| автор | сообщение | 
  | кириллыч  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  23 февраля 2008 г. 00:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | единственная книга которую я прочитал в оригинале — это "Властелин Колец". Было это после выхода кирпича от "Северо-Запада". Тогда очень много говорили, что переведено не все, что-то осталось за книгой.  У меня очень большой опыт чтения технической литературы, а художественную до того момента не читал вообще. Скажу так — если бы у меня было больше времени, то начал бы читать в оригинале. Но этого времени нет. На ВК я потратил 4 месяца. Так что как это не прискорбно буду читать переводы. |  | ––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.
 | 
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | amalteya  
  магистр
 
       
 |  | 
  | NAV&gator  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  26 февраля 2008 г. 20:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Странная тема (так и хочется обозвать словом на букву "д" ). Как можно сравнивать в качественном отношении оригинальное произведение и его перевод?  Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение.  |  | ––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто
 | 
 |  | 
  | vim3  
  философ
 
       
 | 
      
        |  26 февраля 2008 г. 21:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Неплохо знаю немецкий. Прочитал изрядно в оригинале. Переводы с немецкого советской школы считаю практически безупречными. Но не могу вспомнить ни одной фантастической книги! Какая-то напряженка с фантастикой в немецкоязычном писательстве. Английский, увы, только технический, вынужден ждать переводов. | 
 |  | 
  | Jurate  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2008 г. 14:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Если понимаю язык оригинала, то предпочту оригинал (опять же, если можно его раздобыть)  Заодно и языковая практика, чтоб не терять навыки!  Есть безусловно удачные переводы: читаешь и получаешь удовольствие не только от сюжета, но и от таланта переводчика. Их я читаю с удовольствием независимо от того, знаю я язык оригинала или нет. Яркий пример такого переводчика — Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь). Да, вот еще один пример вспомнился (ни автора, ни названия не помню, к сожалению), читано еще в девяностые годы в журнале ("Иностранная литература", что ли). Сюжет незатейлив: средневековый китаец попадает в современную Германию и описывает свою жизнь и впечатления. Но каким чудесным языком все это написано — шедевр! Знающие люди говорили, что немецкий текст довольно сложен, и такой перевод мог сделать только незаурядный мастер.
 А корявый перевод — так он корявый и есть, чему там нравиться... Даже если другого нет в природе, такую книгу я читать не смогу (плеваться от каждого предложения — что это за удовольствие?) Впрочем, некоторые ныне печатаемые авторы и без переводчиков успешно справляются с задачей написать корявый текст...
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2008 г. 16:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Jurate Да, вот еще один пример вспомнился (ни автора, ни названия не помню, к сожалению)
 Герберт Розендорфер. Письма в Древний Китай. Переводчик — Евгений Колесов.
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | Jurate  
  философ
 
       
 |  | 
  | deanta  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  21 апреля 2008 г. 15:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Когда "на свет появился" Гарри Поттер и, в частности, оказался в России, я полюбопытствовала и просмотрела русский вариант. Он мне страшно не понравился и даже стало обидно — неужели не могли лучше поработать? Поэтому первую книгу о чудо-мальчике прочитала в оригинале. И получила огромнейшее удовольствие! С тех пор предпочитаю англоязычных авторов читать не в переводе. Кроме того, когда читаешь что-то на не родном языке и видишь, что у тебя получается — такой кайф ловишь и так гордиться начинаешь собой — просто непередоваемо!  Знатоком англ. языка я себя не считаю, но хотя бы для того, чтобы он не забывался (поскольку практики нет), я стараюсь читать и смотреть фильмы/мульты на английском. |  | ––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) )
 | 
 |  | 
  | Evil Riot  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Pickman  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2008 г. 22:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Золотые слова! Иногда отлично выполненный перевод так органично вливается в культуру того или иного общества, что становится ее полноправной частью. Пускай даже он отличается от оригинала по стилистической окраске, пускай содержит смысловые неточности (скажем, у переводчика не было возможности проверить какую-нибудь реалию) — ценность его от этого меньше не становится. Известный факт: Роберта Бернса в Советском Союзе любили больше, чем в Шотландии, потому что для земляков поэта, наших современников, его архаичный язык малопонятен — а прекрасные переводы Самуила Маршака хоть и не передают языковых особенностей оригинала, но сохраняют их первоначальный дух (как его прочувствовал Маршак).цитата NAV&gator Странная тема (так и хочется обозвать словом на букву "д"). Как можно сравнивать в качественном отношении оригинальное произведение и его перевод? Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение.
 Я и сам не так давно стал литературным переводчиком и цену переводу знаю, но читаю не только в оригинале.
 Во-первых, почти все любимые книги я воспринял именно в переводе — и, как правило, в хорошем. Хотя я и собираю потихонечку издания Стивена Кинга на английском, первые три тома "Темной башни" так и останутся на моей полке в русском варианте, за который я искренне благодарен замечательному мастеру, Татьяне Покидаевой. То же касается и рассказов Шекли, Брэдбери. Многие ругают Сергея Ильина за вольности в переложении "Горменгаста" Мервина Пика — а я перед мастерством этого переводчика благоговею и вряд ли решусь когда-нибудь прочитать трилогию в оригинале, потому что очаровала-то она меня на русском. Язык толкиновского "Хоббита" показался мне бледным отражением того, что создала на моем родном языке Наталья Рахманова, и именно в ее переводе я перечитываю великую повесть чуть ли не с одиннадцати лет. А вот "Властелина колец" и "Сильмариллион" предпочитаю в первозданном виде.
 Во-вторых, не так-то просто раздобыть в оригинале (в бумажной форме) даже популярные и великие книги, так что ради сомнительных чаще всего не стоит и мучиться.
 В-третьих, по-настоящему отвратительных переводов не так уж и много. Большая их часть, на мой взгляд, располагается в районе от "коряво, но терпимо, ибо сюжет никуда не делся" до "блестяще".
 |  | ––– Джон умрет, а я буду жить
 | 
 |  | 
  | DanKri  
  философ
 
       
 |  | 
  | Ялини  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2008 г. 22:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | NAV&gator Pickman  вы правы
 цитата  Оригинал есть оригинал, а если его перевод становится лучше, то это уже другое произведение
 Я уже не раз говорила, о переводе стихов Пушкина, а недавно о переводах О.Хайяма, а вот недавно встретила два разных перевода стихов и баллад Р.Бернса. Пушкина читаю на русском, видела переводы на татарский и арабский!!! Это разные вещи, но не Пушкин. Близко, похоже, даже ритм сохранен, но эти стихи и произведения (Капитанская дочка) не Пушкинские!!!
 Есть отличные переводы баллад Р.Бернса С.Маршаком! Чудо, отличные баллады! Восторг! Но восторги пойдут в адрес С.Маршака, т.к. прочитала ту же балладу в оригинале наконец-то! Своим слабым знанием языка, всеж сумела уловить разницу, под одним и тем же названием две разные вещи.
 | 
 |  | 
  | horseman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2008 г. 22:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | По-моему, это две разные вещи. Если есть возможность читать литературу в оригинале, нужно читать в оригинале, хорошие переводы интересно читать сами по себе, а плохие лучше вообще не читать...Если плохо знаешь язык — тем более стоит пытаться читать в оригинале; я, например, именно так довел свой английский до нормального уровня, начал разбираться в стилистике, узнал много интересных оборотов и т.п. То есть кроме удовольствия, полученного от чтения, я получил еще и дополнительное удовольствие от изучения языка
  Когда учишь его таким образом, это напоминает разгадывание головоломки — сначала не понимаешь какой-то оборот, потом понемногу догадываешься, что он значит (в словарях далеко не все нюансы можно найти). А с переводами... честно говоря, у меня такое ощущение, что две трети того г..., что попадается в переводной литературе — на совести переводчиков/редакторов, а отнюдь не авторов. Мне приходилось сталкиваться с очень неплохими текстами, совершенно загубленными плохим переводом. В идеале, как мне кажется, нужно бы так же, как мы знаем имена хороших авторов, знать и имена хороших переводчиков — и именно на них ориентироваться при выборе переводной книжки.
 |  | ––– Плохих людей нет - есть невнимательные.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2008 г. 23:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата horseman В идеале, как мне кажется, нужно бы так же, как мы знаем имена хороших авторов, знать и имена хороших переводчиков — и именно на них ориентироваться при выборе переводной книжки.
 Так те, кто увлекаются фантастикой их знают и постоянно стараются пополнять свои списки хороших, плохих и средних переводчиков.
 
 А вот, когда на ФантЛабе мы сможем ещё и рейтинги переводчиков и переводов создавать, вот тогда будет совсем здорово.
 | 
 |  | 
  | Irena  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 мая 2008 г. 04:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Честно говоря, я не пойму, почему этот вопрос нужно столько обсуждать. Оригинал лучше по определению. И если есть возможность читать оригинал — читается оригинал. Ну а если нет возможности — тогда что ж... Никто не знает всех языков. | 
 |  | 
  | atrid  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 мая 2008 г. 19:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  Я против рейтинговой системы (если это не шутка, Эндрю), ибо работа работе -рознь, проколы бывают у всех. Но имена переводчиков (по новинкам хотя бы) указывать желательно |  | ––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
 https://t.me/funtAI
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 мая 2008 г. 21:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата atrid Я против рейтинговой системы (если это не шутка, Эндрю), ибо работа работе -рознь, проколы бывают у всех. Но имена переводчиков (по новинкам хотя бы) указывать желательно
 Указывать, систематизировать, вести базу — это всё будет. И рейтинги тоже имеют смысл, речь ведь не о том, чтобы по одному произведению неудачно переведенному сказать "какой кошмар", а в целом оценить уровень перевода вообще всего, над чем перводчик работал.
 
 Ну и важнее всего определить лучшие переводы у тех произведений, которые многократно переводились на русский язык.
 | 
 |  | 
  | GRig  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2008 г. 01:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | но обратите внимание, что при не самом лучшем(хотя бы хуже,чем у переводчика) знании языка вам сложно оценить красоты оригинала!что толку от Толкиена и Желязны
 Когда был настолько прав маэстро Дали
 Что если намылить чуть пониже спины
 То можно забавно пускать пузыри(с)
 
 эээ кхм.
 что толку кроме языковой практики в чтении оригинала,если все равно читая, ты переводишь для себя,Ю и делаешь это хуже,чем проффесионал?
 |  | ––– Muzfiction.org
 | 
 |  | 
  | JuicyJ  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  13 мая 2008 г. 15:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не знаю, я не согласен: перевод ничуть ни лучше, ничуть ни хуже оригинала. Читать лучше всего так, как удобней. Отличие оригинала и перевода лежат прежде всего в плоскости, скажем, лингвистики и специфики языка. Если дать на родном языке текст определенному числу людей и попросить по прочтении высказаться, что они поняли, то разброс мнений в деталях будет достаточно велик — каждый в тексте видит то, что ему хочется или возможно увидеть, опираясь на свой индивидуальный эмпирический опыт. Я прочитал (все, что нашел) в оригинале Лаймона, Хатсона, Линдсея, Коннелли, Старка, Чайлда и еще некоторые романы и, в принципе, не нашел уже таких фатальных отличий в переводах, которые бы напрочь испортили восприятие текста и получаемое удовольствие. | 
 |  |