| автор | сообщение | 
  | Aglaya Dore  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2013 г. 14:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин Но похоже на Дубовика
 
 Так и есть.
 Вот только не надо смущать людей высказываниями про "тяп-ляп". "Тяп-ляп" — это обложки к книгам Болдыревой "Два сердца Дио" и всего Ивановича серии "Маги и Герои". А Дубовик рисовал не конкретную сцену, его задачей было передать дух рассказов Шекли, и сделано это отлично и качественно!
 
 На мой взгляд, задумка такой суперобложки великолепна. Выглядит очень ярко, стильно и богато, с удовольствием поставлю ЗКФ на полку. И, господа, не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2013 г. 14:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Aglaya DoreДа и в мыслях не было смущать.
 
 Спасибо за ответ.
 Узнал значит правильно.
  
 Но Дубовик всегда рисует тяп-ляп, к сожалению.
 Еще Варавин этим известен.
 Нарисовано по-быстрому и в фотошопе (
 
 А если ты, например, посмотришь на работы Антона Ломаева или Сергея Шехова, то разница очень сильно будет видна.
  
 Опять же —  главное в книге не обложка, а текст.
  
 
 цитата  не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...
 А кто тогда?
 Для обычного читателя книга будет дорога и по толщине большая.
 
 И да, я рад, что тебе нравится обложка.
 Но мне нет.
  Будто шаг назад от "ШФ".
 
 И еще — есть ли в книге иллюстрации?
 Было бы здорово, если бы были.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2013 г. 21:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин стильное оформление с небольшим кружком по центру было в  первой "Игре в классику".
 Не кружком, а фигурным вырезом. С вырезом был еще трехтомник "Мир воров", выглядел классно.
 |  | ––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
 | 
 |  | 
  | valkov  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2013 г. 21:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Только что обнаружил, что грядущее издание Шекли копирует этот томик по составу. Еще одна пичалька, ибо данный том в ОО у меня тоже есть.На самом деле взял бы, окажись "Паломничество на Землю" первым в полном собрании малой прозы Шекли. Но серия, как я понимаю, рассчитана на другое.
 |  | ––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 марта 2013 г. 22:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ameshavkinОК.
  Но от этого он им быть не перестаёт.
 
 valkov
 Тут еще грустно, что, например, рассказы "Паломничество на Землю" и "Лавка миров" /"Склад миров"/ включены снова в самых распространенных переводах.
 А ведь есть шикарные переводы Дмитрия Жукова.
 
 А "Робот Рекс" /"Робот-коробейник Рекс"/ вообще в переводе Тогоевой.
 Когда есть отличный перевод Александра Корженевского,а также и перевод Андрея Новикова (он же А. Нефедов).
 
 P.S. А еще в томе "ОО" на два крупных произведения больше.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | vvladimirsky  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  29 марта 2013 г. 14:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Dark Andrew Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка". |  | ––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 марта 2013 г. 15:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vvladimirsky Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка
 Спасибо )))))
 | 
 |  | 
  | Bizon  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Bizon  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  29 марта 2013 г. 19:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | так может на некоторых авторов которых перестали издавать и права закончились по изданию? такой информации и в интернете нет вообще? может тему сделать? | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 |  | 
  | ColdKei  
  активист
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 18:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я, конечно, слоупок, но кто-нибудь может рассказать, крепко ли "поссорились" Эксмо и Домино? И не помышляет ли Домино выпустить свою версию "Артемис Фаул: Последний страж", потому как то, что выпустило Эксмо, можно назвать в самой мягкой форме издевательством над фанатами (хотя оно и понятно, авторские права на имена героев у переводчика). Если бы Домино выпустило свой вариант, думаю, они бы не прогадали. Прибыль-то пойдёт нехилая.
 Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы :)
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 18:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ColdKeiДостаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 18:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ColdKei Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы
 Всё в порядке. Вы тем более подняли вопрос, который ещё никто не задавал.
 | 
 |  | 
  | Kuntc  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 18:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. 
 А на перевод имен есть какие-то ограничения-запреты?
  |  | ––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
 | 
 |  | 
  | ColdKei  
  активист
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 18:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.
 Нда... Засада. Семь лет "знакома" с героями Артемисовского мира, а буржуи-капиталисты повздорили и разнесли всё к чертям теперь последнюю книгу читать невозможно: ни желания, ни возможности — так воротил от англицизмов.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | borovkovv  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 20:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?
 
 Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 20:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата borovkovv Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.
 Джеймс Бонд — это имя и фамилия, вполне себе однозначные. А, скажем "Торба-на-Круче" — это уже не совсем перевод Bag End, мягко говоря. И такие вещи новые переводчики не могут использовать, если права на предыдущие переводы не в издательстве. Я очень примерно суть описываю, но сама проблема именно в этом. Если получится, я найду статью по этому поводу.
 | 
 |  | 
  | Kuntc  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  28 апреля 2013 г. 20:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?
 Слонопотама не помню, а Тигра и Пятачок точно есть.
 
 
 цитата Dark Andrew Если получится, я найду статью по этому поводу.
 Да, почитать хочется.
  |  | ––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
 | 
 |  |