| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | пофистал  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Перевод не важен. Если интересно, всё равно почитаю. А покупать нет, давно уже не покупаю.цитата Felicitas Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | так же, стоило-бы симметрично спросить: кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода? |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Aryan  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
 
 Я обычно в переводах вообще не покупаю (если речь идет об английском),но как-то купила том Майн Рида — чисто из ностальгии. Это книги  моего детства. Только вот обнаружила, что переводы — современные. И кошмарные. Выбросила и денег было жаль.
 |  | ––– I am a social vegan, I avoid "meet".
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Случалось ли Вам отказаться от покупки книги из-за плохого перевода?
 Регулярно.
 
 
 цитата heleknar кто покупал книгу второй раз, из-за нового перевода?
 Я покупал. Да тот же Виндж.
 | 
 |  | 
  | Brain-o-flex  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Голдинг, Повелитель мух. Начинаешь читать — и вязнешь. Другие люди — мои знакомые — тоже начинали — и потом, уже прочитав (как и я), говорили, что это был плохой перевод. Книга шикарная, с оригиналом не знаком — немецкий учил в школе и техникуме. Склоняюсь к тому, что не автор так пишет — тяжеловато включиться — а перевод такой. Какой из двух (их вроде два всего) — не скажу, не помню. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ну и авторы тоже есть, которые с пробуксовкой идут. Когда много имен и оборотов... Перумова не смог читать из-за большого кол-ва персонажей с незапоминающимися именами, Терри Прачетта экранизации не идут, кроме "Опочтарения". | 
 |  | 
  | Brain-o-flex  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Новые (другие) переводы — это приманка. Клюю на неё постоянно. То бишь не просто новый — новый перевод, а просто не читанный, не виденный мною ранее. Пусть он и стародавний. Для меня-то он новый. | 
 |  | 
  | pacher  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Что до Уильямса, я надеюсь, что если "Улицы" когда-нибудь переиздадут, то в новом переводе. Книга, конечно, не "мировой бестселлер", но заслужила лучшего обращения.
 
 Вот интересно, у Уильямса только первый том цикла так волшебно переведен? В следующих томах переводы лучше?
 | 
 |  | 
  | пофистал  
  философ
 
       
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  vachap Опять скандалить начинаете? 
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ХМ!!!  Нет, не начинаю. Просто выразил pacher свое мнение о первом томе трилогии Уильямса. Дал ему, так сказать, намек на возникшую ситуацию. Откуда и как все начиналось и чем все закончилось.
 Я вообще лояльный парень и чту законы Фантлаба.
 И не понимаю, почему ты со мной вдруг на "вы"?
 | 
 |  | 
  | ensign  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вовсе перестал покупать переведенные английские книжки.Первый удар в девяностые еще нанесли "Хроники Амбера". Я не знаю, насколько хорош был перевод сделанный "Северо-Западом", но пока я книжку с двумя первыми романами не прочитал, я не уснул. А десятый роман, появившийся первым в продаже был  от "Terra Fantastica"... Я не знаю, может это и хороший переводчик, но он наплевательски обошелся с теми, кто переводил перед ним. То, что он сделал с именами — было ужасно.
 И последним ударом был — Гарри Поттер
  . В сети гулял альтернативный перевод, потом переводчик устал... И понеслось, Злодеус Злей вмести с Длиннопоппами... Теперь на Аберкромби с Ротфуссом меня хватает (а вот на Нивена пока нет)... А уважай переводчики друг-друга, так и не читал бы по-английски.
  | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ensignВам еще повезло,  так как этот переводчик Ян Юа (по легенде в книге он был китаец и мы даже удивились и огорчились, что ему доверили перевод, так как с русским у него не очень все хорошо, а на деле — Ютанов + Ашмарина переводили) перевел все 10-ть книг "Амбера"... и все так же "хорошо".
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | как вспомню — вздрогнуцитата ensign А десятый роман, появившийся первым в продаже был  от "Terra Fantastica"...
 Кэвин и Двэкин
  |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Silverblood  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 17:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Купил Говарда, про Кулла и Брана. Очень расстроился, прочитав первый рассказ. Если бы брал не через интернет и полистал, не стал бы. Аберкромби почти убит, но продается и покупается. Вот Dark Andrew про Кука говорит, но его тоже купил... И тогда, и сейчас. Так что ответ прост: теоретически не купил бы плохой(ие) перевод(ы), потому что есть другие книжки в хороших. Но ходить в книжный смотреть времени нет, новых книжек хочется, поэтому приходится покупать и плеваться.цитата Felicitas А кто-нибудь знает примеры, когда перевод убил книгу до полной непродаваемости? Или нет. Кто из вас отказывался покупать книгу из-за плохого перевода и если да, какие книги? Или, если автор интересен, то купите в любом случае?
  | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 18:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Александр КенсинНЮЮ был прекрасным функционером и менеджером, но он не знал английского. Он не мог переводить. И зачем ему это? При его супер-пупер связях и бизнесе. Тут, скорее всего, чей-то прогиб. Так и в изд-ве "София" в половине переводов отмечалась Ина Старых, главред, которая совершенно не знала английского.
 | 
 |  | 
  | Silverblood  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 18:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот, кстати, возник вопрос: читал ли кто-нибудь Оруэлла в переводе "Скотское хозяйство".  Я вот читал Д. Иванова, В. Недошивина, "Скотный двор" — хороший, ИМХО. Ну а с "хозяйством" как? | 
 |  | 
  | Ursin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 18:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "Голдинг, Повелитель мух.Начинаешь читать — и
 вязнешь. Другие люди — мои
 знакомые — тоже начинали — и
 потом, уже прочитав (как и я),
 говорили, что это был плохой
 перевод. Книга шикарная, с
 оригиналом не знаком —
 немецкий учил в школе и
 техникуме. Склоняюсь к тому,
 что не автор так пишет —
 тяжеловато включиться — а
 перевод такой. Какой из двух
 (их вроде два всего) — не
 скажу, не помню."
 
 Перевод Суриц вообще-то очень хороший. Но мне попадались и отзызы англоязычных читателей, что сложновато и скучновато... Они эту книгу в школе проходят.
 |  | ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
 Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 августа 2015 г. 18:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата heleknar Кэвин и Двэкин
 И я помню, как в ФИДО с серьезным видом утверждали, что так читается по-английски.
 |  | ––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
 | 
 |  | 
  | Brain-o-flex  
  миротворец
 
       
 |  |