|
Описание:
Поэтические переводы эпоса, поэм и драм.
Содержание:
- Глава пятая. Эпос, поэмы, драмы
- Эпос о Гильгамеше (вавилонский эпос, перевод Н. Гумилёва), стр. 7
- С. Т. Кольридж
- Поэма о старом моряке (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 42
- Альберт Самен
- Полифем (два акта в стихах, перевод Н. Гумилёва), стр. 67
- Роберт Браунинг
- Пиппа проходит (драма, перевод Н. Гумилёва), стр. 114
- Вьеле-Грифэн
- Кавалькада Изольды (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 173
- Франсуа Вийон
- Из Большого завещания. Строфы XXXVI-XLI, стр. 185
- XXXVI. «Когда, о бедности грустя...» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- XXXVII. «Чем быть сеньёром!.. Что ж я сам?..» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- XXXVIII. «Не сын я ангела, о нет...» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- XXXIX. «И знаю я, бедняк, богач...» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- XL. «Мертвы Елена и Парис...» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- XLI. «Заставит смерть его бледнеть...» (отрывок, перевод Н. Гумилёва)
- Из Байрона
- Дон Жуан (посвящение и первые сорок две строфы песни первой, перевод Н. Гумилёва), стр. 187
- Вольтер
- Орлеанская девственница (Песни 1-4) (отрывок, перевод А. Пушкина, Н. Гумилёва; под редакцией М. Лозинского), стр. 266
- Генрих Гейне
- Атта Троль. Сон в летнюю ночь (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 318
- Бимини (поэма, перевод Н. Гумилёва), стр. 397
сравнить >>
Примечание:
В издании не указан второй переводчик отрывка из поэмы Вольтера «Орлеанская девственница» Александр Пушкин, выполнивший перевод первых двадцати пяти стихов поэмы, а также редактор перевода Михаил Лозинский.
|