| автор | сообщение | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  22 марта 2008 г. 15:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Katy, хорошо что мы пришли к общему мнению, что это  премия, недостойная, чтобы ее слишком серьезно принимали.Тем более, как вы сами писали, не влияющее особо на профессиональную деятельность.Так что остается одно уязвленное самолюбие. По-этому не очень понимаю для чего этот сыр-бор.Если вы обратите внимание то тема называется:"Открытое письмо в издательство АСТ", да и некоторые посетители писали:
 цитата Ksavier А Давайте в поодержку переводчиці напишем ей колективное благодарсвенное письмо, с словами признания за ее труды)
 
 цитата кириллыч А почему не написать в то же "книжное обозрение"? В принципе, они должны опубликовать  подобное письмо — им это на руку.
 Так что на счет писем, я не придумал, хотя понимаю, что истинные джентельмены бросились спасать прекрасную принцессу- переводчицу из лап дракона(Кащея)- критика.Просто это какая-то стрельба из пушки по воробьям.
 Теперь попробую разъяснить свое видение цепочки автор-переводчик-читатель.Когда я покупаю какую-то книгу, то покупаю определенного автора, определенное произведение, а так-как иностранных авторов приходится читать в переводе, то главной ценностью перевода является близость к оригиналу.Т.е., чем меньше заметно "Я" переводчика, чем меньше он вносит в текст своего, тем лучше.
 На примере Симмонса это выглядит примерно так: степень моего знакомства с ним дает возможность оценить его интелектуальные и литературные способности.И когда я  читаю его произведение где попадаются выше приведенные цитаты, то возникает ощущение, что тебе подсунули какую-то некондицию, потому-что автор какого уровня не может допустить таких несуразиц.По этому не как не могу согласиться с вашим мнением:
 
 цитата Katy  Сейчас по вырванным из контекста фразам я вижу вот что: "мощная гравитация резко покидает обитателей суда" -- просто неуклюжее выражение. Такое можно найти практически в любом тексте чуть ли не у каждого писателя. "телепортируют куда-нибудь потише" -- мне вообще не совсем понятно, что Вас так возмущает в этом выражении. Если это Ваше личное мнение, хотя бы обоснуйте его убедительнее или дайте ссылку на обоснование.
 Остановимся на второй фразе которая вас смущает -"телепортируют куда-нибудь потише".Телепорт-фантастическое устройство для перемещения в пространстве или(и) во времени.Т.е. можно совершить действие — телепортироваться куда-нибудь подальше или поближе, но не как не потише.А то получается, как мне кажется,извините, какая-то голиматья.И из таких мелочей(как вы считаете) создается превратное мнение о произведении и авторе, так как если бы Симмонс совершал такие "мелочи", то имел бы значительно меньше почитателей.
 | 
 |  | 
  | VuDu  
  философ
 
       
 | 
      
        |  22 марта 2008 г. 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio Телепорт-фантастическое устройство для перемещения в пространстве или(и) во времени.Т.е. можно совершить действие — телепортироваться куда-нибудь подальше или поближе, но не как не потише.А то получается, как мне кажется,извините, какая-то голиматья.
 
 Почему же? Смотря какой контекст. Например,
 "...в зале было слишком шумно, голоса людей и бренчание робота-оркестра сливались воедино, образуя какофонию звука...
 - Джозеф, давай свалим куда потише?
 - Вец гоу, маза фака, Билл, — друзья бросили последний взгляд на залу и направились к телепорту..."
 |  | ––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)
 | 
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  22 марта 2008 г. 18:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | dioВот уж простите, но вы берёте цитаты из статьи Владимира Пузия, но не отслеживаете их в тексте. Проблема во фразе про "потише" в том, что она просто построена неуклюже, а вовсе не противоречии куда/как.
 Вы откройте перевод: "Бог войны простирает вокруг Идея силовое поле, «запускает» парочку замедленных секунд, чтобы отклонить бронзовое жало в сторону, после чего квант телепортирует перепуганного молодого человека с поля боя куда нибудь потише."
 Очень даже "куда", а вовсе не "как".
 | 
 |  | 
  | Katy  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 марта 2008 г. 20:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio степень моего знакомства с ним дает возможность оценить его интелектуальные и литературные способности
 Вот об этом можно поподробнее?
  | 
 |  | 
  | Karavaev  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  22 марта 2008 г. 21:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  хотели попросить издательство АСТ не обращать внимание на Абзац и продолжать свои контакты с школой Баканова
 Мне кажется вы сильно переоцениваете значение АБЗАЦа в мире.
  Бизнес — это меньше всего эмоции и больше всего трезвый рассчет.
 Школа Баканова реальный ресурс, который позволяет поддерживать наполнение многих переводных серий. Отказываться от его услуг только потому, что кому-то там что-то не понравилось...
 Еще раз повторюсь — ИМХО Абзац выеденного яйца не стоит, ибо авторитет у премии ниже плинтуса. Да, переводчику, конечно обидно, но за одного битого двух небитых дают. Если она стоящий переводчик, то ее следующий перевод должен снять все вопросы и расставить все точки. Если нет, то АБЗАЦ нашел ее не случайно.
 | 
 |  | 
  | VuDu  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 марта 2008 г. 02:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  Письмо в АСТ будет или нет — вопрос неважный. Главное, что мы морально поддержали Ю. Моисеенко, а мы — это не студень аморфный, а Читатели и Представители серьёзного ресурса Следующий перевод (уверен) девушка постарается сделать с меньшими шероховатостями, хотя и в неочень приятной обстановке — все смотрят на тебя и ждут чуда  . Ну, а этот "Абзац", ежель будет и дальше заниматься гадостями,
  опустим на фиг — стыдно будет иметь причастность к сей тусовке. |  | ––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)
 | 
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 10:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew "Бог войны простирает вокруг Идея силовое поле, «запускает» парочку замедленных секунд, чтобы отклонить бронзовое жало в сторону, после чего квант телепортирует перепуганного молодого человека с поля боя куда-нибудь потише."
 Ну и? Эта цитата только потверждает мое мнение о корявости перевода.Интересно даже преставить телепортацию погромче.
  
 цитата Katy Вот об этом можно поподробнее? 
 Я вообще-то имел ввиду творчество.И вам советую познакомиться с ним(творчеством), хотя бы с "Гиперионом"(книгой).
 
 цитата Karavaev Еще раз повторюсь — ИМХО Абзац выеденного яйца не стоит, ибо авторитет у премии ниже плинтуса. Да, переводчику, конечно обидно, но за одного битого двух небитых дают. Если она стоящий переводчик, то ее следующий перевод должен снять все вопросы и расставить все точки. Если нет, то АБЗАЦ нашел ее не случайно.
 Абсолютно согласен, и я об этом уже писал.
 | 
 |  | 
  | Dimson  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 10:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio Ну и? Эта цитата только потверждает мое мнение о корявости перевода.Интересно даже преставить телепортацию погромче.
 Вообще-то говоря в просторечьи такая фраза с "потише" вполне уместна. Скажем — "я поеду куда потише" — думаю, смысл её прекрасно ясен, означает, что человек отправляется в более тихой и спокойное место. Насчёт "погромче" — а как Вам название известной книги — "А зори здесь ГРОМКИЕ"?
 | 
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 13:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Dimson, вообще-то есть разница между литературным языком и просторечием.Переводчик переводит на русский, и надеюсь литературный, где соблюдаются правописание , а не на разговорный, где правописание не всегда соблюдается.Да и построение предложения из романа и вашего примера разное.Тогда было бы умеснее переводить:"...телепортирует перепуганного молодого человека с поля боя куда-нибудь в более тихое место".По моему  так более правильнее будет. | 
 |  | 
  | Dimson  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 13:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio Dimson, вообще-то есть разница между литературным языком и просторечием.
 Безусловно, однако порой автор специально вводит в свой стиль элементы просторечия. Да и в данном случае ситуация крайне спорная (на мой взгляд, конечно).
 | 
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 14:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dimson Безусловно, однако порой автор специально вводит в свой стиль элементы просторечия
 В том то и дело, что в текст это внес не автор. а переводчик.А это две большие разницы.
 
 цитата Dimson Да и в данном случае ситуация крайне спорная (на мой взгляд, конечно).
 И в чем она спорная.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  27 марта 2008 г. 15:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio В том то и дело, что в текст это внес не автор. а переводчик.А это две большие разницы.
 Пожалуйста, цитату из оригинала по которой идёт сравнение.
 
 И ещё "куда-нибудь в более тихое место" — звучит в той фразе просто ужасно. Либо "куда-нибудь потише", либо "в более тихое место" (причем второе ИМХО явно хуже, т.к. "более тихое" уже не сильно хорошо звучит).
 | 
 |  | 
  | Dimson  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2008 г. 09:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio И в чем она спорная.
 Дык в том, что на слух эта фраза корявой не воспринимается. Во всяком случае, надо быть дураком, чтобы не понять что она значит.
 | 
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2008 г. 13:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew И ещё "куда-нибудь в более тихое место" — звучит в той фразе просто ужасно. Либо "куда-нибудь потише", либо "в более тихое место" (причем второе ИМХО явно хуже, т.к. "более тихое" уже не сильно хорошо звучит).
 Ну это был экспромт, хотя не звучит ужаснее, чем в книге.И не забывайте, что этот экспромт, который не лучше, но и не хуже, не печатается многотысячными тиражами.
 
 цитата Dimson Дык в том, что на слух эта фраза корявой не воспринимается. Во всяком случае, надо быть дураком, чтобы не понять что она значит.
 Еще как воспринимается.И таких примеров в книге много.Как-то красиво забыли о первой приведенной цитате.И действительно надо быть дураком, чтобы продираться через косноязычный перевод и еще хвалиться этим.
 Кстати, нашел рецензию Пузия в МФ.Там еще он приводит  пример с тем , что Агамемнон назван сыном Приама, чего в оригинале нет в помине.А это как?
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2008 г. 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата dio Там еще он приводит  пример с тем , что Агамемнон назван сыном Приама, чего в оригинале нет в помине.А это как?
 Это как раз было в оригинале, насколько я помню ответ переводчика.
 
 
 цитата dio Еще как воспринимается.
 А я считаю, что нет. Вполне нормальная фраза
 
 И про гравитацию Katy уже ответила, неудачно построено, но не более чем.
 | 
 |  | 
  | Katy  
  магистр
 
       
 |  | 
  | dio  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 марта 2008 г. 10:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Это как раз было в оригинале, насколько я помню ответ переводчика.
 
 цитата Katy Насчет "сына Приама" Юлия действительно отвечала где-то в Сети и рассказывала, что это ошибка автора.
 Насколько я помню Пузий упоминает, что в оригинале вместо "Приамида" стоит "he", так что кто-то не особо правдив.Да и больно напоминает это Гибсона с заменой он — мужчина.  Наверное прикол переводчика.
 | 
 |  |