|
Описание:
Поэзия хайку японских авторов.
Содержание:
- Басё
- «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Наскучив долгим дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Отцу, потерявшему сына («Поник головой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукугава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чаньань – издревле средоточие славы и богатств, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я - нищий («Шатая дощатую дверь...» (стихотворение, перевод В. Марковой)), стр.
- Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому. Становится ещё грустнее («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В первый «день Змеи» («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В печали сильнее чувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаёшь, что деньги - божество («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставлялиеё звучать («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «К утренним вьюнкам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На Новый год («Сколько снегов уже видели...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Этой, поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Я выпил вина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Базар новогодний в городе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Надев платье, подаренное на Новый год («Кто это, скажи?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Эй, мальчик-пастух!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Уезжающему другу («Друг, не забудь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Другу, который отправляется в путь («Гнездо, покинутое птицей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Другу, потерявшему мать («В белом цвету плетень...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Как волосами оброс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Пойдем, друзья, поглядим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Звонко долбит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В опустевшем саду друга («Он дыни здесь растил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Праздник Бон миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вялые листья батата...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Совсем легла на землю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Тучи набухли дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Мыс Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На морском побережье («Весь в песке, весь в снегу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ростки озимых взошли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Молись о лучших днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Снега, снега, снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Персиков расцвет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В гостях у вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Прощайте, о вишен цветы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вишни в полном цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В мареве майских дождей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ловля светлячков над рекой Сэта («Еще мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Словно хрупкий юноша...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами («Было весело мне, но потом...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Все вьюнки на одно лицо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Осень уже недалеко...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «И просо и конопля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «То другим говорил „прощай!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «С ветки скатился каштан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В похвалу императору Нинтоку, который с кровли любовался народным праздником («Вот высшая радость его!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Только одни стихи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Кончился в доме рис...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «А я не хочу скрывать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Еще стоят там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Отец тоскует о своем ребенке («Все падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Уступаю на лето свой дом («И ты постояльцев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Солнце заходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Звон вечернего колокола...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В тени ивы, воспетой Сайгё («Все поле из края в край...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Увидел, как высоко поднялись ростки на поле («Побеги риса лучше слов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Какая быстрина!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Трехдневный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Облачная гряда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Какая вдруг перемена!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Жар солнечного дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Первая дыня, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Сушатся мелкие окуньки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Накануне «Праздника Танабата» («Праздник «Встречи двух звезд»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле» 117
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» 128
- Ранран 141
- Сампу 141
- Гонсуй 142
- Сёхаку 142
- Кёрай 142
- Иссё 144
- Рансэцу 144
- Кёрику 146
- Ясуй 147
- Рию 147
- Кикаку 147
- Оницура 154
- Дзёсо 155
- Идзэн 156
- Бонтё 157
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Макет идентичен макету данного издания из серии «Классика в школе».
|