| автор | сообщение | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  15 февраля 2016 г. 11:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата fdi007 Мне вот интересно, почему никто до сих пор не перевел на русский первый написанный В. Винджем роман "Мир Гримма" (Grimm's Word, 1969)?
 Скорее "Мир Гримм" — там ГГ женского полу.
 Это составное произведение, слепленное из переделанных повестей, написанных в разное время: в 1986, 1968 и 1969 годах:
 цитата  Part I appeared in a slightly different form as The Barbarian Princess, copyright © 1986 by Vernor Vinge, in Analog, September 1986.
 Part II appeared in a different form as Grimm’s Story, copyright © 1968 by Vernor Vinge, in Damon Knight’s anthology Orbit 4, published by Putnam and Berkley, 1968.
 Parts II and III appeared in a different form as Grimm's World, copyright © 1969 by Vernor Vinge, published by Berkley Books, 1969.
 Причём первая часть на русский переводилась, но непонятно, можно этот перевод использовать в качестве части перевода романа, или он слишком отличается от того, что оказалось в последней редакции (Tatja Grimm's World, 2006). Разбираться надо, а неохота. Но и переводить уже переводившееся тоже не хочется.
 
 Само произведение небезынтересно, мне особенно понравилась третья часть. Но прямо скажем, не шедевр. В основном экзотическое приключенчество, и только в третьей части появляется какой-то интересный (мне) сюжет. Хотя концепция кочующей по океанам планеты редакции научно-фантастического журнала забавна.
 | 
 |  | 
  | fdi007  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 февраля 2016 г. 15:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1Хорошо бы, если бы это был Ваш перевод (может, все-таки когда-нибудь возьметесь).
 Ваши переводы  Сойера мне очень понравились. Спасибо.
 А еще интересно было бы почитать в русском переводе роман Д. Брина "Земля".
 |  | ––– "Дни жизни - даже горькие - цени.
 Ведь навсегда уходят и они".  (Санои)
 | 
 |  | 
  | fdi007  
  философ
 
       
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  15 февраля 2016 г. 15:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата fdi007 Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?
 "Factoring Humanity". Но дело очень медленно продвигается в силу всяких внешних обстоятельств — готова только половина черновика, и когда будет вторая половина — предсказать нельзя совсем.
 | 
 |  | 
  | fdi007  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 февраля 2016 г. 16:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1Спасибо, удачи Вам в работе. Готов ждать, сколько нужно, и с удовольствием почитаю.
 |  | ––– "Дни жизни - даже горькие - цени.
 Ведь навсегда уходят и они".  (Санои)
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  20 февраля 2016 г. 13:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший? |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  20 февраля 2016 г. 14:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Guyver Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
 Оценивая субъективно, ни один из переводов "Пламени" нельзя назвать объективно хорошим.
  Просто переводы Левина и Фалькова страдают разными недостатками. |  | ––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 февраля 2016 г. 14:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Guyver Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
 А параметры объективно хорошего перевода вы назовете?
 Перевод Левина объективно плохой, тут как бы все просто, а вот с объективно хорошим всё сложнее...
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  20 февраля 2016 г. 16:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Dark Andrew на мой субъективный взгляд, объективно хороший перевод в первую очередь должен максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка  |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 февраля 2016 г. 21:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Guyver максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка
 
 он еще должен передавать авторский стиль
 |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | Vargnatt  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 02:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Нельзя ли коротко, какие недостатки присущи каждому переводу? Насколько я понял, Левина обвиняют в "кривости" русского языка, а чем провинился Фальков? | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 09:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Vargnatt а чем провинился Фальков?
 Он отсебятинкой грешит. Слишком любит молодежный сленг, которым обильно приправляет свои переводы. Хотя ни Виндж, ни Харрисон его не используют.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | Vargnatt  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | ДМЧ  
  магистр
 
       
 |  | 
  | ilya_cf  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 13:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
 Дык пробейте продолжение Снежной Королевы.
 Вот прямо так и аргументируйте: "выше его на две головы. Или на три))".
 |  | ––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
 И, само собой, дела становятся ещё хуже.
 | 
 |  | 
  | ДМЧ  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 13:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | не выйдет((  политика издательства такова, что классические авторы просто не нужны. думаете, не пытаемся пробить время от времени хороших авторов? аргумент один: устарели -- непродажны -- напрасное вложение денег. | 
 |  | 
  | Al_cluw  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 13:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
 Может тогда стоило бы издать ? Снежную королеву читал, в свое время понравился роман.
 
 начальству конечно видней...цитата ДМЧ устарели -- непродажны
 |  | ––– Читаю   "Лучшая зарубежная научная фантастика"
 
 | 
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 февраля 2016 г. 14:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Именно поэтому последние лет 20 Джоан Виндж пишет преимущественно новеллизации фильмов?цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
  |  | ––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".
 | 
 |  | 
  | ДМЧ  
  магистр
 
       
 |  | 
  | sva871174772  
  активист
 
       
 |  |