| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 11:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В принципе для меня тоже получается детская. Я прочел Хоббита и Властелина лет в 10-12 не помню точно.цитата penelope Я тоже фанат Кистямура, но для меня это тоже детская книга — Хранители вышли, когда мне было 11 лет
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 11:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Прочел тот разговор. Путешествие Иеро когда то читал. Но так и не понял смысла оригинального отрывка. Не могли бы Вы подсказать причем тут компьютер?цитата penelope Но вот отрывок из перевода "Путешествия Иеро" (?), который на днях тут постили — это нет, это перебор для меня.
  Может быть имеется в виду ( Я умный как компьютер, нет врядли.) ? |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 11:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Больше контекста бы надо. Я этого Иеро читала 25 лет назад, не знаю уж, в каком переводе, и совершенно ничего о нем не помню, кроме того, что вроде бы дело происходит в постапокалиптической Канаде.Если взять изолированно этот кусок — на первый взгляд "человек-компьютер", рациональный малоэмоциональный, типа Шелдона из Биг Бэнга или Дэна (?), героя The Rosie Project. Аутист, короче :)
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 13:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот, кстати, один вопрос. Как известно, в прошлом году премию "Хьюго" в номинации "Лучший роман" выиграл переводной роман китайского писателя Лю Цысиня "Задача трех тел".Примечательно, что на самой премии было указано и имя переводчика на английский — Кена Лю -
 
 
  
 Да и на церемонию вручения сам автор не смог приехать и премию получал переводчик -
 
 
  
 И в связи с этим, очень интересно — был ли похожий прецедент в русскоязычном фэндоме? То есть, выигрывал ли переводной роман (или повесть, или рассказ) иностранного автора советскую/российскую премию? Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.
 И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский?
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата psw В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование.
 
 Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти
  
 
  
 
 цитата Beksultan Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.
 
 Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около?
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский
 Уважаемый Бексултан!
 Помню только, что были премии за лучший перевод. Но получал ее переводчик, а автор упоминался вторым планом.
 Вы, похоже, несколько про другое спрашивается.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Но в России о таком блюде мало кто знает. Тем более дети. А вот крабовые палочки ели все. И например при имени Минтакраб создаются те же ассоциации ,то есть вроде бы краб ,но из минтая.цитата angels_chinese Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель при имени Минтакраб создаются те же ассоциации
 Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой (пепперминт и т.п.)
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Замечу оффтопиком, что на Фантлабе в разделе премий, премии за переводы представлены весьма экзотично.цитата Виктор Вебер Помню только, что были премии за лучший перевод.
 То есть, если, например, зайти на страницу премии «Великое Кольцо», то там мы обнаружим информацию, что такой-то перевод иностранной книжки получил премию в таком-то году. Но кто же был тот переводчик, который перевёл это произведение, вы в жизнь не узнаете.
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 15:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Значит действительно плохой вариант. Только у меня ассоциируется...цитата Dark Andrew Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Ursin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Есть Книжная премия Рунета за книги любых авторов. Но это, думается,  не уровень Хьюго. Получают ее не переводчики и, по-видимому, даже не авторы, а издатели. |  | ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
 Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Про историю переводов кэрроловского Mock Turtle -
 цитата  Русскоязычному читателю известны самые разные имена этого персонажа.Например, А. Н. Рождественская (1909) предложила буквальный перевод: «поддельная черепаха». Владимир Набоков в переводе под названием «Аня в стране чудес» «размыл» фонетические контуры слова так, чтобы персонаж был как бы и черепахой, и не совсем черепахой – «Чепупаха». А. Оленич-Гнеденко дублирует экзотическое имя Мок-Тартль его «расшифровкой» – Фальшивая Черепаха. В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»), а в более позднем, «классическом» варианте перевода имя этого существа – Черепаха Квази. К образу получерепахи-полутеленка обратился при переводе имени А. Щербаков, в его варианте имя персонажа – «Черепаха-Телячьи-Ножки». Борис Заходер назвал черепаху «Рыбным Деликатесом». В переводе В. Орла грустную историю рассказывает о себе Гребешок. В переводе А. Кононенко перед нами предстает гибрид Минтая и Краба – Минтакраб. Н. Старилов и Ю. Нестеренко пошли по пути, близкому и А. Н. Рождественской, и Н. М. Демуровой, в их переводах это «Мнимая Черепаха» и «Якобы Черепаха». В анонимном переводе 1879 года этот персонаж назван Телячья головка.
 Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь -
 
 цитата  – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котикацитата Beksultan  В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»)
  По крайней мере я на это надеюсь. |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | — "под котик" или "под котика" — это даже довольно устойчивое выражение русского языка.цитата просточитатель Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика По крайней мере я на это надеюсь.
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика%-\ По крайней мере я на это надеюсь.
 
 цитата  — Что же вы делаете с этими… с убитыми котами?— На польты пойдут,— ответил Шариков,— из них белок будут делать на рабочий кредит.
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | — а знаете, я тут поискал, видимо, исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик. По крайней мере, вот, что написано в технической энциклопедии -цитата просточитатель Ведь шапки и муфты не делают из котика
 
 
  |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Спасибо, тогда все понятно.цитата Beksultan  а знаете, я тут поискал, видимо исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик —
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | psw  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 16:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Beksultan Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь —цитата
 – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.
 В русской кулинарии 19-го века этот суп называли "тортю"
 Толстой:
 цитата   Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь! 
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 апреля 2016 г. 18:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Просматриваю сейчас перевод на киргизский язык романа Майна Рида "Всадник без головы", чтобы определить с какого источника он переводился — с английского оригинала или перевода на русский. В процессе пытался выяснить, существуют ли какие-то уже наработанные способы подобного анализа и наткнулся на очень интересный случай. Думаю, завсегдатаям темы будет интересно ознакомиться -
 цитата  В 1959 г. в Москве переводчик С. С. Серпинский подал в суд на переводчицу Т. А. Озерскую о взыскании с нее двадцати тысяч рублей из гонорара, полученного за перевод одиннадцати глав романа Катарины Причард «Золотые мили». Серпинский обвинял Озерскую в заимствовании у него перевода этих глав. В 1960 г. по делу было проведено две экспертизы: первая — переводчиками, членами секции перевода Союза писателей — М. Ф. Лорие и О. Р. Холмской, вторая — комиссией преподавателей МГУ, возглавляемой доктором филологических наук О. С. Ахмановой. В процессе сравнительного исследования переводов Серпинского и Озерской эксперты-переводчики пришли к выводу о том, что перевод Озерской является самостоятельной работой. Эксперты, преподаватели МГУ, дали противоположное заключение. Народный суд Дзержинского р-на Москвы признал факт заимствования.При повторном рассмотрении этого дела в 1961 г. заключение по экспертизе давали преподаватели с кафедры перевода 1-го Московского педагогического института иностранных языков. В результате тщательного комплексного лингвистического и литературоведческого анализа переводов, постановки оригинальных переводческих экспериментов они пришли к выводу, что перевод Озерской не является плагиатом. Городской суд в иске Серпинскому отказал, мотивируя свое решение тем, что «перевод Озерской резко отличается от перевода Серпинского по творческим приемам, художественным качествам и синтаксическому рисунку... Лексические и фразеологические совпадения в двух переводах носят закономерный характер как постоянные соответствия в английском и русском языках и как контекстуальные совпадения, подсказанные конкретной ситуацией».
 По ссылке статья непосредственного участника этих событий, бывшего в составе комиссии, привлеченной к экспертизе при повторном рассмотрении дела -
 
 Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
 
 Текст по ссылке, к сожалению, содержит опечатки, но подходящего источника не нашел, так что, если хотите прочесть точный текст, то смотрите первый выпуск сборника научных работ "Тетради переводчика" под редакцией Леонида Бархударова — в сети есть его факсимильная копия.
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  |