|
антология
М.: АСТ, 2022 г.
Серия: Великая поэзия
Тираж: 1500 экз.
ISBN: 978-5-17-145193-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Хокку позднего Средневековья в классическом переводе Веры Марковой.
Содержание:
- Предисловие, стр. 5
- Мацуо Басё
- «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- «К утренним вьюнкам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- «И осенью хочется жить…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- «Цветы увяли…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- «Бросил на миг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Праздник Бон миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Вялые листья батата…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Снова встают с земли…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Совсем легла на землю…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Тучи набухли дождем…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Мыс Ирагодзаки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- На морском побережье («Весь в песке, весь в снегу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «Ростки озимых взошли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «Молись о лучших днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «Снега, снега, снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «Ночь. Бездонная тьма…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Откуда вдруг такая лень?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Грозовая гора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Откуда кукушки крик?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Печального, меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «В ладоши звонко хлопнул я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Майский докучный дождь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Нахожу свой детский рисунок («Детством пахнуло…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- «Что ни день, что ни день…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- «Уединенный дом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- В летний зной («Безводный месяц» пришел…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- «И мотылек прилетел!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Блестят росинки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Верно, это цикада…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Опала листва…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Мукаи Кёрай
- Хаттори Рансэцу
- Такараи Кикаку
- Камидзима Оницура
- Найто Дзёсо
- Хиросэ Идзэн
- Нодзава Бонтё
- Фукуда Тиё
- Кобаяси Исса
- Примечания, стр. 195
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
|