| автор | сообщение | 
  | glupec  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 14:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата antel Так потому и столько споров. Иногда достаточно перевести слово, да слегка обработать напильником чтоб удобнее легло в русский текст, а иногда... Нет, я понимаю, что каждый переводчик хотел как лучше и считал, что его понимание самое правильное, но на всех в любом случае не угодишь
 У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав.
 Elfstone -- "Альвстейн", and Telcontar shall I be -- "и буду я зваться Вагантом". Почему бы нет?
  Плюс всякие там Айхеншильды (привет Доктору Кто)
 |  | ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
 Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 14:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Простите ,пожалуйста . Но именно Глорфиндэл ,выглядит бредово. Потому что представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир. Ну именно такая у меня ассоциация.цитата antel Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется. А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | glupec  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 14:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель представляется не древний благородный эльф , а современный американец банкир
 Чип и Дейл представляются. Если, конечно, писать "Глорфиндейл"
  а не как у Толкина |  | ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
 Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 14:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата antel А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
 
 Вам — бредово, нам нет. Уж скорее Глорфиндэл звучит бредово, так и хочется переиначить в Глорхантер )))
 |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 14:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата glupec сделать "германизированный" перевод... Плюс всякие там Айхеншильды
 
 Не получился ли бы он иудаизированным?
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | antel  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 15:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Мух Скорее речь о тайне, инакости.
 Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях  и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус.
 
 цитата Мух  По крайней мере, уже это выделяет его из общего ряда эльфов, которые "непереводимы".
 Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится?
 
 цитата glupec У меня когда-то была бредовая идея -- сделать "германизированный" перевод, хотя бы пару глав.
 С хоббитами это вряд ли бы сработало, слишком часто там обыгрывается именно смысл имен. Если, к примеру, не переводить фамилию "Шерстолап", то пропадет все очарование шуток про внешность представителей этого семейства. И это не единственный случай, когда без перевода имен утрачивается или искажается смысл текста.
 |  | ––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 16:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А почему?  Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...цитата antel Пусть инакость, но причем тут славянизмы? Которые ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца, и в Средиземье выглядят чем-то глубоко инородным. А уж "эльфийское" имя Всеславур в средиземских реалиях  и вовсе кажется натянутым что та сова на глобус.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 16:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата antel но причем тут славянизмы
 
 Вижу, вы "Илиаду" Гнедича не читали
  Действительно, какие славянизмы в Древней Греции? Гнедича на мыло! |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 16:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель А почему?  Средиземье это ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир. Там никогда не было и не будет наших языков... Всеславур как раз и ассоциируется с кем то древним и загадочным...
 Славянизмов не было в оригинале у Толкина, почему они должны вдруг появится в переводе?
 И кстати у меня в книге был не Всеславур а Горислав.
 |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Veronika  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 16:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Брендизайк получилось омерзительно.цитата просточитатель  а Брендизайк получилось идеально.
 
 Представляется эльф Первой Эпохи.цитата просточитатель А если оставить Глорфиндейл. Представляется современный англичанин.
 Эльфийские имена вообще нельзя переводить, хоббитские — только те, что в оригинале  чётко "говорящие", и автор на этом настаивает
 
 цитата  У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб.
 Или, если не переводить, обязательны примечания с расшифровкой.
 Бэггинс — можно переводить по желанию переводчика, Брендибак  и Тук — оставить как есть.
 Маторина тут большой молодец, где надо — перевела, где надо — оставила транскрипцию.
 За эльфов Всеславуров — расстрел на месте.
 |  | ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 17:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Veronika подписываюсь под каждым словом, прям точь в точь мои мысли. |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | tick  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 17:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А вот многое изменится! Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина. У обычных нолдор волосы были темные. К тому же, обычный англичанин врядли сможет понять, что имя Глорфиндел имеет какое-то отношение к светлым волосам без заглядывания в справочник по эльфийскому.цитата antel Это, конечно, мое ИМХО, но суперважная информация о том, что Глорфиндэл — это значит "золотоволосый" никакого принципиального значения для книги не имеет. Убери этот момент и что, что-то изменится?
 |  | ––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | Мух  
  философ
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 19:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата antel ассоциируются не с иным, полусказочным миром, а скорее с былинами про Илью Муромца
 ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой.
 
 цитата Guyver Славянизмов не было в оригинале у Толкина,
 Там — вот странность-то! — вообще ни единого русского слова не было.
  
 цитата Veronika  расстрел на месте
 А все-таки здорово, что у Вас нет пулемета.
 |  | ––– Мы выросли в поле такого напряга,
 Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот о ком не думал ,так о Илье Муромце и остальных...цитата Мух ОК, не буду спорить. Ассоциативный ряд, в конце концов, у каждого свой.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | mooncar  
  магистр
 
       
 |  | 
  | zarya  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  6 мая 2016 г. 20:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата tick Светлые волосы — характерный признак ваниар и домов Финголфина и Финарфина.
 Да ведь эти имена по-английски тоже осмысленно звучат! Fin — плавник, golf — понятно что, in — предлог "в", arf — от "арфы". Стало быть, переводим. Получаются Плавникгольфв и Плавникарфв. Достойные сородичи Всеславура.
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 мая 2016 г. 11:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | По поводу «славянизации» Властелина колец в переводе кистямура вспоминается следующий услышанный мною диалог:- Читал ВК, представляешь оказывается роман хоть и иностранный, но там много чего имеет русское происхождение.
 - Так еще Задорнов же говорил что из России вся мировая цивилизация идет.
 - Во во точно.
 |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Karavaev  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 мая 2016 г. 11:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | О! Снова про переводы имён.А я вот разожгу! Некто Марк Т.Хукер в своей работе "Толкин русскими глазами"  составил, помимо прочего, таблицу лучших вариантов на русском 32 имён из ВК.
 Далее цитата:
 
 цитата  Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьёв с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки. За ними следуют КиК с 5 баллами. У Грузберга и Немировой по 4 балла. Затем идёт Бобырь с 3 баллами. ВАМ и Яхнин получили по 2 балла. Все остальные переводчики — по 1 баллу".
 Сама таблица приводится в книге.
 Я понимаю, конечно, что для большинства собственное мнение затмевает что угодно, но вот, есть такое вот мнение про профпригодность Кистямура. Большинство здесь исходят из банального критерия "а мне нравится", и хоть как-то опираться на объективность оценки себе труда не даёт. Книга должна быть в сети, кто желает — может оценить аргументацию автора. Её много. Это мнение МАрка Хукера — американца. Кто такой этот Хукер можете погуглить в сети.
 И зацените отрыв между 1 и 2 местом.
 :0)))
 | 
 |  |