|
журнал
2023 г. (июль)
Тираж: 1600 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины И. Ороса.
Содержание:
- Рене Баржавель. Роза в раю (начало романа, перевод Е. Речкаловой), стр. 3-85
- Из антологии «Итальянское хайку, перевод П. Алешина»
- Павел Алешин. «Публикуемые переводы выполнены мною в рамках большого международного проекта “Итальянское хайку”...» (вступление), стр. 86-87
- Фабиа Гендзович. «Грустно лепестки...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 87
- Фабиа Гендзович. «Словно дети...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 87
- Фабиа Гендзович. «Великой иль нет...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 87
- Рафаэль д'Абдон. «кто-то заблудился на снежной равнине...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 88
- Фабрицио Далл'Альо. «Ветер играет...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 88
- Фабрицио Далл'Альо. «Солнце прыгает...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 88
- Фабрицио Далл'Альо. «Станет тишиной...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 88
- Мария Беатриче Ди Кастри. «Лезвие солнца...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 88
- Риккардо Дуранти. «Большое стадо...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Риккардо Дуранти. «Мы засоряем...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Риккардо Дуранти. «Лишь для соловья...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Федерико Иелусич. «я только стрелка...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Хайко Х. Кайми. «Груды земли —...» Автор: (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Хайко Х. Кайми. «Дно оврага...» Автор: (хайку, перевод П. Алешина), стр. 89
- Сальваторе Кутрупи. «вот две осени —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 90
- Сальваторе Кутрупи. «ветреная ночь —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 90
- Альфонсо Марино. «дерево молчит...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 90
- Альфонсо Марино. «я словно цветок...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 90
- Валентина Мелони. «у цветка беру...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 90
- Валентина Мелони. «поле пшеницы...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 91
- Валентина Мелони. «меланхолия —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 91
- Эмилия Mиpaзчийcкaя. «коль звездой ее...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 91
- Джунко Номура. «Плоды осени...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 91
- Симоне Пансолин. «первые шаги —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 91
- Симоне Пансолин. «сломанные карандаши...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 92
- Симоне Пансолин. «снесенные здания —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 92
- Симоне Пансолин. «голая стена —...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 92
- Симоне Пансолин. «болельщики на стадионе...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 92
- Альфредо Риенци. «Ночь исчезает...» (хайку, перевод П. Алешина), стр. 92
- Из будущей книги
- Иштван Орос. Дублёр (отрывок из книги «Записки Юлии Рев», перевод Ю. Гусева), стр. 93-117
- Шекспир
- Уильям Шекспир. Трагическая история Отелло, венецианского мавра
- Виталий Поплавский. «...А зрелый возраст — пытка для любви» (вступление), стр. 118-120
- Уильям Шекспир. Трагическая история Отелло, венецианского мавра, как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-Фрайерз» слугами Его Величества (пьеса, перевод В. Поплавского), стр. 120-202
- Людмила Егорова. Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? (рецензия), стр. 203-209
- «Россия—Лузофония»
- Инна Мусина. Говорить и читать на одном языке (заметка), стр. 210-213
- Онджаки. Капля дождя (рассказ, перевод М. Бондаревой; под редакцией В. Махортовой), стр. 214-216
- Carte blanche
- Геннадий Евграфов. Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать (очерк), стр. 217-233
- NB
- Михаил Любимов. Памяти Джона Ле Карре
- Михаил Любимов. Смайли Майк — Смайли Дэвиду (очерк), стр. 234-244
- Михаил Любимов. Приключения полковника Карлы в Сарратте (рассказ), стр. 244-254
- Антиутопия
- Татьяна Баскакова. Ахилл на Александерплац. О романе «Арго. Иномирье» Альбана Николая Хербста (статья), стр. 255-274
- БиблиофИЛ
- Среди книг с Анной Ямпольской
- Анна Ямпольская. Карло Гольдони. Дачная трилогия (рецензия), стр. 275-276
- Анна Ямпольская. Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней (рецензия), стр. 277-280
- Книги вразнос. Что у нас переводят. И как
- Дарья Сиротинская. Георги Господинов. Времеубежище (рецензия), стр. 281-282
- Дарья Сиротинская. Юкио Мисима. Дом Кёко (рецензия), стр. 282-283
- Дарья Сиротинская. Вернер Херцог. Сумерки мира (рецензия), стр. 283
- Авторы номера, стр. 284-287
сравнить >>
Примечание:
|