| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Aryan  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 03:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Ursin Вообще sweetheart и sugar,  honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести  расхожие английские  слова столь же расхожими русским
 
 
 Не имеют никакого особого значения. Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко"  и тп. Если только прозвище Sweetheart не говорящее (по тексту). но и тогда можно найти более приличный вариант, чем Сладкое Сердечко
    |  | ––– I am a social vegan, I avoid "meet".
 | 
 |  | 
  | kpleshkov  
  философ
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 07:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Gourmand А бумага, имхо, для переводчика в цифровую эру — анахронизм.
 Полностью согласен. Но это не означает, что литагенты обязаны предоставлять издательствам текст в цифровом виде при наличии бумажного издания.
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 08:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Переводчикам иногда дают бумажные книги. А искать электронный вариант (с которым удобнее работать) тогда приходится уже самому.
 Мне книги не нравится с экрана переводить (а пьесы — нравится). Поэтому обычно прошу редакцию сделать распечатку. И ничего, знаете ли, идет. Смотришь на бумажный лист, набиваешь текст на экране...
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | irish  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 09:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Aryan Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко"  и тп.
 "Да ты мой сладенький" — с нежно-ироничной интонацией моего завуча, которой тренер принес на проверку журнал учета групповых занятий после полугода напоминаний и десятка угроз страшными карами.
  |  | ––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 09:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата irish "сладенький" 
 Очень распространенное обращение. Особенно когда пародируются лица нетрадиционной ориентации.
 
 А вообще в этой набившей оскомину дискуссии про одну и ту же книгу меня заинтересовало лишь одно: это имя демона Трававоск (Grasswax). нашла интервью с Уильямсом, где он пишет, что такой мелкой братии давал псевдосредневековые имена "с потолка". Типа как на процессах против ведьм.
 
 цитата  In a lot of cases I am taking things like that — the names of the common order of demons — I’m sort of inventing a pseudo-medieval sort of name, like the kinds of things that used to come up in witch trials. 
 Мне вариант Трававоск ничуть о Средневековье не напоминает, но обосновать я это не могу, потому как ничего не знаю о типичных демонических именах, кроме того, что обычно они на латыни. Стоило ли переводчику брать его вот так примитивно в лоб?
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вопрос по переводу.В тексте встретилась некая Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре. Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?
 | 
 |  | 
  | irish  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Уважаемые знатоки! раз уж забрела в тему, спрошу.Зимой мне довелось прочитать псевдоготический роман "Здесь обитают призраки" некоего Джона Бойна. От "стилизации" языка под 19 век мои глаза кровоточили буквально на каждой странице. Выглядело это примерно так:
 
 цитата  Тот пребывал скандализирован ее словами, что я сочла несколько чрезмерным. Несокрушимая целеустремленность, после церковной службы дозволившая мне навязать ему свою волю, уже оставила меня.
 Так вот, мне очень интересно — это переводчик порезвился, неудачно пытаясь сымитировать старинный слог, или наоборот — добросовестно, буквально и дословно перевел корявый оригинал?)
 |  | ––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vachap Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? 
 И сразу все думают не о торговле, а о намеке на Кардашянов. Уместна ли такая ассоциация?
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | vachap, а если добавить что-то четко говорящее, что оно фамилия, типа мисс О'Торг, или там с Мак? Или с импортным корнем, типа мисс Меркантиль. Конечно, суффикс предпочтительней, но мне в голову не приходит. |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vachap Тогда пусть будет Меркантиль.
 А еще вместо армянского -ян можно грузинское -ли: Торгашли, Меркантилли.
  |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vachap Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре.
 Меркантиль, Торгашьян или вариации, по идее, должны быть привязаны к национальности. Странно если английская леди будет Торгашьян. И то же самое с остальными фамилиями. Их "говорящесть" подходить мне кажется должна стране и людям в ней живущим.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vachap Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?
 Как правильно заметил Dark Andrew , дело не в "точности" перевода, а в национальной окраске. Мисс Торгашьян звучит дико. Как и сеньорита Торгашьян.
 Тогда уж мадемуазель Торгашьян или фрау (так у немцев?)  фройлен Торгашьян.
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 10:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Dark AndrewВ Лондоне всякой твари по паре. Есть там и армяне, и грузины, и итальянцы. Короче, "кавказоиды" на любой вкус и цвет.
 А Меркантиль подходит к образу: ноги от ушей, соблазнительна, но меркантильна на все 100%.
 | 
 |  |