|
Мацуо Басё
Письма странствующего поэта
авторский сборник
М.: RUGRAM_ФТМ, 2022 г.
Серия: Мировая классика
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-4467-3607-2
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 192
|
|
Описание:
Содержание:
- В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
- ТРЕХСТИШИЯ
- Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Мацуо Басё. «Наскучив долгим дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Мацуо Басё. «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Мацуо Басё. Отцу, потерявшему сына («Поник головой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- Мацуо Басё. «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- Мацуо Басё. «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- Мацуо Басё. «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- Мацуо Басё. В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Стихи из путевого дневника «КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ»
- Стихи из путевого дневника «ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА»
- Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «СОЛОМЕННЫЙ ПЛАЩ ОБЕЗЬЯНЫ»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Комментарии, стр. 176
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
|