| автор | сообщение | 
  | Karavaev  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 июня 2016 г. 23:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew а идеальный перевод возможен — отредактировать перевод Спивак.
 Это только так кажется. Я уверен, что тысячи людей с тобой не согласятся.
 Вот ВК 12 переводов, четыре-пять из них вполне приличных, а сколько народу полегло на полях риторических схваток — страшно вспомнить. И в основном из-за имён.
 | 
 |  | 
  | Guyver  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 июня 2016 г. 23:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А почему кстати Росмэн не стал продлевать права на ГП? Нерентабельно стало? |  | ––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  5 июня 2016 г. 23:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Karavaev Это только так кажется. Я уверен, что тысячи людей с тобой не согласятся.
 Я тоже уверен в этом. Но это личные проблемы тысяч людей, привыкших к тому, что было первым ))))
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | d_f  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 01:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А какой из вариантов перевода Спивак "более лучший и правильный" — так называемый "сетевой" (Эм. Тасамая; их там еще несколько версий вроде на каждую книгу — v1.1, v1.4 и т.д.) или перевод, опубликованный Махаоном? | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 07:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я думаю, низкие продажи перевода Спивак могут объясняться тем, что ее переводы больше десяти лет лежали в свободном доступе и все, кто хотел, давно их прочел. | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 09:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope Я думаю, низкие продажи перевода Спивак могут объясняться тем
 Они ничем не объясняются, потому как они вовсе не низкие. Обычные продажи.
 Сколько напечатали — столько продали.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 09:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата d_f А какой из вариантов перевода Спивак "более лучший и правильный" — так называемый "сетевой" (Эм. Тасамая; их там еще несколько версий вроде на каждую книгу — v1.1, v1.4 и т.д.) или перевод, опубликованный Махаоном?
 Очень сложно сказать. Редактор "Махаона" провел работу над текстом и он стал лучше, чем сетевой с одной стороны, но добавил градус "разговорности" с другой. Я бы книжный рекомендовал.
 | 
 |  | 
  | VladimIr V Y  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 10:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Петицию подписал. Но общее впечатление от происходящего я, извините, прокомментирую крылатым выражением на тему "жаба против гадюки" (это не относится ни к кому лично). Как читавший ГП в оригинале, могу отметить, что оба варианта перевода, с переводом "говорящих" имён и всем прочим — на редкость убоги. Что книгам действительно нужно, так это совершенно новый, серьёзный перевод. Без кривляний, на тему Полумна\Психуна. В общем:
 цитата SeverNord Переводчик А.Хромова как то писала, что циклу "Гарри Поттер" не помешал бы академический перевод, с разбором, комментариями и прочим. Может когда-нибудь доживем.
 Хотелось бы надеяться, что доживём.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Karavaev  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | VladimIr V Y  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 10:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew В переводе Спивак нет Психуны или Полумны. Есть Луна (я про "махаоновское" издание)
 Да, но там есть много чего другого. Например "Самогони". Не говоря уже о том, что открыв этот перевод я сразу споткнулся о "Дудли". Человеку владеющему английским и знающему, что правильно говорить надо "Дадли", этот текст читать так же неприятно, как грамотному человеку читать текст с вопиющими грамматическими ошибками.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | kerigma  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 10:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата VladimIr V Y "жаба против гадюки" (это не относится ни к кому лично). Как читавший ГП в оригинале, могу отметить, что оба варианта перевода, с переводом "говорящих" имён и всем прочим — на редкость убоги. 
 ППКС
  увы) как говорил товарищ Сталин, "оба хуже". |  | ––– Шпенглер & Инститорис
 | 
 |  | 
  | VladimIr V Y  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 10:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель Вот Злодеус Злей...
 Там нет "Злодеуса".
 
 
 цитата VladimIr V Y Да, но там есть много чего другого. Например "Самогони".
 Единственная претензия к "мадам Самогони" — это то, что она не итальянка.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 10:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата VladimIr V Y Я это как раз объяснил. Это противоречит произношению в английском языке.
 А на каком основании произношение в английском стало обоснованием для перевода имени?
 И почему тогда у вас нет претензий к Гермионе?
 | 
 |  | 
  | VladimIr V Y  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  6 июня 2016 г. 12:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dark Andrew Единственная претензия к "мадам Самогони" — это то, что она не итальянка.
 Это перевод "говорящей" фамилии. И перевод очень неудачный, потому как в данном случае фамилия едва ли является "говорящей". Я не припомню в романах каких-либо намёков на то, что мадам Хуч любит приложиться к бутылке или изготовляет спиртное в свободное время.
 
 
 цитата Dark Andrew А на каком основании произношение в английском стало обоснованием для перевода имени?И почему тогда у вас нет претензий к Гермионе?
 На том основании, что переводчик при переводе имён и фамилий должен руководствоваться:
 1. Правилами языков с которого и на который переводится имя\фамилия.
 2. Благозвучностью итогового результата в том языка на который идёт перевод.
 
 У Гермионы, первый результат по первому пункту спотыкается о второй. Поэтому допустимо заменить Х на Г. Можно ещё заменить на Э и получить имя Эрмиона. Тоже достаточно неплохо звучит.
 
 Или, например, в случае с Дурсли\Дёрсли, произносимый в английском языке звук не имеет прямого аналога в русском языке, что даёт некоторую свободу выбора и переводить Дурсли становится допустимо, хотя и не так хорошо как Дёрсли.
 | 
 |  |