| автор | сообщение | 
  | AkihitoKonnichi  
  миродержец
 
       
 |  | 
|  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 20:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Хмм, а я решил, что редактированное — первое... |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | ovodoc  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Roujin  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 20:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | digit Совершенно верно. Вы очень наглядно отметили все улучшения ;)Собственно говоря, на мой вкус только "геральдическое" спорно.
 Но в оригинале именно heraldic.
 
 Edred ovodoc
 Есть из чего выбирать ;)
 Кстати, в сети доступны еще два перевода, Олега Колесникова и неизвестного фаната.
 | 
 |  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 20:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Roujin Второй — новая редакция, 100%.
 
 Ага, спасибо. Я как раз подумывал купить Гибсона. Теперь понятно, что не нужно.
 
 shickarev
 То есть замена "вошла в поговорку" на "ходили легенды" вас не смущает? Или кривые обороты про артиста ("Слишком уж вы артист", "Артист слегка комического плана")? Странно.
 
 Переводы Олега Колесникова — это точно без меня.
 |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | Green_Bear  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Edred  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Green_Bear Они так плохи?
 
 Честно говоря (в виду старого личного знакомства), я не хотел бы комментировать качество переводов Колесникова. Говорят, какие-то его переводы хорошие. Не знаю. Просто для себя давным-давно составил список из нескольких переводчиков, чьи переводы я не буду покупать никогда.
 |  | ––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
 | 
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Edred
 На мой взгляд, это совершенно правильная замена, так как поговорка — это фольклор, и применять к бармену это выражение очень странно. Ну в какую такую "поговорку" вошло безобразие бармена в баре, который называется "Тацу"?
 И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается
  
 А замену "профессиональных экспатриотов" на "спецов-экспатов" тоже считаете напрасной?
 | 
 |  | 
  | iRbos  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата shickarev И еще более странным я нахожу выражение "в вас слишком много от артиста". Особенно с учётом того, что чуть выше протез вспоминается 
 Про артиста просто фраза осталась такой.же карявой, что и была. Ну и про геральдику, звучит странно. Остальное подтянули на мой сугубо непрофессиональный взгляд.
 Но все равно до идеального пилить и пилить. И это мы только один кусок сравнили.
 |  | ––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
 Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
 | 
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | iRbos
 Вот оригинал: You are too much the artiste, Herr Case.' Ratz grunted; the sound served him as laughter. He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw. `You are the artiste of the slightly funny deal.
 
 Вы можете предложить свой вариант ;)
 | 
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А вот что получится, если оставить только реплики.
 До редактуры:
 
 цитата  — В вас слишком много от артиста, герр Кейс. Вот только все больше на комедийных ролях.
 После:
 
 цитата  – Слишком уж вы артист, герр Кейс. Артист слегка комического плана.
 Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту??
 | 
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 |  | 
  | cot  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот не вижу смысла менять одного Гибсона на другого, лишний раз убеждаюсь что понятие новая редактура, на мой взгляд, вкусовщина для эстетствующих.И подработка для редактирующего
  |  | ––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
 что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
 | 
 |  | 
  | iRbos  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 21:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | shickarev о, мне после этого теперь еще интересно куда пропало
 цитата  почесал розовой клешней свисающее через ремень брюхо
 
 цитата shickarev He scratched his overhang of white-shirted belly with the pink claw. 
 По поводу
 цитата shickarev Вы можете предложить свой вариант ;)
 Нет, не смогу. Проблема в том, что если в повседневной жизни я могу еще первый вариант вообразить произнесенным русским человеком в слух, то второй выглядит как калька.с.английского и никто так говорить не будет. Тем более в каком-то притоне. На сцене шекспировского театра еще ладно.
 |  | ––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
 Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
 | 
 |  | 
  | senso_inglese  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 22:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата shickarev Кто-то действительно отдаст предпочтение первому варианту?
 Первый, хоть и не идеален, но хотя бы похож на живую человеческую речь. А вот второй вариант — ну не говорят так.
 | 
 |  | 
  | shickarev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 22:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Спорить о переводах можно очень долго, но не всегда эти споры продуктивны.Поэтому поясню: я привел эти отрывки для того, что показать, что редактура Гибсона — это не маркетинговая "замануха", как писали выше.
 Тексты действительно правят. Какие-то больше (вроде как "Страну призраков"), какие-то меньше (переводы Пчелинцева).
 И на мой взгляд, эти изменения к лучшему.
 Но я не настаиваю )
 
 "Нейроманту" в отношении переводов повезло (ну или "повезло"). Есть три перевода, один из которых ещё и в двух вариантах. Легко выбрать "свой".
 | 
 |  | 
  | blues  
  философ
 
       
 | 
      
        |  6 октября 2015 г. 22:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вопрос,а в каком издании Эдара По идет с иллюстрациями Гримли Гриса...? В издании Азбука выходила такая книга,или в других искать? Книга на русском языке. | 
 |  | 
  | =Д=Евгений  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 октября 2015 г. 08:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В Азбуке "Пятая волна" перестаёт быть подростковой серией?Сплошные 18+ на обложках
 |  | ––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко
 | 
 |  | 
  | neperevarine  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Jaelse  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 октября 2015 г. 11:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не совсем фантастика, но всё же спрошу, благо автор в базе сайта есть.Будут ли доизданы оставшиеся романы Гранже в "Звездах мирового детектива"? Уже больше года ничего не было.
 | 
 |  |