Ознакомительный фрагмент
|
Описание:
Содержание:
- «ВИНО, И ПЕСНИ, И ЦВЕТЫ...»
- Омар Хайям. «Вино, и песни, и цветы...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 7
- Омар Хайям. «Но мне ль перед тобой хвалиться?..» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 8
- Омар Хайям. «О мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 9
- Омар Хайям. «Я пить хотел вино...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 10
- Омар Хайям. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 11
- Омар Хайям. «Пред вечной волею Аллаха...» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 12
- Омар Хайям. «Не сохни, бедный богослов...» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 13
- Омар Хайям. «Когда я буду с мертвецами...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 14
- «НАД ВСЯКИМ ВРЕМЕНЕМ МОГУЩЕСТВЕННА ВЕЧНОСТЬ...»
- Омар Хайям. «Соседу моему наскучил птичий род...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 17
- Омар Хайям. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 18
- Омар Хайям. «Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 19
- Омар Хайям. «Заря встает. Встаю и, покидая ложе...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 20
- Омар Хайям. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 21
- Омар Хайям. «Если б богом я был, я бы ночью и днем...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 22
- Омар Хайям. «Зачем, Творец мой, Ты меня заставил...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 23
- Омар Хайям. «Сегодня грустно мне, — и яства за обедом...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 24
- Омар Хайям. «Свои грехи припоминая...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 25
- Омар Хайям. «В церквах, училищах и домах, глаз на глаз...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 26
- Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 27
- Омар Хайям. «Не думай, что врагам завластвовать над нами...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 28
- Омар Хайям. «Попробуй только раз послушать мой совет...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 30
- Омар Хайям. «С подругой, если б мог я, в вечном опьяненьи...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 31
- Омар Хайям. «Учитель, ты знаешь, бывает как трудно...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 32
- Омар Хайям. «Ты опасаешься любви и увлечений...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 33
- Омар Хайям. «Любить своих врагов ты мне повелеваешь?..» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 34
- «НАДМЕННЫМ НЕБЕСАМ БРОСЬ ВЫЗОВ ГОРСТЬЮ ПЫЛИ...»
- Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 37
- Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 38
- Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 39
- Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 40
- Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 41
- Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 41
- Омар Хайям. «Подобно соколу мой дух, расправив крылья...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 42
- Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 43
- Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 44
- Омар Хайям. «Волшебный миг настал: природу, встав от сна...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 45
- Омар Хайям. «Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 46
- Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 47
- Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 48
- Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 49
- Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 50
- Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 51
- Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 52
- Омар Хайям. «Доколе жизнь ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 53
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 54
- Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 55
- Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 56
- Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 57
- Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 58
- Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил Ты страсть...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 59
- Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 60
- Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 61
- Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 62
- Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 63
- Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 64
- «ТЫ ВЕСЬ МИР ОБОШЕЛ, ЧТО Ж ТЫ В МИРЕ НАШЕЛ?..»
- Омар Хайям. «Когда я пью вино, — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 69
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 70
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: Как он далек, Океан!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 70
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал, всё, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 71
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 71
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 72
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый день...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
- «ХОДИЛ Я МНОГО ПО ЗЕМЛЕ, ОНА ЦВЕЛА...»
(стихотворение, перевод Марка Ватагина), стр.
- Омар Хайям. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
- Омар Хайям. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
- Омар Хайям. «О кравчий, посмотри, уже пришел рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
- Омар Хайям. «О небосвод, за что ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
- Омар Хайям. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
- Омар Хайям. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
- Омар Хайям. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
- Омар Хайям. «Желание мое стремится к нежным лицам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
- Омар Хайям. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 79
- Омар Хайям. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 79
- Омар Хайям. «Ты радости коснись, ведь жизнь — лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
- Омар Хайям. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
- Омар Хайям. «Когда я трезв — увы! — не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
- Омар Хайям. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
- Омар Хайям. «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
- Омар Хайям. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
- Омар Хайям. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
- Омар Хайям. «Глоток вина — надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
- Омар Хайям. «Хотя лицо мое красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
- Омар Хайям. «Вина поставь горе — гора сорвется в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
- Омар Хайям. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
- Омар Хайям. «Нам форма наша Мастером дана...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
- Омар Хайям. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
- Омар Хайям. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
- Омар Хайям. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
- Омар Хайям. «В делах Вселенной молчаливым будь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
- Омар Хайям. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
- Омар Хайям. «Из всех, прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
- Омар Хайям. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
- Омар Хайям. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
- Омар Хайям. «Несведущий в делах вселенной — ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
- Омар Хайям. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
- Омар Хайям. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 91
- Омар Хайям. «Нам гурии обещаны, но — там, в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 91
- Омар Хайям. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
- Омар Хайям. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
- Омар Хайям. «Я уронил его — жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
- Омар Хайям. «Вот капелька воды. Частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
- Омар Хайям. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
- Омар Хайям. «Друзья мне говорят: “Зачем же столько пить?”...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
- Омар Хайям. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайям?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
- Омар Хайям. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
- Омар Хайям. «Я солнце скрыть цветами не могу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
- Омар Хайям. «Зачем себя сверх силы утруждать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
- Омар Хайям. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 97
- Омар Хайям. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 97
- Омар Хайям. «О виночерпий, глянь — пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
- Омар Хайям. «Так быстро нас до края довели! Как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
- Омар Хайям. «Господь, Ты милосерден — я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
- Омар Хайям. «В моей любви к вину упреков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
- Омар Хайям. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
- Омар Хайям. «Вино — источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
- Омар Хайям. «Поденщик воду пьет. Гляди, кувшин его...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
- Омар Хайям. «Под колесо небес идут за рядом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
- Омар Хайям. «Вина два мана раздобудешь и тогда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
- Омар Хайям. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
- Омар Хайям. «У гончара кувшин однажды я купил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 103
- Омар Хайям. «Над городской стеной вдруг ворон закружил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 103
- Омар Хайям. «Готов поведать, что такое — человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
- Омар Хайям. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днем...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
- Омар Хайям. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
- Омар Хайям. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
- Омар Хайям. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
- Омар Хайям. «Кто молод и кто стар — всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
- Омар Хайям. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
- Омар Хайям. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
- Омар Хайям. «В ее долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
- Омар Хайям. «Что делать в этом бренном мире — сам решай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 109
- Омар Хайям. «Из-за мирских сует не надо горевать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 109
- Омар Хайям. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
- Омар Хайям. «За ту завесу тайны для смертных нет пути...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
- Омар Хайям. «И телом я и духом изнемог...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
- Омар Хайям. «Поскольку хлеб наш Небом предопределен...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
- Омар Хайям. «В рай или в ад меня ведут — я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
- Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
- Омар Хайям. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
- Омар Хайям. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
- Омар Хайям. «Друзья, объединимся в этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
- Омар Хайям. «Нам — к девушке и к чаше, вам — в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
- Омар Хайям. «Роса на нежных лепестках — прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 115
- Омар Хайям. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 115
- Омар Хайям. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
- Омар Хайям. «Мгновения летят. Нам жизнь дана одна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
- Омар Хайям. «Вы вместе соберетесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
- Омар Хайям. «Иди своим путем, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
- Омар Хайям. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
- Омар Хайям. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
- Омар Хайям. «„Того, кто пьет вино, ведет дорога в ад...“...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
- Омар Хайям. «Измученный постом, ликуй, народ...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
- Омар Хайям. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
- Омар Хайям. «Все зримое во всей вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
- Омар Хайям. «Все мысли о мирском — и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
- Омар Хайям. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
- Омар Хайям. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
- Омар Хайям. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
- Омар Хайям. «Мне говорят, мол, нынче прославиться — позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
- Омар Хайям. «Настало утро, о изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
- Омар Хайям. «Разбита чаша, больше нет ее, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
- Омар Хайям. «Вино — возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
- Омар Хайям. «Кувшин — влюбленным был, как я любил, бывало...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
- Омар Хайям. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
- Омар Хайям. «Считают, что я вечно пьян — так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
- Омар Хайям. «Ногами глину мнут — ватага удальцов!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
- Омар Хайям. «Тот, кто в премудрость мира посвящен...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
- Омар Хайям. «Кто б ни был ты — для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
- Омар Хайям. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
- Омар Хайям. «О виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
- Омар Хайям. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
- Омар Хайям. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
- Омар Хайям. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
- Омар Хайям. «Нас всех ведет судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
- Омар Хайям. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
- Омар Хайям. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
- Омар Хайям. «Сегодня разум не в цене — прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
- Омар Хайям. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
- Омар Хайям. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
- Омар Хайям. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
- Омар Хайям. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
- Омар Хайям. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
- Омар Хайям. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
- «ЗАЧЕМ ТОМИШЬ ТЫ УМ В КРУГУ ИСКАНИЙ СТРОГОМ...»
- Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 137
- Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 137
- Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 138
- Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 138
- Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 139
- Омар Хайям. «Пророки приходили к нам толпами...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 140
- Омар Хайям. «Кто не грешит? Ведь жизнь красна грехом...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 140
- Омар Хайям. «Бью вдребезги кристальный славы кубок!..» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 141
- Омар Хайям. «Пей! Время пусть летит. Вернутся...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 141
- Омар Хайям. «Ночь... Но порою с милой вместе...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 142
- Омар Хайям. «Создал меня Ты из воды и глины...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 142
- «ТАК ВЕСЕЛИСЬ СЕГОДНЯ, ВСЕ СКОРБИ ПОЗАБЫВ...»
- Омар Хайям. «Как вихрь в степи, промчалась бесследно жизнь моя...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 145
- Омар Хайям. «Когда-нибудь устанем рабами быть забот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 146
- Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 146
- Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 147
- Омар Хайям. «Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 147
- Омар Хайям. «Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 148
- Омар Хайям. «Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 148
- Омар Хайям. «В божественной скрижали начертаны давно...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 149
- Омар Хайям. «Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 149
- Омар Хайям. «Беги от поучений святых учителей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 150
- Омар Хайям. «Дай чашу мне скорее! Раскаяние спит...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 150
- Омар Хайям. «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
- Омар Хайям. «Вино дает нам силу забыть весь бред пустой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 152
- Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 152
- Омар Хайям. «В стенах церквей, мечетей и синагог засев...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 153
- Омар Хайям. «Наполни чаши. Бледно струится свет дневной...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 153
- Омар Хайям. «Мы скромный хлеб и угол предпочли...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 154
- Омар Хайям. «Рожденье наше миру красы не придает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 154
- Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 155
- Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 155
- Омар Хайям. «Как? Тысячи ловушек расставив вдоль дорог...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 156
- Омар Хайям. «Лихой судьбы набеги нам гибелью грозят...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 156
- Омар Хайям. «Друзья, собравшись снова редеющим кружком...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 157
- Омар Хайям. «Всё обсудив без страха, мы истину найдем...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 157
- Омар Хайям. «Где ты найдешь поруку, что завтра будешь жив?..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 158
- Омар Хайям. «Заботам и тревогам души не отдавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 158
- Омар Хайям. «Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 159
- Омар Хайям. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 159
- Омар Хайям. «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 160
- Омар Хайям. «Кто в мир меня отправил, согласья не спросил...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 160
- Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 161
- Омар Хайям. «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 161
- Омар Хайям. «Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 162
- Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 162
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 163
- Омар Хайям. «Пренебреги законом, молитвой и постом...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 163
- Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 164
- Омар Хайям. «Проникнуть за покровы загадки мировой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 164
- Омар Хайям. «Ты — дух животворящий, ты — чистое вино...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 165
- Омар Хайям. «Все мудрецы, что раньше ушли, о мальчик мой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 165
- Омар Хайям. «Не лучше ль упоенье любовью и вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 166
- Омар Хайям. «Мне каждый день рассудок, познавший звезд пути...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 166
- Омар Хайям. «Любовь в неверном сердце не стоит ничего...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 167
- Омар Хайям. «Дай чашу мне и слушай. В могилу ляжешь ты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 167
- Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 168
- Омар Хайям. «Твердят нам лицемеры: то — тело, это — дух...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 168
- Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 169
- Омар Хайям. «Я пьян, и в том дурного не вижу ничего...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 169
- Омар Хайям. «Пока лучи заката шлет солнце с высоты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 170
- Омар Хайям. «Лишь память мне осталась от счастья прежних дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 170
- Омар Хайям. «Восстань! Пригоршню праха в лицо кинь небесам...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 171
- Омар Хайям. «Над „завтра“ у „сегодня“ нет власти никакой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 171
- Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 172
- Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 172
- Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 173
- Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 173
- Омар Хайям. «Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 174
- Омар Хайям. «Светила ночи в высях сверкающих домов...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 174
- Омар Хайям. «Наш мир — поток мегафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 175
- Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 175
- Омар Хайям. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 176
- Омар Хайям. «Когда отлита чаша — искусства хрупкий плод...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 176
- Омар Хайям. «Мир — солончак бесплодный и пищи не дает...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 177
- Омар Хайям. «Я вымел бородою пороги кабаков...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 177
- Омар Хайям. «Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 178
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем и плакала она...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 178
- Омар Хайям. «Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 179
- Омар Хайям. «В вине таится вечность, бессмертных сил запас...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 179
- Омар Хайям. «Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 180
- Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 180
- Омар Хайям. «Запрет вина условен: в нем оговорено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 181
- Омар Хайям. «В стекле прозрачной чаши рубин вина неси...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 181
- Омар Хайям. «К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 182
- Омар Хайям. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 182
- Омар Хайям. «Всегда будь осторожен — все дни бедой грозят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 183
- Омар Хайям. «Хайям, наполни чашу, пьяней и — веселись!...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 183
- Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 184
- Омар Хайям. «Мы все — простые шашки. На клетках дней, ночей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 184
- Омар Хайям. «Вино — рубинов россыпь, и шахта — чаши дно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
- Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 185
- Омар Хайям. «Оделся мир в зеленый наряд весенних дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 186
- Омар Хайям. «Что каяться? — решило Предвечное вчера...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 186
- Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 187
- Омар Хайям. «Вчера горшечным рядом я шел через базар...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 187
- Омар Хайям. «Мир призрачен. Ищу я и призрак счастья в нем...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 188
- Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 188
- Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 189
- Омар Хайям. «За гранью мира ищут и за пределом дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 189
- Омар Хайям. «Плодов от древа знанья дано вкусить не нам...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 190
- Омар Хайям. «Довольно в бездну моря по камешку кидать...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 190
- Омар Хайям. «К краям манящим чаши приник устами я...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 191
- Омар Хайям. «Не жди от мира много, доволен малым будь...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 191
- Омар Хайям. «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 192
- Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 192
- Омар Хайям. «Налей! Вино — целитель сердечных ран— забот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 193
- Омар Хайям. «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
- Омар Хайям. «О, мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 194
- Омар Хайям. «Давно готовый к смерти, от страха я далек...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
- Омар Хайям. «Художник твой взял краски у розы полевой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 195
- Омар Хайям. «К чему печали нам служить? Смелее, веселись!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 195
- Омар Хайям. «Коран Всевышним Словом все верные зовут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 196
- Омар Хайям. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 196
- Омар Хайям. «Всех нас, помимо воли, втолкнули в мир людей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 197
- Омар Хайям. «Тебе престол Хосроев судили звезды, шах!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 197
- Омар Хайям. «И слева мне, и справа твердят: не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 198
- Омар Хайям. «Как будто шепот Неба ловлю я в тишине...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 198
- Омар Хайям. «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 199
- Омар Хайям. «Заря. Пора проснуться, пора вина искать...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 199
- Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 200
- «МОЯ ЛЮБОВЬ К ГЕБЕ ДОСТИГЛА СОВЕРШЕНСТВА...»
- Омар Хайям. «В тот чудный день, когда фиалки...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 203
- Омар Хайям. «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 204
- Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 204
- Омар Хайям. «Пью разноцветное вино...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 205
- Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 206
- Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 207
- Омар Хайям. «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 208
- Омар Хайям. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 208
- Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 209
- Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 210
сравнить >>
Примечание:
|