Японская классическая поэзия ...

«Японская классическая поэзия хокку»

антология

Японская классическая поэзия хокку

М.: Эксмо, 2015 г.

Серия: Классика в школе (новое оформление)

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-699-80416-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 160

Описание:

Поэзия хайку японских авторов.

Содержание:

  1. Басё
    1. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    2. «Наскучив долгим дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    3. Отцу, потерявшему сына («Поник головой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    4. «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    5. «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    6. «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    7. В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    8. «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    9. «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    10. «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    11. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    12. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    13. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    14. В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    15. «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    16. «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    17. Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    18. Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    19. «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    20. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    21. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    22. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    23. «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    24. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    25. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    26. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    27. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    28. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    29. Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – просто-напросто бедняк («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    30. «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    31. Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукугава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чаньань – издревле средоточие славы и богатств, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я - нищий («Шатая дощатую дверь...» (стихотворение, перевод В. Марковой)), стр.
    32. Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    33. «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    34. «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    35. «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    36. Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    37. Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    38. «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    39. «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    40. Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    41. В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    42. Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому. Становится ещё грустнее («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    43. В первый «день Змеи» («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    44. Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    45. «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    46. Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    47. Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    48. Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    49. «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    50. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    51. В печали сильнее чувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаёшь, что деньги - божество («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    52. «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
    53. В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    54. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
    55. Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    56. Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    57. В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставлялиеё звучать («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    58. Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    59. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    60. «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    61. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    62. Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    63. «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    64. На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    65. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    66. «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    67. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    68. Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    69. «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    70. «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    71. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    72. «К утренним вьюнкам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    73. «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    74. «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    75. «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    76. «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    77. На Новый год («Сколько снегов уже видели...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    78. «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    79. Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    80. «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    81. Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    82. Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    83. «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    84. Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    85. Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    86. «Этой, поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    87. «Я выпил вина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    88. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    89. «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    90. «Базар новогодний в городе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    91. «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    92. Надев платье, подаренное на Новый год («Кто это, скажи?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    93. «Эй, мальчик-пастух!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    94. «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    95. «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    96. Уезжающему другу («Друг, не забудь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    97. «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    98. «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    99. «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    100. Другу, который отправляется в путь («Гнездо, покинутое птицей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    101. «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    102. «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    103. Другу, потерявшему мать («В белом цвету плетень...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    104. «Как волосами оброс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    105. «Пойдем, друзья, поглядим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    106. «Звонко долбит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    107. «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    108. «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    109. «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    110. «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    111. «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    112. В опустевшем саду друга («Он дыни здесь растил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    113. В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    114. «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    115. «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    116. «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    117. «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    118. «Праздник Бон миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    119. «Вялые листья батата...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    120. «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    121. «Совсем легла на землю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    122. «Тучи набухли дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    123. «Мыс Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    124. На морском побережье («Весь в песке, весь в снегу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    125. «Ростки озимых взошли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    126. «Молись о лучших днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    127. «Снега, снега, снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    128. Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    129. На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    130. «Персиков расцвет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    131. «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    132. «В гостях у вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    133. «Прощайте, о вишен цветы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    134. «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    135. «Вишни в полном цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    136. «В мареве майских дождей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    137. Ловля светлячков над рекой Сэта («Еще мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    138. «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    139. Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    140. «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    141. «Словно хрупкий юноша...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    142. Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами («Было весело мне, но потом...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    143. В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    144. «Все вьюнки на одно лицо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    145. «Осень уже недалеко...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    146. «И просо и конопля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    147. «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    148. «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    149. «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    150. На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    151. «То другим говорил „прощай!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    152. «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    153. «С ветки скатился каштан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    154. В похвалу императору Нинтоку, который с кровли любовался народным праздником («Вот высшая радость его!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    155. «Только одни стихи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    156. Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    157. «Кончился в доме рис...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    158. «А я не хочу скрывать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    159. «Еще стоят там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    160. Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    161. В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    162. «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    163. Отец тоскует о своем ребенке («Все падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    164. Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    165. «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    166. Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    167. Уступаю на лето свой дом («И ты постояльцев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    168. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    169. «Солнце заходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    170. «Звон вечернего колокола...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    171. На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    172. «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    173. «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    174. Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    175. «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    176. Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    177. В тени ивы, воспетой Сайгё («Все поле из края в край...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    178. Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    179. Увидел, как высоко поднялись ростки на поле («Побеги риса лучше слов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    180. «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    181. По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    182. «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    183. На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    184. «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    185. «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    186. «Какая быстрина!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    187. «Трехдневный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    188. «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    189. «Облачная гряда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    190. «Какая вдруг перемена!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
    191. «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    192. «Жар солнечного дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    193. «Первая дыня, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    194. «Сушатся мелкие окуньки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    195. Накануне «Праздника Танабата» («Праздник «Встречи двух звезд»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    196. Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле» 117
    197. Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» 128
  2. Ранран 141
  3. Сампу 141
  4. Гонсуй 142
  5. Сёхаку 142
  6. Кёрай 142
  7. Иссё 144
  8. Рансэцу 144
  9. Кёрику 146
  10. Ясуй 147
  11. Рию 147
  12. Кикаку 147
  13. Оницура 154
  14. Дзёсо 155
  15. Идзэн 156
  16. Бонтё 157

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

Макет идентичен макету данного издания из серии «Классика в школе».




⇑ Наверх