| автор | сообщение | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 декабря 2008 г. 23:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
 Библиография автора на Фантлабе.
 
 
 ------------------------------------ КАРТЫ  ------------------------------------------------
 к роману "Лучше подавать холодным"
 к роману "Герои"
 к роману "Красная страна"
 
 
 ------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
 В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
 
 
 ------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
 С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
 | 
 |  | 
|  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 22:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Звание чемпиона, наемного поединщика, предполагает высокую санкцию действий. Вопли Бетода означают, что выходки Логена очень и очень ограничили горизонт планирования короля. Настолько, что это ранит его и за миг перед смертью.цитата amikoegalite о что Бетод потакал Логену не значит что Логен правил.  
 С другой стороны, избавившись от одного вселяющего ужас, Бетод быстро обзавелся другим. Значит, политический комбайн Севера, всё же, имел привод от мясорубки с вот такущими ножами и ответственность можно делить на двоих.
 
 А еще он прекрасный психолог — создание из спутников Баяза хоть чего-то, похожего на команду прекрасно описано, почему-то, именно на примере Логена. В отличие от деструктивного поведения Черного Доу. У этого гопника, кстати, а не у Девяти Смертей, репутация такая, что... Похоже, на Севере лучше быть берсерком и разбрасывателем кишок, чем поджигателем ферм.цитата geralt9999 Дело в том, что даже убирая Bloody-Nine из уравнения — Логен все равно кровожадный убийца.
 А еще Логен заклинатель духов, один из последних. Что, кстати, заставляет задуматься о его крови... Вариант Ферро?
 | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 22:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата amikoegalite Цитату можно?
 
 цитата  ‘Yes y’are.’ He eased his horse closer, looking her in the eye. ‘Do you know what I felt, when we came over that hill and saw the farm all burned out? The first thing I felt, before the sorrow and the fear and the anger caught up?’
 She swallowed, her mouth all sticky-dry, not wanting to answer, not wanting to know the answer.
 
 ‘Joy,’ whispered Lamb. ‘Joy and relief. ’Cause I knew right off what I’d have to do. What I’d have to be. Knew right off I could put an end on ten years of lying. A man’s got to be what he is, Shy.’ He looked back at his hand and made a three-fingered fist of it. ‘I don’t . . . feel evil. But the things I done. What else can you call ’em?’
 
 Знаете почему он был рад? Все просто, он нашел оправдание для того что бы вернуться к прошлой жизни, по которой ой как скучал. Аля — "а че, это не я, это все они начали". Ну вы опять наверное что-то свое здесь увидите.
 
 [оффтоп]
 ps: про ваши переводческие таланты — у меня слов нет, универсальное слово у вас получается ;-) Замечу, что для многих из перечисленных вами ругательств даже с моим скромными познаниями языка найдется точный эквивалент на английском языке.  Ну да, вы же больше знаете какой смысл вкладывал автор при употреблении слова bastard ;-) остальное тоже так переводите, что считаете нужным то ставите?
 Если не хотите переводить одним словом, то воспользуйтесь хотя бы ругательствами обозначающее одно и тоже (bastard при ругательстве — это прямое указание что мать была девицей легкого поведения, в русском языке достаточно много подобных ругательств на данную тему, ну либо хотя бы на тему рождения)
 На дальнейшем оффтоп закрываю, все последующие уроки платные ;-)
 | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 22:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Aleks_MacLeod Кстати, bastard переводится как бастард только в том случае, когда это утверждение является истинным, во всех остальных ситуациях используются синонимы типа мерзавец.
 Конечно, но это различие в констатации факта и обзывании нехорошими словами.
 | 
 |  | 
  | Aleks_MacLeod  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 22:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | oman Ну я имел в виду, что когда кто-то в английском орет those bastards! на русский это переводится как эти мерзавцы, негодяи и подлецы (как-то так ) если речь не идет о приключениях троицы внебрачных детей короля. | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 22:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Aleks_MacLeod угу, ну это больше, когда просто добавляют эмоциональную окраску(отрицательную или даже положительную(восхищение)) к обращению и/или напрямую не хотят оскорбить (я бы например не оскорбился подлецом или мерзавцем ).  Просто человек изначально поднял тему перевода данного слова в ругательстком контексте(с целью оскорбления)(по-крайней мере по выбору им вариантов перевода) | 
 |  | 
  | amikoegalite  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2012 г. 23:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Какое отношение приведенный вами отрывок имеет  к тому, что вы утверждали" что Логену нравится быть садистом, слишком нравится убивать и калечить других, ему нравится такая жизнь".  и что он Шае говорит "" что это был не он , все время через силу, и что это не жизнь (по его понятиям)." Чего-то вы запутались, признаться в этом не можете и продолжаете запутываться еще болше....
 oman  не мешает глянуть в словарь. Там все мною изложенное есть. Дальнейшие излияния не вижу смысла комментировать.цитата oman даже с моим скромными познаниями языка 
 | 
 |  | 
  | gooodvin  
  философ
 
       
 |  | 
  | drogozin  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 ноября 2012 г. 06:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата amikoegalite Доу г...к являщийся цельной личностью. 
 
 сообщение модератора  amikoegalite получает предупреждение от модератораВыбирайте выражения
 |  | ––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
 | 
 |  | 
  | FixedGrin  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Black ermine  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  22 января 2013 г. 19:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  Здравствуйте. Прошу прощения, если повторяю уже заданный кем-то вопрос, но кто-нибудь знает, где скачать в оригинале "Yesterday, near a villiage called Barden"? | 
 |  | 
  | Aleks_MacLeod  
  магистр
 
       
 |  | 
  | mx  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  23 января 2013 г. 23:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Black ermine кто-нибудь"?
 
 цитата Aleks_MacLeod Нет
 "Нет" в смысле никто не знает?
  |  | ––– You're smart enough to know that talking won't save you
 
 | 
 |  | 
  | ALLEGORY  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 января 2013 г. 00:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Black ermine кто-нибудь знает, где скачать в оригинале "Yesterday, near a villiage called Barden"?
 А вот я кстати очень поддерживаю этот вопрос..
  Признаюсь, не очень много сил/времени потратила на поиски, но навскидку в своё время найти не вышло. Если кто-то окзаался более удачливым (или настойчивым)) -- была бы крайне признательна за ссылочку в личку.. заранее спасибо
  |  | ––– Brainy is the new sexy (c)
 | 
 |  | 
  | Aleks_MacLeod  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Black ermine  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 января 2013 г. 20:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  Я сейчас временно проживаю в Великобритании, но даже в "Waterstones" нету этого рассказа. Он издавался вместе с "Героями" в первом издании в твердой обложке, которое уже давно распродано. И местный "эффективный и мобильный" частный бизнес никак не может напечатать этот рассказ еще раз или хотя бы начать продавать электронные копии. | 
 |  | 
  | SonicTheHedgehog  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  24 января 2013 г. 23:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ребята, а как вы в оригинале Аберкромби читаете ? Занятный вопрос, знаю. Взялся тут за Red Country. Что-ж, английский знаю (или, скорее, думал что знал) неплохо, несколько лет уж в США живу и всё такое. Читаю, учусь, пишу, проблем не испытываю в повседневной жизни вроде, тьфу тьфу тьфу. А тут взял книжечку Аберкромби и виртуально ниже пояса получил. Самолюбие, знаете-ли, пострадало   Из словаря не вылезаю, некоторые вещи (и это уже в самом начале) прям еле-еле умудряюсь понимать. Щито делать ? Как вы его читаете ? Словарь пользуете ? Или вот в самом деле всё понимаете ? | 
 |  | 
  | oman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 января 2013 г. 10:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну я почти всегда стараюсь читать одного автора подряд, т.к. в начале всегда лазишь по словарику. А потом обычно дело повеселее начинает идти.У Джо кстати RC на язык наверное посложнее всех вышла. Может проблемы потому что он брит?
 | 
 |  | 
  | amikoegalite  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  25 января 2013 г. 23:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Обратная ситуация. Читал Красную страну,может 1-2 раза в словарь глянул. Но треп/стрекотню баб/простых людей о всякой ерунде по телеку почти не пониимаю. Или 50% процентов понимаю,  еслии напрягаюсь. Почитайте Скота Беккерка. Вот уж кого по истине не ангельский а адский язык. Не завидую тому ктто его переводил..цитата SonicTheHedgehog скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
 Ребята, а как вы в оригинале Аберкромби читаете ? Занятный вопрос, знаю.
 Взялся тут за Red Country. Что-ж, английский знаю (или, скорее, думал что знал) неплохо, несколько лет уж в США живу и всё такое. Читаю, учусь, пишу, проблем не испытываю в повседневной жизни вроде, тьфу тьфу тьфу. А тут взял книжечку Аберкромби и виртуально ниже пояса получил. Самолюбие, знаете-ли, пострадало
 Из словаря не вылезаю, некоторые вещи (и это уже в самом начале) прям еле-еле умудряюсь понимать. Щито делать ? Как вы его читаете ? Словарь пользуете ? Или вот в самом деле всё понимаете ?
 | 
 |  | 
  | TylerDurden  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  26 января 2013 г. 19:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | > У Джо кстати RC на язык наверное посложнее всех вышла.Имхо Герои потяжелее. Читал их долго довольно, а вот RC быстро прошла, хотя по объему не так уж и меньше.
 Разве что на паре идиом споткнулся.
 Ну и поначалу немного непривычное использование слов, а-ля tongue в значении language, вместо smile постоянно grin, или score в значении "двадцать".
 Потом уже привыкаешь к языку и не тупишь по десять секунд над некоторыми словами.
 | 
 |  | 
  | SonicTheHedgehog  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  27 января 2013 г. 16:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата oman Ну я почти всегда стараюсь читать одного автора подряд, т.к. в начале всегда лазишь по словарику. А потом обычно дело повеселее начинает идти.У Джо кстати RC на язык наверное посложнее всех вышла. Может проблемы потому что он брит?
 
 Тоже думал об этом. Но всё-же... Одна грамматика, одни правила, один язык в конце концов. Разница лишь в редкой терминологии, выборе слов, иногда в спеллинге. Эх.. Прихожу к выводу, что словарный запас у меня маловат ещё.
  
 
 цитата amikoegalite Обратная ситуация. Читал Красную страну,может 1-2 раза в словарь глянул. Но треп/стрекотню баб/простых людей о всякой ерунде по телеку почти не пониимаю. Или 50% процентов понимаю,  еслии напрягаюсь. Почитайте Скота Беккерка. Вот уж кого по истине не ангельский а адский язык. Не завидую тому ктто его переводил..
 
 Интересные дела. Бэккера я на русском читал. Ради интереса прочёл страниц 10 на английском — отрывок из The Prince Of Nothing. Вообще без проблем, как по маслу. Возможно, потому что первоначально читал именно на родном языке и прекрасно помнил, о чём велась речь. Ей-богу, странные дела. А вот в случае с Джо, приходится продираться чрез тернии текста мелкими шажками. Очень трудно даётся. Но, как говорится, ною, но кактус жевать продолжу. Надо с этим что-то делать.
 А Вы на переводчика учились, стало быть ? Или как язык учили ? До меня просто не совсем доходит, ЧТО ИМЕННО нужно сделать, чтобы без проблем читать книги Джо и получать удовольствие.
 | 
 |  |