| автор | сообщение | 
  | neperevarine  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2013 г. 18:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
 Сайт издательства: https://www.ffan.ru
 Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
 Актуальная информация по планам издательства:
 — в группе издательства в ВКонтакте
 
 "Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
 2. В интернет-магазине издательства.
 Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
 
 
 сообщение модератора  Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
 Dark Andrew
 
 ----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
 
 В: Когда выйдет книга такая-то?
 О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
 | 
 |  | 
|  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  23 декабря 2014 г. 23:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Жаль, думал Муркока всего брать, теперь на переводчика буду смотреть обязательно.Называть Муркока д... и переводить его книги,  думая что фэны купят все
  наивно. Полковником по моему инсайду не она занималась, что радует.
 |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | MyRziLochka  
  магистр
 
       
 |  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  23 декабря 2014 г. 23:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | MyRziLochka
 цитата arcanum Vladimir Puziy блин, лучше бы я не смотрел ее ЖЖ Сдается мне, с ее отношением к Муркоку ("Муркок дебил чтоле?" и прочее)... даже не знаю как она его переведет...
 В данный момент фразы нет, оперативно
  осадок есть...
 |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | http://foxy-langolier.livejournal.com/766..."хорошо, что Муркок не разродился четвертой книгой. не представляю, что бы наворотил переводчик там, учитывая, что с каждым томом они все кошмарней )))"
 Если по мнению переводчицы книги Муркока все кошмарнее, зачем она их переводит?
 |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ради интереса полистал журнал переводчицы, добрался до начала октября. Ни одного положительного отзыва о Муркоке не видел, только ругань: автор пишет кошмарно, делает ошибки, герои дебильные, переводы предыдущие как бы развидеть и т. д. И впрямь непонятно зачем Зонис этим занимается, наверняка могла бы попереводить что-нибудь более для нее интересное. Если у переводчика нет симпатии к переводимой им книге — результат будет плачевный. |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | MyRziLochka  
  магистр
 
       
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Есть там про старого козла и "Муркок в своем полном дебилизме даже правильно название стиха написать не может". |  | ––– Лишь свою любовь ты любишь (с)
 | 
 |  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот фраза:"Кстати, Муркок в своем глубоком дебилизме не смог даже правильно процитировать название стиха — у Йейтса "Роза Битвы" ("The Rose of Battle"), а у этого старого осла — "Роза Войны" ("The Rose of War"). А потом все гонят на переводчиков!"
 Вот ссылка
 http://foxy-langolier.livejournal.com/762...
 Мне достаточно...
 |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | eos  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата cot Если по мнению переводчицы книги Муркока все кошмарнее, зачем она их переводит?
 
 Быть может причина весьма прозаичная
  ? Хотя, конечно, с таким настроением чего-то достойного ждать не получается, будущее покажет. | 
 |  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "какие идиоты вообще читают Муркока?уже две главы описывается унылейший поединок с рогатым моржом, причем ни герой, ни морж в этом действе участвовать не желают ((("
 http://foxy-langolier.livejournal.com/760...
 Думаю я ни копейки не заплачу за эти книги, если они выйдут
 MyRziLochka, достаточно ссылок?
 |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | arcanum  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Есть подозрение, что это может быть такая личностная нарочито грубовато-стебущая манера общения, типа, "ай да Пушкин ай да сукин сын!", козлина, мол,  такая. Дама вообще производит впечатление, судя по манере изложения мыслей в своем ЖЖ и фото, особы определенного типажа — не шибко женственной и грубоватой. Может отсюда и подобные "реверансы" Грандмастеру, а на выходе будет не так страшно... но это лишь мои предположения.Но стихи Йейтса в примере, надо признать, она перевела довольно складно.
 | 
 |  | 
  | Vic_T  
  активист
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | И я почитал. Не знаю, что сказать, это практически везде: Муркок глуп, уныл, герои никакущие, сопереживание вызывает только морж и т.п. Было бы недурно, если бы Юлия и Gonza официально пояснили (и успокоили общественность, дабы не формировать негативных ожиданий),чем был обусловлен выбор переводчика, крайне негативно относящего к творчеству автора, и не способно ли это повлиять ли это на качество работы?P.S. Кое-что из Муркока читал в оригинале, он часто избыточен, карнавален, гротескен, но уж никак не глуп и весьма логичен и последователен в рамках законов созданного им Мультиверсума, и его цитаты, образы, аллюзии и реминисценции — это не просто так. В идеале, считаю, должен переводить человек, прочитавший с десяток книг Муркока, и не только героику.
 | 
 |  | 
  | neperevarine  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Собственно, в чем проблема-то?  Человек имеет право на свое мнение. Или вы ее предлагаете за оскорбление религиозных чувств наказать, чтоб другим неповадно было? 
 Предлагаю дождаться результата, а после уже решать брать книгу или нет.
  | 
 |  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата neperevarine Предлагаю дождаться результата, а после уже решать брать книгу или нет.
 
 Каким образом? Скучность перевода, который переводчик сделал добросовестно, но не вложил кусочек души просмотром в магазине или чтением отрывка не выявить. Придется книгу купить, а потом в процессе чтения пару раз заснуть. Вот тут-то понимание и придет, только поздно, книга уже куплена.
 |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | SeverNord  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 00:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | neperevarine, согласен. А то книга еще не вышла, а уже "всё пропало". |  | ––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
 | 
 |  | 
  | Vic_T  
  активист
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 01:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну, во-первых никто не говорит, что все пропало — просто некоторые детали настораживают, почему это нельзя обсудить?В этой связи хотелось бы, чтобы какие-то куски текста выкладывались по мере работы, чтобы можно было сравнить с оригиналом и успокоиться
  Убитые переводами тексты — это, увы, притча в языцех, а не чьи-то досужие домыслы. | 
 |  | 
  | darkseed  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 декабря 2014 г. 01:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Во первых. Другого перевода не будет. Вы не убедите Гонзу поменять переводчика. И можете читать то копро, что переводили в перестроечные годы.Второе. Юля переводит очень хорошо. Это видно в сравнении переводов разных книг по Вахе. Юлины на голову выше. И она также ругалась на эти книги). Переводила она и постапок-ругалась, и мейнстрим-ругалась) Однакож вот жалоб на перевод со стороны читателей при этом не было. Ну или я их не видел. (А значит их не существует))
 Про вкладывание души в перевод. Как вы себе это представляете? Каждый переводчик должен переводить то, что он любит?) А если вдруг автор лажает, приписывать фразы и переписывать за него строчки? К таким переводчикам Юля не относится.
 Так что нытье можете заканчивать. Подозреваю, что те кто ноет, все равно спиратят книгу и прочитают её.
 
 пс. И не надо про деньги только)
 |  | ––– Уже:Н. Гоголь "Петербургские повести. Миргород"
 Читаю:Ю. Зонис "Исток", Д. Ломакс "Тайны доисторического мира"
 | 
 |  | 
  | Panzerbjorn  
  философ
 
       
 |  |