Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»

Ознакомительный фрагмент

Рубаи

М.: АСТ, 2024 г.

Серия: Поэзия под зелёной лампой

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-17-159696-5

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 224

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. «ВИНО, И ПЕСНИ, И ЦВЕТЫ...»
    1. Омар Хайям. «Вино, и песни, и цветы...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 7
    2. Омар Хайям. «Но мне ль перед тобой хвалиться?..» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 8
    3. Омар Хайям. «О мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 9
    4. Омар Хайям. «Я пить хотел вино...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 10
    5. Омар Хайям. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 11
    6. Омар Хайям. «Пред вечной волею Аллаха...» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 12
    7. Омар Хайям. «Не сохни, бедный богослов...» (стихотворение, перевод Сергея Уманца), стр. 13
    8. Омар Хайям. «Когда я буду с мертвецами...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 14
  2. «НАД ВСЯКИМ ВРЕМЕНЕМ МОГУЩЕСТВЕННА ВЕЧНОСТЬ...»
    1. Омар Хайям. «Соседу моему наскучил птичий род...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 17
    2. Омар Хайям. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 18
    3. Омар Хайям. «Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 19
    4. Омар Хайям. «Заря встает. Встаю и, покидая ложе...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 20
    5. Омар Хайям. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 21
    6. Омар Хайям. «Если б богом я был, я бы ночью и днем...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 22
    7. Омар Хайям. «Зачем, Творец мой, Ты меня заставил...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 23
    8. Омар Хайям. «Сегодня грустно мне, — и яства за обедом...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 24
    9. Омар Хайям. «Свои грехи припоминая...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 25
    10. Омар Хайям. «В церквах, училищах и домах, глаз на глаз...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 26
    11. Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 27
    12. Омар Хайям. «Не думай, что врагам завластвовать над нами...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 28
    13. Омар Хайям. «Попробуй только раз послушать мой совет...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 30
    14. Омар Хайям. «С подругой, если б мог я, в вечном опьяненьи...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 31
    15. Омар Хайям. «Учитель, ты знаешь, бывает как трудно...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 32
    16. Омар Хайям. «Ты опасаешься любви и увлечений...» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 33
    17. Омар Хайям. «Любить своих врагов ты мне повелеваешь?..» (стихотворение, перевод Константина Герра), стр. 34
  3. «НАДМЕННЫМ НЕБЕСАМ БРОСЬ ВЫЗОВ ГОРСТЬЮ ПЫЛИ...»
    1. Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 37
    2. Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 38
    3. Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 39
    4. Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 40
    5. Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 41
    6. Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 41
    7. Омар Хайям. «Подобно соколу мой дух, расправив крылья...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 42
    8. Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 43
    9. Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 44
    10. Омар Хайям. «Волшебный миг настал: природу, встав от сна...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 45
    11. Омар Хайям. «Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 46
    12. Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 47
    13. Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 48
    14. Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 49
    15. Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 50
    16. Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 51
    17. Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 52
    18. Омар Хайям. «Доколе жизнь ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 53
    19. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 54
    20. Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 55
    21. Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 56
    22. Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 57
    23. Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 58
    24. Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил Ты страсть...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 59
    25. Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 60
    26. Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 61
    27. Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 62
    28. Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 63
    29. Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод Василия Величко), стр. 64
  4. «ТЫ ВЕСЬ МИР ОБОШЕЛ, ЧТО Ж ТЫ В МИРЕ НАШЕЛ?..»
    1. Омар Хайям. «Когда я пью вино, — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
    2. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
    3. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
    4. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
    5. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 69
    6. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 70
    7. Омар Хайям. «Плакала капля воды: Как он далек, Океан!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 70
    8. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал, всё, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 71
    9. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 71
    10. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод Константина Бальмонта), стр. 72
    11. Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый день...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
  5. «ХОДИЛ Я МНОГО ПО ЗЕМЛЕ, ОНА ЦВЕЛА...»
      (стихотворение, перевод Марка Ватагина), стр.
    1. Омар Хайям. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
    2. Омар Хайям. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
    3. Омар Хайям. «О кравчий, посмотри, уже пришел рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    4. Омар Хайям. «О небосвод, за что ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    5. Омар Хайям. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    6. Омар Хайям. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    7. Омар Хайям. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    8. Омар Хайям. «Желание мое стремится к нежным лицам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    9. Омар Хайям. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 79
    10. Омар Хайям. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 79
    11. Омар Хайям. «Ты радости коснись, ведь жизнь — лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    12. Омар Хайям. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    13. Омар Хайям. «Когда я трезв — увы! — не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    14. Омар Хайям. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    15. Омар Хайям. «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    16. Омар Хайям. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    17. Омар Хайям. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    18. Омар Хайям. «Глоток вина — надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    19. Омар Хайям. «Хотя лицо мое красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    20. Омар Хайям. «Вина поставь горе — гора сорвется в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    21. Омар Хайям. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
    22. Омар Хайям. «Нам форма наша Мастером дана...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
    23. Омар Хайям. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    24. Омар Хайям. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    25. Омар Хайям. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    26. Омар Хайям. «В делах Вселенной молчаливым будь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    27. Омар Хайям. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    28. Омар Хайям. «Из всех, прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    29. Омар Хайям. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    30. Омар Хайям. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    31. Омар Хайям. «Несведущий в делах вселенной — ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    32. Омар Хайям. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    33. Омар Хайям. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 91
    34. Омар Хайям. «Нам гурии обещаны, но — там, в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 91
    35. Омар Хайям. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    36. Омар Хайям. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    37. Омар Хайям. «Я уронил его — жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    38. Омар Хайям. «Вот капелька воды. Частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    39. Омар Хайям. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    40. Омар Хайям. «Друзья мне говорят: “Зачем же столько пить?”...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    41. Омар Хайям. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайям?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    42. Омар Хайям. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    43. Омар Хайям. «Я солнце скрыть цветами не могу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    44. Омар Хайям. «Зачем себя сверх силы утруждать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    45. Омар Хайям. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 97
    46. Омар Хайям. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 97
    47. Омар Хайям. «О виночерпий, глянь — пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    48. Омар Хайям. «Так быстро нас до края довели! Как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    49. Омар Хайям. «Господь, Ты милосерден — я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    50. Омар Хайям. «В моей любви к вину упреков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    51. Омар Хайям. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    52. Омар Хайям. «Вино — источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    53. Омар Хайям. «Поденщик воду пьет. Гляди, кувшин его...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    54. Омар Хайям. «Под колесо небес идут за рядом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    55. Омар Хайям. «Вина два мана раздобудешь и тогда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    56. Омар Хайям. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    57. Омар Хайям. «У гончара кувшин однажды я купил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 103
    58. Омар Хайям. «Над городской стеной вдруг ворон закружил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 103
    59. Омар Хайям. «Готов поведать, что такое — человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    60. Омар Хайям. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днем...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    61. Омар Хайям. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    62. Омар Хайям. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    63. Омар Хайям. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    64. Омар Хайям. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    65. Омар Хайям. «Кто молод и кто стар — всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    66. Омар Хайям. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    67. Омар Хайям. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    68. Омар Хайям. «В ее долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    69. Омар Хайям. «Что делать в этом бренном мире — сам решай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 109
    70. Омар Хайям. «Из-за мирских сует не надо горевать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 109
    71. Омар Хайям. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    72. Омар Хайям. «За ту завесу тайны для смертных нет пути...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    73. Омар Хайям. «И телом я и духом изнемог...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    74. Омар Хайям. «Поскольку хлеб наш Небом предопределен...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    75. Омар Хайям. «В рай или в ад меня ведут — я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    76. Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    77. Омар Хайям. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    78. Омар Хайям. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    79. Омар Хайям. «Друзья, объединимся в этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    80. Омар Хайям. «Нам — к девушке и к чаше, вам — в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    81. Омар Хайям. «Роса на нежных лепестках — прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 115
    82. Омар Хайям. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 115
    83. Омар Хайям. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
    84. Омар Хайям. «Мгновения летят. Нам жизнь дана одна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
    85. Омар Хайям. «Вы вместе соберетесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    86. Омар Хайям. «Иди своим путем, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    87. Омар Хайям. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    88. Омар Хайям. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    89. Омар Хайям. «„Того, кто пьет вино, ведет дорога в ад...“...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    90. Омар Хайям. «Измученный постом, ликуй, народ...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    91. Омар Хайям. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    92. Омар Хайям. «Все зримое во всей вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    93. Омар Хайям. «Все мысли о мирском — и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
    94. Омар Хайям. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
    95. Омар Хайям. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    96. Омар Хайям. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    97. Омар Хайям. «Мне говорят, мол, нынче прославиться — позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    98. Омар Хайям. «Настало утро, о изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    99. Омар Хайям. «Разбита чаша, больше нет ее, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    100. Омар Хайям. «Вино — возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    101. Омар Хайям. «Кувшин — влюбленным был, как я любил, бывало...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    102. Омар Хайям. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    103. Омар Хайям. «Считают, что я вечно пьян — так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    104. Омар Хайям. «Ногами глину мнут — ватага удальцов!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    105. Омар Хайям. «Тот, кто в премудрость мира посвящен...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
    106. Омар Хайям. «Кто б ни был ты — для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
    107. Омар Хайям. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    108. Омар Хайям. «О виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    109. Омар Хайям. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    110. Омар Хайям. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    111. Омар Хайям. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    112. Омар Хайям. «Нас всех ведет судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    113. Омар Хайям. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    114. Омар Хайям. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    115. Омар Хайям. «Сегодня разум не в цене — прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    116. Омар Хайям. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    117. Омар Хайям. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
    118. Омар Хайям. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
    119. Омар Хайям. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    120. Омар Хайям. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    121. Омар Хайям. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
  6. «ЗАЧЕМ ТОМИШЬ ТЫ УМ В КРУГУ ИСКАНИЙ СТРОГОМ...»
    1. Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 137
    2. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 137
    3. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 138
    4. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 138
    5. Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Федора Корша), стр. 139
    6. Омар Хайям. «Пророки приходили к нам толпами...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 140
    7. Омар Хайям. «Кто не грешит? Ведь жизнь красна грехом...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 140
    8. Омар Хайям. «Бью вдребезги кристальный славы кубок!..» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 141
    9. Омар Хайям. «Пей! Время пусть летит. Вернутся...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 141
    10. Омар Хайям. «Ночь... Но порою с милой вместе...» (стихотворение, перевод Анатолия Луначарского), стр. 142
    11. Омар Хайям. «Создал меня Ты из воды и глины...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 142
  7. «ТАК ВЕСЕЛИСЬ СЕГОДНЯ, ВСЕ СКОРБИ ПОЗАБЫВ...»
    1. Омар Хайям. «Как вихрь в степи, промчалась бесследно жизнь моя...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 145
    2. Омар Хайям. «Когда-нибудь устанем рабами быть забот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 146
    3. Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 146
    4. Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 147
    5. Омар Хайям. «Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 147
    6. Омар Хайям. «Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 148
    7. Омар Хайям. «Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 148
    8. Омар Хайям. «В божественной скрижали начертаны давно...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 149
    9. Омар Хайям. «Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 149
    10. Омар Хайям. «Беги от поучений святых учителей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 150
    11. Омар Хайям. «Дай чашу мне скорее! Раскаяние спит...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 150
    12. Омар Хайям. «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
    13. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 151
    14. Омар Хайям. «Вино дает нам силу забыть весь бред пустой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 152
    15. Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 152
    16. Омар Хайям. «В стенах церквей, мечетей и синагог засев...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 153
    17. Омар Хайям. «Наполни чаши. Бледно струится свет дневной...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 153
    18. Омар Хайям. «Мы скромный хлеб и угол предпочли...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 154
    19. Омар Хайям. «Рожденье наше миру красы не придает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 154
    20. Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 155
    21. Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 155
    22. Омар Хайям. «Как? Тысячи ловушек расставив вдоль дорог...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 156
    23. Омар Хайям. «Лихой судьбы набеги нам гибелью грозят...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 156
    24. Омар Хайям. «Друзья, собравшись снова редеющим кружком...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 157
    25. Омар Хайям. «Всё обсудив без страха, мы истину найдем...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 157
    26. Омар Хайям. «Где ты найдешь поруку, что завтра будешь жив?..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 158
    27. Омар Хайям. «Заботам и тревогам души не отдавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 158
    28. Омар Хайям. «Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 159
    29. Омар Хайям. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 159
    30. Омар Хайям. «Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 160
    31. Омар Хайям. «Кто в мир меня отправил, согласья не спросил...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 160
    32. Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 161
    33. Омар Хайям. «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 161
    34. Омар Хайям. «Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 162
    35. Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 162
    36. Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 163
    37. Омар Хайям. «Пренебреги законом, молитвой и постом...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 163
    38. Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 164
    39. Омар Хайям. «Проникнуть за покровы загадки мировой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 164
    40. Омар Хайям. «Ты — дух животворящий, ты — чистое вино...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 165
    41. Омар Хайям. «Все мудрецы, что раньше ушли, о мальчик мой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 165
    42. Омар Хайям. «Не лучше ль упоенье любовью и вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 166
    43. Омар Хайям. «Мне каждый день рассудок, познавший звезд пути...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 166
    44. Омар Хайям. «Любовь в неверном сердце не стоит ничего...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 167
    45. Омар Хайям. «Дай чашу мне и слушай. В могилу ляжешь ты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 167
    46. Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 168
    47. Омар Хайям. «Твердят нам лицемеры: то — тело, это — дух...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 168
    48. Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 169
    49. Омар Хайям. «Я пьян, и в том дурного не вижу ничего...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 169
    50. Омар Хайям. «Пока лучи заката шлет солнце с высоты...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 170
    51. Омар Хайям. «Лишь память мне осталась от счастья прежних дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 170
    52. Омар Хайям. «Восстань! Пригоршню праха в лицо кинь небесам...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 171
    53. Омар Хайям. «Над „завтра“ у „сегодня“ нет власти никакой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 171
    54. Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 172
    55. Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 172
    56. Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 173
    57. Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 173
    58. Омар Хайям. «Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 174
    59. Омар Хайям. «Светила ночи в высях сверкающих домов...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 174
    60. Омар Хайям. «Наш мир — поток мегафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 175
    61. Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 175
    62. Омар Хайям. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 176
    63. Омар Хайям. «Когда отлита чаша — искусства хрупкий плод...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 176
    64. Омар Хайям. «Мир — солончак бесплодный и пищи не дает...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 177
    65. Омар Хайям. «Я вымел бородою пороги кабаков...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 177
    66. Омар Хайям. «Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 178
    67. Омар Хайям. «Прощалась капля с морем и плакала она...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 178
    68. Омар Хайям. «Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 179
    69. Омар Хайям. «В вине таится вечность, бессмертных сил запас...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 179
    70. Омар Хайям. «Никто из тех, кто гонит из фиников вино...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 180
    71. Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 180
    72. Омар Хайям. «Запрет вина условен: в нем оговорено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 181
    73. Омар Хайям. «В стекле прозрачной чаши рубин вина неси...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 181
    74. Омар Хайям. «К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 182
    75. Омар Хайям. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 182
    76. Омар Хайям. «Всегда будь осторожен — все дни бедой грозят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 183
    77. Омар Хайям. «Хайям, наполни чашу, пьяней и — веселись!...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 183
    78. Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 184
    79. Омар Хайям. «Мы все — простые шашки. На клетках дней, ночей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 184
    80. Омар Хайям. «Вино — рубинов россыпь, и шахта — чаши дно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
    81. Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 185
    82. Омар Хайям. «Оделся мир в зеленый наряд весенних дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 186
    83. Омар Хайям. «Что каяться? — решило Предвечное вчера...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 186
    84. Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 187
    85. Омар Хайям. «Вчера горшечным рядом я шел через базар...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 187
    86. Омар Хайям. «Мир призрачен. Ищу я и призрак счастья в нем...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 188
    87. Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 188
    88. Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 189
    89. Омар Хайям. «За гранью мира ищут и за пределом дней...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 189
    90. Омар Хайям. «Плодов от древа знанья дано вкусить не нам...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 190
    91. Омар Хайям. «Довольно в бездну моря по камешку кидать...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 190
    92. Омар Хайям. «К краям манящим чаши приник устами я...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 191
    93. Омар Хайям. «Не жди от мира много, доволен малым будь...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 191
    94. Омар Хайям. «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 192
    95. Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 192
    96. Омар Хайям. «Налей! Вино — целитель сердечных ран— забот...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 193
    97. Омар Хайям. «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
    98. Омар Хайям. «О, мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 194
    99. Омар Хайям. «Давно готовый к смерти, от страха я далек...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 194
    100. Омар Хайям. «Художник твой взял краски у розы полевой...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 195
    101. Омар Хайям. «К чему печали нам служить? Смелее, веселись!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 195
    102. Омар Хайям. «Коран Всевышним Словом все верные зовут...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 196
    103. Омар Хайям. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 196
    104. Омар Хайям. «Всех нас, помимо воли, втолкнули в мир людей...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 197
    105. Омар Хайям. «Тебе престол Хосроев судили звезды, шах!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 197
    106. Омар Хайям. «И слева мне, и справа твердят: не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 198
    107. Омар Хайям. «Как будто шепот Неба ловлю я в тишине...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 198
    108. Омар Хайям. «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 199
    109. Омар Хайям. «Заря. Пора проснуться, пора вина искать...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 199
    110. Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод Леонида Некоры), стр. 200
  8. «МОЯ ЛЮБОВЬ К ГЕБЕ ДОСТИГЛА СОВЕРШЕНСТВА...»
    1. Омар Хайям. «В тот чудный день, когда фиалки...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 203
    2. Омар Хайям. «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 204
    3. Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 204
    4. Омар Хайям. «Пью разноцветное вино...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 205
    5. Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 206
    6. Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 207
    7. Омар Хайям. «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 208
    8. Омар Хайям. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 208
    9. Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод Петра Порфирова), стр. 209
    10. Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 210
сравнить >>

Примечание:

Художественное оформление А.А. Харитоновой.




⇑ Наверх