осень уже недалеко...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Мацуо Басё. «И просо и конопля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Мацуо Басё. «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Мацуо Басё. «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Мацуо Басё. «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Мацуо Басё. На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Мацуо Басё. «То другим говорил „прощай!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Мацуо Басё. «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Мацуо Басё. «С ветки скатился каштан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Мацуо Басё. В похвалу императору Нинтоку, который с кровли любовался народным праздником («Вот высшая радость его!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Мацуо Басё. «Только одни стихи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Мацуо Басё. Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- Мацуо Басё. «Кончился в доме рис...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Мацуо Басё. «А я не хочу скрывать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Мацуо Басё. «Еще стоят там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Мацуо Басё. Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Мацуо Басё. В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- Мацуо Басё. «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Мацуо Басё. Отец тоскует о своем ребенке («Все падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Мацуо Басё. Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Мацуо Басё. «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Мацуо Басё. Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- Мацуо Басё. Уступаю на лето свой дом («И ты постояльцев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Мацуо Басё. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Мацуо Басё. «Солнце заходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Мацуо Басё. «Звон вечернего колокола...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Мацуо Басё. На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- Мацуо Басё. «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Мацуо Басё. «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Мацуо Басё. Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Мацуо Басё. «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Мацуо Басё. Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Мацуо Басё. В тени ивы, воспетой Сайгё («Все поле из края в край...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Мацуо Басё. Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Мацуо Басё. Увидел, как высоко поднялись ростки на поле («Побеги риса лучше слов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Мацуо Басё. «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Мацуо Басё. По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Мацуо Басё. «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Мацуо Басё. На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Мацуо Басё. «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Мацуо Басё. «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Мацуо Басё. «Какая быстрина!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Мацуо Басё. «Трехдневный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Мацуо Басё. «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Мацуо Басё. «Облачная гряда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Мацуо Басё. «Какая вдруг перемена!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Мацуо Басё. «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Мацуо Басё. «Жар солнечного дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Мацуо Басё. «Первая дыня, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Мацуо Басё. «Сушатся мелкие окуньки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Мацуо Басё. Накануне «Праздника Танабата» («Праздник «Встречи двух звезд»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Мацуо Басё. «Пестик из дерева...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- Мацуо Басё. «Бушует морской простор!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Мацуо Басё. В гостинице («Со мной под одной кровлей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Мацуо Басё. «Как пахнет зреющий рис!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Мацуо Басё. Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Мацуо Басё. «Красное-красное солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Мацуо Басё. Местность под названием «Сосенки» («„Сосенки“... Милое имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Мацуо Басё. «Сыплются ягоды с веток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Мацуо Басё. «Равнина Мусаси вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Мацуо Басё. В осенних полях («Намокший, идет под дождем...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Мацуо Басё. Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Мацуо Басё. Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. «Белее белых скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. «Хотел бы я двор подмести...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. Собрались на берегу любоваться луной («Да разве только луну?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- Мацуо Басё. «Волна на миг отбежала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- Мацуо Басё. «Бабочкой никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- Мацуо Басё. Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых садов, ни снега, она хороша сама по себе («Такая, как есть!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- Мацуо Басё. На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё («Может, некогда служил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Мацуо Басё. «Я осенью в доме один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Мацуо Басё. «Домик в уединенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Мацуо Басё. «Холодный дождь без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Мацуо Басё. «До чего же долго...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Мацуо Басё. «Зимняя ночь в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Мацуо Басё. В горной деревне («Монахини рассказ...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Мацуо Басё. Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Мацуо Басё. «Снежный заяц — как живой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Мацуо Басё. «Скажи мне, для чего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Мацуо Басё. «Проталина в снегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Мацуо Басё. «Весенние льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Мацуо Басё. «Воробышки над окном...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Мацуо Басё. «Продавец бонитов идет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Мацуо Басё. «Как нежны молодые листья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Мацуо Басё. «Камелии лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Мацуо Басё. «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Мацуо Басё. «Над старой рекой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Мацуо Басё. «Листья плюща...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Мацуо Басё. На картину, изображающую человека с чаркой вина в руке («Ни луны, ни цветов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Мацуо Басё. Встречаю Новый год в столице («Праздник весны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «Замшелый могильный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «Все кружится стрекоза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «На высокой насыпи — сосны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «Не думай с презреньем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «Сначала покинул траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- Мацуо Басё. «Колокол смолк вдалеке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Мацуо Басё. Моему ученику («Путник в дальней стране!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Мацуо Басё. «Чуть дрожат паутинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Мацуо Басё. «С четырех сторон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Мацуо Басё. «Минула весенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- Мацуо Басё. «Жаворонок поет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- Мацуо Басё. «Роняя лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- Мацуо Басё. «Ручеек чуть заметный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- Мацуо Басё. «Весенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- Мацуо Басё. «Алые сливы в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Мацуо Басё. «Вот причуда знатока!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Мацуо Басё. «Столица уже примелькалась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Мацуо Басё. «Майский дождь бесконечный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Мацуо Басё. «Слабый померанца аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- Мацуо Басё. Поселяюсь в уединенной хижине («Прежде всего у тебя...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Мацуо Басё. «Холодный горный источник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Мацуо Басё. «Падает с листком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Мацуо Басё. Ночью на реке Сэта («Любуемся светлячками...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Мацуо Басё. «Как ярко горят светлячки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- Мацуо Басё. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Мацуо Басё. «В старом моем домишке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Мацуо Басё. «Утренний час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Мацуо Басё. «И цветы и плоды!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Мацуо Басё. Жители Киото отдыхают в летнюю жару возле реки Камо от самого того часа, когда восходит вечерняя луна, и до восхода солнца. Всю ночь они пьют вино и веселятся. На женщинах пояса повязаны изящным узлом, мужчины в нарядных накидках. Среди толпы виднеются и монахи и старики. Даже подмастерья бочаров и кузнецов, вырвавшись на свободу, поют и горланят вволю («Речной ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Мацуо Басё. «Праздник поминовения душ!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Мацуо Басё. «Хижина рыбака...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Мацуо Басё. «Весь двор возле храма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Мацуо Басё. Один мудрый монах сказал: «Ученние Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним («Стократ благородней тот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Мацуо Басё. «Белый волос упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Мацуо Басё. «Больной опустился гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- Мацуо Басё. В монастыре («Пьет свой утренний чай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Мацуо Басё. В ночь осеннего полнолуния («В сиянии луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Мацуо Басё. «Прозрачна осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Мацуо Басё. «„Сперва обезьяны халат!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Мацуо Басё. «Пугают, гонят с полей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Мацуо Басё. «Позади дощатой ограды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Мацуо Басё. «Даже дикого кабана...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Мацуо Басё. «Уж осени конец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Мацуо Басё. «Ем похлебку свою один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Мацуо Басё. К портрету друга («Повернись ко мне!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- Мацуо Басё. В дорожной гостинице («Переносный очаг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Мацуо Басё. «Холод пробрал в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Мацуо Басё. «Сушеная эта макрель...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Мацуо Басё. «Всю долгую ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Мацуо Басё. Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- Мацуо Басё. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Мацуо Басё. «Поздно пришел мандзай...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Мацуо Басё. «Ждем восхода луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Мацуо Басё. В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Мацуо Басё. «Ночь. Бездонная тьма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- Мацуо Басё. «Откуда вдруг такая лень?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Мацуо Басё. «Грозовая гора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Мацуо Басё. «Откуда кукушки крик?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Мацуо Басё. «Печального, меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Мацуо Басё. «В ладоши звонко хлопнул я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Мацуо Басё. «Майский докучный дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Мацуо Басё. Нахожу свой детский рисунок («Детством пахнуло...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Мацуо Басё. «Что ни день, что ни день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Мацуо Басё. Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Мацуо Басё. «Уединенный дом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Мацуо Басё. В летний зной («„Безводный месяц“ пришел...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Мацуо Басё. «Без конца моросит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Мацуо Басё. «Зеленеет один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Мацуо Басё. «В темном хлеву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Мацуо Басё. В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- Мацуо Басё. «Легкий речной ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Мацуо Басё. «Глубокою стариной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Мацуо Басё. Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Мацуо Басё. «Отоприте дверь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Мацуо Басё. «Шестнадцатая ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Мацуо Басё. «Стропила моста поросли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Мацуо Басё. «Кричат перепела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Мацуо Басё. «Вместе с хозяином дома...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Мацуо Басё. Благоденствие большой семьи («Деды, отцы, внуки!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Мацуо Басё. «Белый грибок в лесу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- Мацуо Басё. «Какая грусть!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Мацуо Басё. В день „Праздника хризантем“ («Одинокий мой шалаш!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Мацуо Басё. «Варят на ужин лапшу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Мацуо Басё. «Ночная тишина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Мацуо Басё. «И мотылек прилетел!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Мацуо Басё. «Блестят росинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Мацуо Басё. «Верно, эта цикада...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Мацуо Басё. «Опала листва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Мацуо Басё. В деревне («Рушит старуха рис...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Мацуо Басё. «Чтоб холодный вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- Мацуо Басё. «Посадили деревья в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Мацуо Басё. Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Мацуо Басё. Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Мацуо Басё. «Сокол рванулся ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Мацуо Басё. «Скалы среди криптомерий!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- Мацуо Басё. «Вновь зеленеют ростки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Мацуо Басё. «Радостно глядеть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Мацуо Басё. «Все засыпал снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Мацуо Басё. Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия («...Но, на худой конец, хоть вы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Мацуо Басё. «Соленые морские окуни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- Мацуо Басё. «„Нет покоя от детей!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- Мацуо Басё. «К далекой Фудзи идем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. «Есть особая прелесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- Мацуо Басё. Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото («Ветка хаги задела меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- Мацуо Басё. Монах Сэнка скорбит о своем отце («Темно-мышиный цвет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- Мацуо Басё. «Уродливый ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Мацуо Басё. «Влюбленные коты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Мацуо Басё. Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Мацуо Басё. Под Новый год («Рыбам и птицам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Мацуо Басё. «Незримая весна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Мацуо Басё. Прогулка по городу («Без конца и без счета...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Мацуо Басё. «Всюду поют соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Мацуо Басё. В горах Кисо («Покорна зову сердца...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Мацуо Басё. «С ветки на ветку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Мацуо Басё. «Через изгородь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- Мацуо Басё. Посадка риса («Не успела отнять руки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Мацуо Басё. «Все волнения, всю печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Мацуо Басё. «Возле старого храма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Мацуо Басё. «Только дохнет ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Мацуо Басё. «Как завидна их судьба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- Мацуо Басё. «Разве вы тоже из тех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Мацуо Басё. «Дождь в тутовой роще шумит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Мацуо Басё. «Еще на острие конька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Мацуо Басё. «Плотно закрыла рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Мацуо Басё. «Хризантемы в полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Мацуо Басё. Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Мацуо Басё. Желаю долголетия старухе, которой исполнилось семьдесят семь лет, семь месяцев и семь дней («Тысяча хаги...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Мацуо Басё. «При свете новой луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Мацуо Басё. «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Мацуо Басё. «Слово скажу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Мацуо Басё. «Так, как прежде, зеленым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Мацуо Басё. «Ладят зимний очаг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Мацуо Басё. Ученику («Сегодня можешь и ты...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Мацуо Басё. Зимний день («Крошат на ужин бобы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Мацуо Басё. «Пеплом угли подернулись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Мацуо Басё. «Отметаю снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Мацуо Басё. «Жила не напрасно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Мацуо Басё. Памяти друга, умершего на чужбине («Ты говорил, что „вернись-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Мацуо Басё. «Год за годом все то же...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Мацуо Басё. Провожаю в путь монаха Сэнгина («Журавль улетел...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Мацуо Басё. «Дождь набегает за дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Мацуо Басё. «Кукушка вдаль летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Мацуо Басё. «Изумятся птицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Мацуо Басё. «Эй, послушайте, дети!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Мацуо Басё. Скорблю о том, что в праздник „Встречи двух звезд“ льет дождь («И на небе мост унесло!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- Мацуо Басё. Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана («Где ты, опора моя?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Мацуо Басё. «Утренний вьюнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Мацуо Басё. Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца («Ты тоже видел его...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Мацуо Басё. Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Мацуо Басё. «Белых капель росы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Мацуо Басё. «Первый грибок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Мацуо Басё. «Как хризантемы расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Мацуо Басё. «А вам и печали нет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Мацуо Басё. «Убитую утку несет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Мацуо Басё. «Петушьи гребешки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- Мацуо Басё. Похвала угощенью («Как сельдерей хорош...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Мацуо Басё. «Ни одной росинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Мацуо Басё. «Еще не легли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Мацуо Басё. «Рисовой шелухою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Мацуо Басё. «Примостился мальчик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Мацуо Басё. В старом господском доме («Давно обветшала сосна...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Мацуо Басё. «Еще живым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Мацуо Басё. «Утка прижалась к земле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Мацуо Басё. Новый мост («Все бегут посмотреть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Мацуо Басё. «Едкая редька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- Мацуо Басё. Перед Новым годом («Обметают копоть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- Мацуо Басё. «На небе месяц побледнел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- Мацуо Басё. Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу («...Кисти самого Мотонобу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- Мацуо Басё. «О, весенний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- Мацуо Басё. На реке («Ветер, дождем напоенный...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- Мацуо Басё. «Под раскрытым зонтом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Мацуо Басё. «С неба своих вершин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Мацуо Басё. «Зеленая ива роняет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Мацуо Басё. «Хотел бы создать я стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Мацуо Басё. «Я к цветущим вишням плыву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- Мацуо Басё. «Пригорок у самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- Мацуо Басё. Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы («Не страшны ей росы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- Мацуо Басё. Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- Мацуо Басё. «Молния в тьме ночной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- Мацуо Басё. Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один («Передо мною стоят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Мацуо Басё. «Голос пролетной кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Мацуо Басё. «По озеру волны бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Мацуо Басё. «Голос летнего соловья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Мацуо Басё. «На пути в Суруга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- Мацуо Басё. «С темного неба гони...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- Мацуо Басё. «Весь мой век в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- Мацуо Басё. На сельской дороге («Ношу хвороста отвезла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- Мацуо Басё. Ученикам («Не слишком мне подражайте!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- Мацуо Басё. «Какою свежестью веет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Мацуо Басё. «Жаркого лета разгар!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Мацуо Басё. «Образ самой прохлады...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Мацуо Басё. «„Прозрачный водопад“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Мацуо Басё. Актер танцует в саду («Сквозь прорези в маске...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Мацуо Басё. На сборище поэтов («Осень уже на пороге...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. «Что за славный холодок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. Посещают семейные могилы («Вся семья побрела на кладбище...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. Услышав о кончине монахини Дзютэй («О, не думай, что ты из тех...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- Мацуо Басё. Снова в родном селенье («Как изменились лица!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Мацуо Басё. «Старая деревушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Мацуо Басё. «Лунным светом обманут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Мацуо Басё. «Луна над горой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Мацуо Басё. В ночь осеннего полнолуния («Кто любуется нынче тобой?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Мацуо Басё. «Повисло на солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Мацуо Басё. «Не поспела гречиха...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Мацуо Басё. «Чем же там люди кормятся?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Мацуо Басё. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Мацуо Басё. «Только стали сушить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Мацуо Басё. «Аромат хризантем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Мацуо Басё. «Осеннюю мглу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Мацуо Басё. «О, этот долгий путь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Мацуо Басё. «Отчего я так сильно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Мацуо Басё. В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Мацуо Басё. «Осени поздней пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 134
- Мацуо Басё. На одре болезни («В пути я занемог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 134
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
- Мацуо Басё. Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- Мацуо Басё. «Я встретил осень здесь в десятый раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- Мацуо Басё. «Туман и осенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- Мацуо Басё. «Грустите вы, слушая крик обезьян!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- Мацуо Басё. «На самом виду, у дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- Мацуо Басё. «Я заснул на коне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- Мацуо Басё. «Безлунная ночь. Темнота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- Мацуо Басё. В долине, где жил поэт Сайгё («Девушки моют батат в ручье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- Мацуо Басё. Женщине по имени «Мотылек» («Воскурила аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Мацуо Басё. «Листья плюща трепещут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Мацуо Басё. Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Мацуо Басё. Селение позади бамбуковой чащи («Лук для очистки хлопка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Мацуо Басё. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- Мацуо Басё. Ночлег в горном храме («О, дай мне еще послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Мацуо Басё. Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки — ток-ток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Мацуо Басё. «Ты также печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Мацуо Басё. На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Мацуо Басё. «Мертвы на осеннем ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Мацуо Басё. «Нет, нет, я не погиб в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Мацуо Басё. «Белый пион зимой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Мацуо Басё. «На утренней бледной заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Мацуо Басё. Возле развалин старого храма («Даже „Печаль-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Мацуо Басё. Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге («„Безумные стихи“... Осенний вихрь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- Мацуо Басё. «Подушка из травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Мацуо Басё. «Эй, послушай, купец!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Мацуо Басё. «Даже на лошадь всадника...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Мацуо Басё. «Сумрак над морем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Мацуо Басё. «Вот и старый кончается год...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Мацуо Басё. «Чей это зять там идет?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Мацуо Басё. «Весеннее утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Мацуо Басё. «В храме молюсь всю ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Мацуо Басё. Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Мацуо Басё. Посещаю отшельника («Стоит величаво...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- Мацуо Басё. «Пусть намокло платье мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Мацуо Басё. «По горной тропинке иду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Мацуо Басё. «Смутно клубятся во тьме...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Мацуо Басё. В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне («Ветки азалий в горшке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Мацуо Басё. «Такой у воробышка вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Мацуо Басё. После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом («Два наших долгих века...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Мацуо Басё. «Ну же, идем! Мы с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Мацуо Басё. Узнаю о смерти друга («О где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Мацуо Басё. Расстаюсь с учеником («Крыльями бьет мотылек...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Мацуо Басё. Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- Мацуо Басё. «Молодой конек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 144
- Мацуо Басё. Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости («Тонкий летний халат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 144
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
- Мацуо Басё. В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь («Странник! — Это слово...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- Мацуо Басё. «„О, глядите, глядите...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- Мацуо Басё. «До столицы — там, вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- Мацуо Басё. «Что мне зимний холод!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- Мацуо Басё. «Солнце зимнего дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- Мацуо Басё. «Берег Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- Мацуо Басё. На обновление храма Ацута («Очищено от ржавчины времен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- Мацуо Басё. «Сколько выпало снега!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- Мацуо Басё. «Все морщинки на нем разглажу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Мацуо Басё. «А ну, скорее, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Мацуо Басё. В саду богача («Только сливы аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Мацуо Басё. Перед Новым годом («Пришел на ночлег, гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Мацуо Басё. «Если бы шел я пешком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- Мацуо Басё. Другу, проспавшему первый день нового года («Смотри же, друг мой, не проспи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Мацуо Басё. «Ей только девять дней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Мацуо Басё. «Клочья трав прошлогодних...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Мацуо Басё. Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Мацуо Басё. В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Мацуо Басё. Посещаю храмы Исэ («Где, на каком они дереве...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Мацуо Басё. С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался, нагим...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Мацуо Басё. Развалины храма на горе Бодайсан («Расскажи мне, какие печали...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Мацуо Басё. Встретившись с местным ученым («...Но прежде всего спрошу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Мацуо Басё. Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Мацуо Басё. Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Мацуо Басё. В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Мацуо Басё. «В путь! Покажу я тебе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Мацуо Басё. «Едва-едва я добрел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Мацуо Басё. Храм богини Каннон в Хацусэ («Весенняя ночь в святилище...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Мацуо Басё. У подножия горы Кацураги («А я на него поглядел бы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Мацуо Басё. «Парящих жаворонков выше...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Мацуо Басё. Водопад «Ворота дракона» («Вишни у водопада...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Мацуо Басё. «Лишь ценителю тонких вин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Мацуо Басё. «С шелестом облетели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Мацуо Басё. «Охочусь на вишни в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Мацуо Басё. «Погасли лучи на цветах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Мацуо Басё. Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Мацуо Басё. «Вновь оживает в сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Мацуо Басё. «Ушедшую весну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Мацуо Басё. В день смены зимней одежды на летнюю («Я лишнее платье снял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Мацуо Басё. Посещаю город Нара («В день рождения Будды...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Мацуо Басё. Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел солёный морской ветер. Увидев статую его, я сказал («Молодые листья...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Мацуо Басё. Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- Мацуо Басё. Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- Мацуо Басё. Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- Мацуо Басё. «Увидел я раньше всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- Мацуо Басё. «Рыбаки пугают ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- Мацуо Басё. «Там, куда улетает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- Мацуо Басё. Флейта Ацумори (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Мацуо Басё. От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал («Улитка, улитка!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Мацуо Басё. Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Сцепленные строфы (рэнку) из книги «Соломенный плащ обезьяны»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 156
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 156
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- РАНРАН
- Ранран. «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- САМПУ
- Сампу. «Майские дожди!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- Сампу. «Падавший с вечера снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- Сампу. «Ждут птенцы в гнезде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- ГОНСУЙ
- Гонсуй. «Смолк осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- СЁХАКУ
- Сёхаку. «Звезды в небесах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- КЁРАЙ
- Кёрай. «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- Кёрай. На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Кёрай. «Какая прохлада!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Кёрай. Расстаюсь с другом на горной дороге («Наверно, руки твои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Кёрай. «Жжет мне сверканьем глаза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Кёрай. «Пахарь мотыгою бьет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Кёрай. «„Да, да! Сейчас отворю!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- Кёрай. «Летний день померк...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- ИССЁ
- Иссё. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- РАНСЭЦУ
- Рансэцу. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- Рансэцу. «Тянется к северу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- Рансэцу. «Уволили старых слуг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- Рансэцу. «Первый день в году...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- Рансэцу. «Цветок... И еще цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- Рансэцу. «Свет этой яркой луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- Рансэцу. «Я в полночь посмотрел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- Рансэцу. «Набежавшая волна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- Рансэцу. Предсмертная песня («Вот листок упал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- КЁРИКУ
- Кёрику. «Провел я как-то ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой) , стр. 171
- Кёрику. «Звучат голоса и там...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- Кёрику. «Уток звонкий крик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- ЯСУЙ
- Ясуй. «Пускай озимых ростки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- РИЮ
- Рию. «Сквозь урагана рев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- КИКАКУ
- Кикаку. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Кикаку. «Мошек легкий рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Кикаку. «Вишни в весеннем цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Кикаку. «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Кикаку. «Ко мне на заре в сновиденье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Кикаку. «Вот глупый соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- Кикаку. «Ливень хлынул потоками...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- Кикаку. «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- Кикаку. «Быстрая молния!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- Кикаку. «Качается, качается...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- Кикаку. «Устали стрекозы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Кикаку. «А ведь раньше не было...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Кикаку. «Ливень водопадом!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Кикаку. «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Кикаку. «Камнем бросьте в меня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Кикаку. «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Кикаку. «Как рыбки красивы твои!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Кикаку. «Посланный сперва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Кикаку. «Я — светлячок полуночный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Кикаку. «Падает первый снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Кикаку. «Сливы аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Кикаку. «Слушая строгий укор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Кикаку. «Это мой собственный снег!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Кикаку. «Середина ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Кикаку. «Какая долгая жалоба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- Кикаку. «Холодная зима...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- Кикаку. «Все его ненавидят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- Кикаку. Песня скорби («Звенят осенние цикады...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- Кикаку. «Заплатила дань...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- Кикаку. «Дня не пройдет весной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- Кикаку. «С треском шелка разрывают...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Кикаку. «Свет зари вечерней!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Кикаку. «Давайте сад поливать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Кикаку. «Спрячься, как в гнездышке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Кикаку. «Тяжелые створки ворот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Кикаку. В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- Кикаку. «Оскалив белые зубы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- Кикаку. «Утренняя звезда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- Кикаку. «Уплыли далеко ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- ОНИЦУРА
- Оницура. «Некуда воду из ванны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- Оницура. «Паутина на ветке!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Оницура. «Не из обычных людей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Оницура. «Осень вернулась вновь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- ДЗЁСО
- Дзёсо. «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Дзёсо. «И поля и горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- Дзёсо. «Снега холодней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Дзёсо. «С неба льется лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Дзёсо. «Дятел стучит и стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Дзёсо. «Листья потонули...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- ИДЗЭН
- Идзэн. «Все глубже осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Идзэн. «Алый цветок водяной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Идзэн. «Дрожат у коня на хвосте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- БОНТЁ
- Бонтё. «„Нижний город“ в Киото...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Бонтё. «Я шел по мосткам, и вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Бонтё. «Облака в осеннем небе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Бонтё. «Не успели крикнуть: „Постой!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- Бонтё. «Молодая павлония!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- Бонтё. «Вижу в лучах зари...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- Бонтё. «Какая длинная-длинная...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- Бонтё. «Месяц на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- Бонтё. «Плывет гряда облаков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- КАКЭЙ
- Какэй. «Бушует осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- Какэй. Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- Какэй. «Кружит осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- РОЦУ
- Роцу. Перед праздником Нового года («„Уходи! Уходи!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- ХОКУСИ
- Хокуси. После пожара («Все сгорело дотла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- СИКО
- Сико. «О кленовые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- Сико. «Как я завидую тебе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- РОКА
- Рока. «Гложет бродячий кабан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- ОЦУЮ
- Оцую. «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
- Перед казнью («Я сейчас дослушаю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- ТИЁ
- Тиё. «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- Тиё. «Удочка в руке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Тиё. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Тиё. На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Тиё. «Полнолуния ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Тиё. «Роса на цветах шафрана!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Тиё. Сочиняя стихи («Пока повторяла я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Тиё. «О светлая луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Тиё. «Только их крики слышны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Тиё. Вспоминаю умершего ребенка («Больше некому стало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Тиё. «Какой приют веселый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- РЁТА
- Рёта. «Где же светлячки?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Рёта. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- ТАЙГИ
- Тайги. «Качелей легкий взлет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Тайги. «Так соловей поёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Тайги. «Пчелы гневно погнались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- ТАЙРО
- Тайро. «Холодный горный ключ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- ФУХАКУ
- Фухаку. «Как ноги сполоснуть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- БУСОН
- Бусон. «Воздушный змей в вышине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- Бусон. «На горной заставе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Бусон. «Зал для заморских гостей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Бусон. «Печальный аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Бусон. «Весенний брызжет дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Бусон. «Тихий весенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Бусон. «Поет соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Бусон. «От этой ивы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Бусон. «Долгие дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Бусон. «Комья свежей земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Бусон. В далёкой деревушке («Звонко лает пес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Бусон. «Ночью ласточек крик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Бусон. «Крыльями шурша...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Бусон. «Крестьянин мотыгой бьет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Бусон. «Жаворонок на заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Бусон. «Улетает стая гусей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Бусон. «Льет весенний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Бусон. «Высек кремнем огонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Бусон. «Юным вельможей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Бусон. На празднике кукол («Коротконосая кукла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Бусон. «Вот из ящика вышли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Бусон. «Море весною...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Бусон. «Оттуда, где моря простор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Бусон. «Нет в Ёсино воров!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Бусон. «Они прошли, дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Бусон. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Бусон. «Грузный колокол...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Бусон. «Конец весенней поре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Бусон. «Цветы сурепки вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Бусон. «Сурепка в поле цветет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Бусон. Смена одежды с наступлением лета («Скрылись от господского меча...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Бусон. «Майские ливни долгие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Бусон. «Набежавшие волны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Бусон. «В пору весенних ливней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Бусон. «Прорезал прямою чертой...» (стихотворение), стр. 198
- Бусон. «Там, на вершине горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Бусон. «Змея сразив мечом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Бусон. «Я поднялся на холм...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Бусон. «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Бусон. «С этой и с той стороны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Бусон. «Чуть забрезжил рассвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Бусон. «Хорошо по воде брести...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Бусон. «Каменщик стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Бусон. «Два или три лепестка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Бусон. «Иду, иду без конца!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Бусон. «О, какая жалость!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Бусон. «Коротка ты, летняя ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Бусон. «Уходят сразиться друг с другом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Бусон. «“Форель в подарок вам!”...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Бусон. На мелеющей летней реке («Вниз по реке плывут...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- Бусон. Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- Бусон. «Если двое зачерпнут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- Бусон. «Прохладой веет ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- Бусон. «Дрожит от подземных толчков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- Бусон. «Прохладный ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- Бусон. «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Бусон. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Бусон. «Под москитным пологом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Бусон. «Возле самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Бусон. «Зеленую сливу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- Бусон. «Тихий звон комаров...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Бусон. «С лаем набросились псы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Бусон. «Скоро зайдет луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Бусон. «“И как я мог проиграть!”...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Бусон. «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- Бусон. «Разбойничий атаман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Бусон. «В зените луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Бусон. «Лампу зажгли в потемках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Бусон. «Любитель цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Бусон. «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Бусон. «Нынче опять - в третий раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Бусон. Возле ручья, воспетого поэтом Сайгё («Ива опала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Бусон. «Там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Бусон. «Осенний ветреный день!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Бусон. «С запада ветер летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Бусон. «Скоро ли друг мой придет?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Бусон. «Вспугнутый вор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Бусон. «Грустное время!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Бусон. «Буря началась!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Бусон. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Бусон. «Тонкие струйки сбегают...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Бусон. «Воет осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Бусон. «Увядший осенний луг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Бусон. «Луна все таяла, таяла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Бусон. «Осень. Я занемог...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Бусон. «Горный ручей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Бусон. «Холод до сердца проник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Бусон. «Скрежет пилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Бусон. «Птичку грызет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- Бусон. «На две деревушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Бусон. «Большой снегопад!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Бусон. «Луна сияет в зимней роще...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Бусон. «На старом пруду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Бусон. «Унылый сумрак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- Бусон. «Водяные птицы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- Бусон. «Ударил я топором...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- ГОМЭЙ
- Гомэй. «Вон бабочки снуют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- КЁТАЙ
- Кётай. «Лист летит на лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- КИТО
- Кито. «Я встретил гонца на пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- Кито. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- Кито. «Идешь по облакам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- ГЭККЭЙ
- Гэккэй. «По выгоревшим полям...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- ХЯКУТИ
- Хякути. «Из нашего села...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- ИССА
- Исса. «Воробышек-дружок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- Исса. «В стране моей родной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- Исса. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- Исса. «Стаял зимний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Исса. «Чужих меж нами нет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Исса. «Смотри-ка, соловей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Исса. «Как вишни расцвели!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Исса. «Пролетный дикий гусь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- Исса. «Вновь прилети весной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Исса. «Нынче — как вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Исса. «О цикада, не плачь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Исса. «Стаяли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Исса. «Укрывшись под мостом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- Исса. «Ах, не топчи траву!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Исса. «Вот выплыла луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Исса. «Верно, в прежней жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Исса. «Дерево — на сруб...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Исса. «Я в тени прилег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- Исса. «Ветки слив в цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- Исса. «Стаи диких гусей на жнивье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- Исса. «О, с какой тоской...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- Исса. «По дороге не ссорьтесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- Исса. На смерть маленького сына («Наша жизнь — росинка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- Исса. «О, если б осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Исса. «Красная луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Исса. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Исса. «В зарослях сорной травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Исса. «Я наказал ребенка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- Исса. Большой Будда в Камакура («Будда в вышине!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Исса. «Роса так быстро исчезла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Исса. «Не знаю, что за люди здесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Исса. Наблюдаю бой между лягушками («Эй, не уступай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Исса. «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- Исса. «Так я и знал наперед...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Исса. «Быстро полетели!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Исса. «А сколько дней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Исса. В Сотогахама «Знайте, отныне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Исса. «Вишен цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- Исса. «О да, я знаю, это по мне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Исса. «Ой, не бейте муху!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Исса. «Олень лениво стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Исса. «Не гоните прочь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Исса. «Муравьиная тропа!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- Исса. «Всем сердцем я чту...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- Исса. «О, до чего мне стыдно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- В. Маркова, В.С. Санович. Поэзия XVII – начала XX века (примечания), стр. 223
сравнить >>
|