| автор | сообщение | 
  | AxoNoff  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  18 мая 2008 г. 21:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
 сообщение модератора  Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrewобложки и качество изданий обсуждаем только здесь;экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
 
 сообщение модератора 
 |  | ––– HARDCORE UNITED!!!
 | 
 |  | 
|  | 
  | whostakoslavegod  
  философ
 
       
 |  | 
  | spikehome  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 ноября 2011 г. 19:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  СлартибарфастГлянул в раздаче, сравнил с книгой первую страницу. На раздаче  — перевод с украинского. Сам по себе украинский перевод хорош, но двойной перевод вполне мог убить книгу.
 | 
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 |  | 
  | Клипер  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  13 ноября 2011 г. 14:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | О выложенном переводе "Под куполом". Прочитал уже четверть, в общем- нахожусь в положении мышки,едящей кактус. Действительно, перевод с украинского, многие слова на русский не переведены, жутко страдает стиль и грамматика. И чем дальше, тем больше, если в начале безвестный переводчик еще старался, ближе к середине начинается какая-то лингвистическая солянка. Но Кинг есть Кинг даже в такой извращенной версии-оторваться от книги сложно. Текст очень напоминает черновую  версию "Танца с драконами".  На удивление неплохо переведены все ссылки-разъяснения в романе. Во множестве присутствуют слова и  выражения, не переведенные с украинского, которые на первых страницах довольно забавно смотрятся в тексте, а в дальнейшем просто раздражают.Итог таков- скрепя сердце читать, конечно, можно. Хотя бы в ознакомительном плане, когда еще доблестное АСТ раскачается и выпустит "лицензионную" российскую версию. Терпеливым рекомендую подождать качественного перевода.
 Кстати, а действительно-когда запланирован выход "Под куполом" на русском?
 | 
 |  | 
  | =Д=Евгений  
  философ
 
       
 |  | 
  | Kuntc  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  14 ноября 2011 г. 07:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата spikehome На раздаче  — перевод с украинского. Сам по себе украинский перевод хорош, но двойной перевод вполне мог убить книгу.
 А я-то думал, что это за человек толстую книжку с английского перевел. А оно вон как оказывается...
 |  | ––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
 | 
 |  | 
  | Sri Babaji  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | u6752  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Basstardo  
  философ
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2011 г. 20:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Sri Babaji Стоит ли читать "Худеющего" в этом издании?
 Стоит. Этот перевод мне понравился больше астовсткого. Даже само название(Худей!) звучит именно как проклятие, гораздо лучше вялого "Худеющий".
 |  | ––– https://vk.com/fr0mthedark
 | 
 |  | 
  | Proud_wolf  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 01:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата u6752 Фото американских изданий.
 тема — классная, вот только фотки некудышние... Керри, так вобще только обложку первой книги видно
 |  | ––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
 | 
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 15:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Sri Babaji Стоит ли читать "Худеющего" в этом издании?
 Только его, пожалуй, в этом издании читать и стоит. Хотя перевод Згерского посильнее.
 |  | ––– Ghosts vomit over me
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 19:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | starr76, скажу фразой из фильма "Красная жара" с Арнольдом  Шварценеггером:
 Какие ваши доказательства?!
  |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 19:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | starr76  
 А вообще "АСТ" любит издавать Кинга под Новый Год... из последнего помню так "Дьюма-Ки" выходил...
 |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 |  | 
  | Proud_wolf  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 20:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ага, а тогда те четыре повести ждать уже в ноябре (СЛЕДУЮЩЕГО года)? |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  | 
  | Proud_wolf  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2011 г. 20:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | starr76хэ.... это жеж доролнительный стимул — дожить и прочитать... а то будешь потом духом неупокоённым бродить
  |  | ––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
 | 
 |  |