| автор | сообщение | 
  | AxoNoff  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  18 мая 2008 г. 21:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
 сообщение модератора  Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrewобложки и качество изданий обсуждаем только здесь;экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
 
 сообщение модератора 
 |  | ––– HARDCORE UNITED!!!
 | 
 |  | 
|  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 15:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Karnosaur123Значит будем по личкам прятаться.
  
 Андрэ
 Там не качество печати "хреновое", там типография "хреновая", в которой "АСТ" напечатал многие книги и продолжает печатать и сегодня — электросталевская типография.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Proud_wolf  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 16:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | *застреливающийся смайл*
 вопрос к читавшим Стивена в оригинале: на сколько сложный язык? имеется в виду не только и не столько словарный запас, а в основном лексические конструкции (про сугубо американских "деревянных индейцев" я даже не спрашиваю).
 |  | ––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
 | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 16:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Александр Кенсин цитата  Значит, будем по личкам прятаться.
 Партизанство. Но что еще остается в нашей стране?
 |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 17:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | [qя уже кое-что предпринял в этом направлении.Недельки через две думаю получу ПАРЕНЬ ИЗ КОЛОРАДО в твердом переплете,цветными иллюстрациями и очень даже недурной обложкой.Перевод тот,который есть в интернете,но выбирать не приходится.Естественно по каким каналам я ее раздобыл сказать не могу,дал слово.цитата Karnosaur123 Партизанство. Но что еще остается в нашей стране?
  |  | ––– Не может же вечно идти дождь...
 | 
 |  | 
  | Proud_wolf  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 17:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | у меня почему-то есть мысль, что обычный электронный перевод можно распечатать и отнести в типографию что бы переплели. |  | ––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 18:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Уважаемый Волк!На сайте магазина "Москва" даже услуга такая есть — изготовление книг, как я понимаю, с электронного перевода.
 А насчет сложности языка Стивена Кинга — лучше один раз увидеть. Поучаствуйте в проекте в течение недели. Получите черновые материалы перевода, сравните с оригиналом,  прочитайте комментарии, и Вам станет понятно, каким языком пишет Стивен Кинг
  . | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 18:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | starr76 , Proud_wolf , тут имеются в виду те книги, которые есть в Сети. А речь-то о тех произведениях, которых там нет.И кстати, не только Кинг нуждается в переводе. Вон Баркер с Лаймоном плачут: ''хотим на русский!'' И Маккаммон
  |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  | 
  | Эрик Дрейвен  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 18:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Karnosaur123 я не читаю электронные книги,поэтому если книга не стоит у меня на полке(или у меня нет даже теоретической возможности ее купить)-для меня ее нет! |  | ––– Не может же вечно идти дождь...
 | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 19:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | starr76 , и правильно делаете!  Сам, если и прочту электронку, потом любой ценой достаю в бумаге. Ну да ладно, оффтопим. По этим вопросам — в личку. |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 20:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Кстати.... вопрос на засыпку В какой типографии напечатали "Под куполом"?
  
 Не "электросталевская", надеюсь?
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Александр Кенсин, я думаю его печатали там же где и переиздания "Мобильника":
 цитата  М.: Астрель, Владимир: ВКТ
 |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Для тех, кто не в курсе: Астрель — героиня сказочной повести Софьи Прокофьевой ''Астрель и Хранитель леса''. Очевидно, именно Хранитель леса заставляет бедняжку Астрель беречь деревья и печатать книги исключительно на туалетной бумаге! |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Karnosaur123  
 "Астрель" — печатаем на бумаге только из гнилых и "больных" деревьев!"
  |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | NexusХм...хм... посмотрим- посмотрим...
 
 Karnosaur123
 Будем надеяться на Астрель.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я посмотрел свои книги. В Электростали печаталась черная серия. А серия ТБ — в Самаре, Ульяновске и Архангельске."Оно" напечатали в Твери, в какой-то супер-новой типографии.
 "Под куполом" — книга толстая, не "Оно", конечно, но все же, может, тоже в Твери напечатали.
 | 
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | [q=Виктор Вебер]"Оно" напечатали в Твери, в какой-то супер-новой типографии.[/q]Ага, а бумагу с Электростали подвезли...
  |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Виктор ВеберСкажите,  а что такое ТБ?
 Хм... что за аббревиатура — неясно.
 
 И получается,что даже у вас пока нет в руках издания "Под куполом", думал вы прольёте на него свет...?
  
 Nexus
 
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Nexus  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2012 г. 21:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | [q=Александр Кенсин]Скажите,  а что такое ТБ?[/q]Серия "Тёмная Башня".
 
 В которой, собственно, и выходит "Под куполом"...
 |  | ––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
 | 
 |  |