| автор | сообщение | 
  | drogozin  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 марта 2012 г. 20:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Все мы знаем Стивена Кинга.Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
 Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
 ---
 Полезные ссылки:
 Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
 
 
 сообщение модератора  Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов. 
 |  | ––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
 | 
 |  | 
|  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  30 сентября 2013 г. 23:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не думал что мой вопрос поднимет такой спор)Спасибо всем!
 Виктор Вебер
 взял томик в Вашем переводе, ближе к зиме с удовольствием почитаю.
 Рад, что прояснился вопрос "скучности" перевода Сарнова.
 |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Gorekulikoff  
  философ
 
       
 | 
      
        |  30 сентября 2013 г. 23:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Karnosaur123 В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный)	
 Ошибочка вышла, причем паршивая, в чем сам же и каюсь
 
 Все нормально — стареешь
  То, что раньше казалось скучным, теперь кажется поэтичным  |  | ––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  30 сентября 2013 г. 23:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | GuyverДа какой там спор. Всё хорошо.
  И да, ближе к зиме читать "Противостояние" правильно: грипп и т.д..
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2013 г. 00:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Александр КенсинЯ просто совсем недавно прочитал "Ярость" в переводе Савельева, и считаю что должно пройти какое-то время, прежде чем браться за новую книгу Мастера
  |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2013 г. 00:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | GuyverХм....  не знаю такого перевода "Ярости"...
  Есть Лежниной, есть Вебера.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2013 г. 00:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Александр КенсинЕсли я не переврал фамилию переводчика, К.Савельев переводил "Ярость" для этого издания http://fantlab.ru/edition17621
 Лично мне очень понравился данный перевод, претензий нет. И в конце там не горчица, а крем
  |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Фавн  
  новичок
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2013 г. 21:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ФавнТоже уже обсуждалось.
 В целом — все хорошие.
 И Лежниной и Вебера.
 Ряд ошибок (незначительных) есть и там и там.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Gorekulikoff  
  философ
 
       
 | 
      
        |  4 октября 2013 г. 20:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Хочется поздравить главного переводчика Кинга  Виктор Анатольевич, с Днем Рождения! Больших вам успехов и больше хороших переводов
  |  | ––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
 | 
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  4 октября 2013 г. 22:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | С днем рождения, крепкого здоровья и долгих лет жизни!  |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Mizantrop  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Hell-lie  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2013 г. 20:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да, Виктор Анатольевич, с прошедшим! Здоровья Вам, а там и остальное приложится (= |  | ––– Он стал поэтом. Для математики у него было слишком мало воображения.
 | 
 |  | 
  | Мельдар  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | drogozin  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | sham  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | sham  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Karnosaur123  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 октября 2013 г. 03:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата sham
 А поправки в нее по "Противостоянию", о которых я просил, так и не внесены...
  |  | ––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
 
 | 
 |  |