|  автор | 
 сообщение | 
  Dark Andrew  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          29 декабря 2008 г. 23:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
  Библиография автора на Фантлабе.
 
  ------------------------------------ КАРТЫ  ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
 
  ------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
 
  ------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно). 
           | 
          
       |  
     
   | 
 | 
  Алексей121  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          20 сентября 2014 г. 17:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Pavel_Otmorozov  "Она отправляется в погоню, взяв с собой за компанию пару волов и своего трусливого отца Лэмба,"
 
  Ну это аннотация. Там может любая чепуха быть написана. Я надеюсь, в книге Лэмб в отца Шай все-таки не превратился. 
           | 
         ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |   
       |  
     
   | 
  ydjin1  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  bydloman  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  ydjin1  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  bydloman  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  ydjin1  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          20 сентября 2014 г. 23:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата bydloman цитата ydjin1 Спасибо, а Балагур ?
  Покамест не знаю. В понедельник прояснится, наверное... Думаю, Балагуром и остался 
  И это радует. А Героев , часом переиздать не собираются? Там бы убогую обложку поменять, да с именами разобраться. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  garuda  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  ydjin1  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  Тарчоков Заур  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 14:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Уважаемые коллеги! Прошу помочь мне убедить себя в том, что я прав.   Заканчиваю чтение "Героев". Смотрю на Хлада и вижу, что это — Трясучка. Характерная внешность ( постожоговые рубцы на коже левой половины лица, металлический протез вместо отсутствующего левого глаза, упоминание о собственном недавнем пребывании в Стирии, характерная фраза о взаимоотношениях милосердия и трусости ). Ну точно ведь Трясучка. Так почему тогда звать его Хладом? Что это — хитроумная задумка автора? Или особенности перевода? Или — же я нетерпелив, а ответ ждёт меня на недочитанных пока 50 страницах? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Alherd  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 14:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Тарчоков Заур Или особенности перевода 
  Именно они. В оригинале на протяжении всей эпопеи Трясучка появляется под одним и тем же именем 
           | 
          
       |  
     
   | 
  glupec  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 14:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Тарчоков Заур, а то вы не знаете, на что способны наши переводчики   
           | 
         ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |   
       |  
     
   | 
  Тарчоков Заур  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Alherd , glupec  — спасибо за ответ. Значит, всё-же перевод. Вот теперь мне интересно ( как человеку, не владеющему языком оригинала ), какую основу переводчик подвёл под подобную трактовку имени "Шиверс"? Вроде бы означает "дрожать, трястись, трепетать" и тому подобное. Странно как-то... И читателя в заблуждение вводит. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  igor_pantyuhov  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата glupec а что способны наши переводчики  Это уже не переводчики... Тут проблема в том, о чем говорил уважаемый витковски, в теме про Глена Кука... Разные переводчики, разные редакторы, отсутствие единой таблицы — отсюда несогласованность в именах и названиях..... Плюс Героев выпускали в спешке(помните, Аберкромби приезжал?)... Вот все эти факторы и сыграли свою роль... Так что это и не показатель уровня переводчиков....   
           | 
         ––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |   
       |  
     
   | 
  Alherd  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата igor_pantyuhov Так что это и не показатель уровня переводчиков....  
  Согласен. Это показатель уровня организации работы в издательстве 
           | 
          
       |  
     
   | 
  glupec  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Тарчоков Заур Вот теперь мне интересно ( как человеку, не владеющему языком оригинала ), какую основу переводчик подвёл под подобную трактовку имени "Шиверс"? Вроде бы означает "дрожать, трястись, трепетать" и тому подобное 
  To shiver -- дрожать. Shivers (мн. ч.) -- мурашки по коже. Отсюда и "хлад", если я правильно понимаю... 
           | 
         ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |   
       |  
     
   | 
  igor_pantyuhov  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Alherd А при чем здесь  уровень, если в принципе редакции поменялись? Полностью. Это еще хорошо, что многие проекты при этом не похоронили вообще  А Аберкромби как раз попал именно в этот период  
           | 
         ––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |   
       |  
     
   | 
  Alherd  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 15:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата igor_pantyuhov А при чем здесь  уровень, если в принципе редакции поменялись? Полностью. 
  И что? Как это объясняет отсутствие редактуры например? На любом предприятии люди меняются, кто-то уходит, кто-то приходит. Но это ведь не повод работать спустя рукова? Простите, но меня такие аргументы никак не убеждают. Или на работу в редакцию набрали людей, которые не знают как нужно выпускать книги?
 цитата igor_pantyuhov А Аберкромби как раз попал именно в этот период 
  Какой период? ПЗ издаваться начал за несколько лет до издания "Героев" и "Лучше подавать холодным". Только Трясучка почему-то по-разному называется 
           | 
          
       |  
     
   | 
  igor_pantyuhov  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Alherd На любом предприятии люди меняются, кто-то уходит, кто-то приходит.  Но не весь же отдел сразу меняется  Представьте, если на заводе сменить сразу весь цех... У нас в городе, когда весь цех, который сидел на конвейере, заявления на увольнение написал, директора завода кондратий хватил.
 цитата Alherd ПЗ издаваться начал за несколько лет до издания "Героев" и "Лучше подавать холодным". Только Трясучка почему-то по-разному называется  А тут спешка сыграла свою роль.(банально не хватило времени ознакомится переводчику с предыдущими переводами, предыдущих романов  Переводчик-то не обязательно же является фанатом того автора, которого он переводит..   ) Плюс ПЗ тоже переиздавался в разных переводах.. А там, насколько я помню, тоже были разночтения... Это еще путаницу внесло свою.. И все это в спешке
 цитата Alherd Какой период? ПЗ издаваться  И занял этот процесс четыре года   Я про издание трилогии 
           | 
         ––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |   
       |  
     
   | 
  gooodvin  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 16:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Тарчоков Заур, в Героях Эксмо все издание полный швах, а весь перевод сплошной косяк. С именами это там не единственный промах. Бледноснег — это бывший Бледный Призрак из ПЗ, например. В общем, рекомендую с любительским переводом ознакомиться, он намного информативнее и ближе к оригиналу.
  P.s. у Трясучки есть еще и третий вариант, в новом переводе 2 тома ПЗ он "Лихорадка" 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Alherd  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          23 сентября 2014 г. 16:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата igor_pantyuhov Плюс ПЗ тоже переиздавался в разных переводах.. А там, насколько я помню, тоже были разночтения... Это еще путаницу внесло свою.. И все это в спешке 
 
 цитата igor_pantyuhov И занял этот процесс четыре года Я про издание трилогии 
  И всё это время руководство издательства непрерывно менялось полностью? Это уже как-то даже несерьёзно звучит...
 цитата igor_pantyuhov А тут спешка сыграла свою роль.(банально не хватило времени ознакомится переводчику с предыдущими переводами, предыдущих романов Переводчик-то не обязательно же является фанатом того автора, которого он переводит.. ) 
  Не должен. Но почему меня, как потребителя, должны волновать эти проблемы? Ну да, я понимаю, бывает всякое. Вот только учитывая то, что это "всякое" повторяется достаточно регулярно, а не является единичным форс-мажорным случаем, напрашиваются вполне конкретные выводы. "ЛПХ" вроде издавалось без спешки, а претензий там тоже хватало, в этой теме не раз обсуждалось. 
           | 
          
       |  
     
   |