| автор | сообщение | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 19:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Smithers Протагонист — Джек Потрошитель, трупы и прочее
 Ну какие там трупы? Сидят на кладбище и друг дружку спрашивают, кому какую косточку передать?
 Единственные страшные твари — это которые в зеркале сидят. Всё остальное — милые воспоминания о литературных героях.
 
 цитата Smithers Скорее напоминает Геймана, и я бы не сказал, что у него творчество доброе.
 То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана?
 Ну давайте возьмём Геймана. История с кладбищем / The Graveyard Book, с которой "Ночь в одиноком октябре" можно было бы сравнить, жёстче и страшнее на порядок. А всё остальное у Геймана ещё менее сравнимо.
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 19:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата arcanum а почему Лапицкий перевел Lord of Light как "Князь света"? Почему все таки не как "Бог"?
 Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?"
 |  | ––– Their minds are so... They move in strange directions.
 | 
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 20:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Gourmand То есть один роман напоминает сразу всё творчество Геймана?
 Хоть и есть некая своеобразная мораль и урок в "сказках" Геймана, но она попахивает гнильцой.
 Вот и у Желязны в данном случае — мило, очаровательно, но с гнильцой, особенно если начать разбираться в деталях. Получается противоположность другим, привычным упертым героям-джентльменам Желязны. Песик, конечно, вне осуждения, и вызывает симпатию как верный песик хозяина, но и не совсем песик он, в общем-то. Тут Желязны тоже накрутил.
 Возможно, автор предвидел, что следует сделать популярным в то время. Видимо, просто не мое.
 |  | ––– Their minds are so... They move in strange directions.
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 20:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Насколько я знаю, такова традиция перевода на русский язык индуистских текстов, там, где в английском Lord. Не владыка, не повелитель, а именно князь — как синоним «владыка». Плюс там перевод всего словосочетания: «Lord of Light», антонимичного «Lord of Darkness».Вспомнилось, кстати, у Олди в их переводе «Джека из тени» был вполне удачен «Владыка нетопырей» (если бы не всё остальное).
 
 То есть «Князь тьмы» — захудалый местечковый правитель у кривичей?цитата Smithers Князь — это феодальный славянский термин
  |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | Vramin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 20:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Потому что и в оригинале не Rajaцитата Smithers Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь? Почему не "Раджа Света?"
  Князьями индийских правителей у нас иногда называли. Можно перевести как "Владыка света", но князь всё же удачнее. | 
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 20:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Владыка — более нейтрально.Как обращение к господину, тоже сойдет: "О, Мой Владыка!", например.
 |  | ––– Their minds are so... They move in strange directions.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 22:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А вам какой нравится? Мне одинокий. Тоскливый нет.цитата Gourmand два наиболее распространённых перевода. Может, вам не повезло и вы выбрали не тот перевод, не созвучный вам.Или вам вообще ироничные пародии вещи не нравятся.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 22:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель А вам какой нравится? Мне одинокий
 Жикаренцева. Одинокий.
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | Killset  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2016 г. 23:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Smithers цитата Seidheа вот расхваленную "Ночь в одиноком октябре" еле дочитал...
 
 Объяснил бы кто-нибудь, что в ней такого шедеврального относительно остального творчества Желязны? Тема что-ли модная была на тот момент?
 А это одно из первых произведений, что я у автора прочитал и меня зачаровало лет 10 назад.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | arcanum  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  31 июля 2016 г. 12:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "одинокого" не читал. Прочитал еще году в 94-м или 95-м в издании с вампиром на обложке, где было "тоскливый". Очень понравилось. С тех пор и менять это издание не хочу. Само название с "одиноким" вместо "тоскливого" — слух режет. Не воспринимаю. "Ночь в тоскливом октябре", имхо, звучит лучше, атмосфернее.цитата просточитатель Мне одинокий. Тоскливый нет.
 | 
 |  | 
  | swgold  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  31 июля 2016 г. 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее, но предпочитаю текст с "тоскливым" в заголовке — видать, импринтинг, никуда не денешься. | 
 |  | 
  | DESHIVA  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 августа 2016 г. 09:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата swgold Мне название с "одиноким" нравится больше, да и перевод вроде поточнее
 И звучит по-русски. Вот и Пушкин писал "Унылая пора!".
 |  | ––– Где здесь пропасть для свободных людей?
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  1 августа 2016 г. 10:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли. Я с удовольствием почитаю. А то всё «нравится», «подходит».  Я как не читавший ещё «Ночь», и не смотревший переводы стиха (а их много) не могу.
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | ruizAw  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  1 августа 2016 г. 13:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А в Мирах-то, в Мирах это вообще "Тоскливой октябрьской ночью..." :)
 Самсонова
 
 "Джек — хранитель заклятия и должен большую часть своей работы делать по ночам, дабы не совершилось худшее. Пока он занят, я стою на страже. Если появляется кто-нибудь, я вою.
 ...
 Делал обход. Тварь в круге меняла форму и в конце концов приняла вид весьма привлекательной собачьей леди. Но я не поддался на обман и не нарушил границу крута. С запахом ей справиться не удалось.
 — Прекрасная попытка, — сказал я ей.
 — Ты свое получишь, дворняга, — ответила Тварь."
 
 Жикаренцев
 
 "Давным-давно на Джека было наложено проклятие, и теперь большую часть своей работы он должен выполнять по ночам, чтобы не случилось нечто совсем ужасное. Пока он занимается своими делами, я стою на стреме. А если вдруг кого замечаю, начинаю выть.
 ...
 Сделал пару кружков по дому. Тварь-в-Kpyre изменила свое обличье, превратившись наконец в весьма привлекательную и оч-чень соблазнительную собачку. Но я-то не дурак и в Круг кидаться не стал. Да и с запахами у Твари были пока явные нелады.
 — Недурно вышло, — поведал я ей.
 — Ты свое еще получишь, щенок, — огрызнулась Тварь."
 
 Как по мне — первый ровнее. Но черт возьми, почему "хранитель" а не "носитель" заклятия?
 
 "Jack is under a curse from long ago and must do much of his work at night to keep worse things from happening. I keep watch while he is about it. If someone comes, I howl.
 ...
 Made the circuits. The thing in the Circle changed shapes, finally making itself look like a lady dog of attractive person and very friendly disposition. But I was not fooled into breaking the Circle. It didn't have the smell part down yet.
 «Nice try,» I told it.
 «You'll get yours, mutt,» it said."
 |  | ––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | DESHIVA  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 августа 2016 г. 14:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата isaev Ну напишите, уж теперь кто-нибудь про варианты переводов стиха «Улялюм» (и конкретной строчки) По, что ли.
 Мне больше нравится перевод Бетаки.
 
 цитата  Был октябрь. Было горе без меры.Было так одиноко и сыро
 Здесь "одиноко" не относится к месяцу, относим к герою.
 У Топорова
 
 цитата  И октябрь в этот год отреченныйНаступил бесконечно унылый.
 N.B. Определение "унылый" вполне естественно для времени (Ага, "унылая пора").
 У Федорова
 
 цитата   Никогда не забыть! Это былоВ Октябре, в полуночи глухой,
 Там, где озеро Обер унылое
 Мутнело застылой тоской
 вообще ритм сбоит (правильно Обе'р, в стихотворении подразумевается его опера "Озеро фей")
 У Бальмонта время действия не упоминается (точнее говоря, не указан месяц):
 
 цитата  За огнем отгоревшего летаНочь пришла, сон глухой черноты,
 Близь туманного озера Обер,
 Там, где сходятся ведьмы на пир,
 |  | ––– Где здесь пропасть для свободных людей?
 | 
 |  | 
  | ilya_cf  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  1 августа 2016 г. 14:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ruizAw Самсонова
 Ибрагимова, не?
 |  | ––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
 И, само собой, дела становятся ещё хуже.
 | 
 |  |