| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 ноября 2016 г. 22:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Большое спасибо.  Мне и было это интересно. Да... Так гораздо понятнее. В этом случае тот экзамен действительно имеет смысл...цитата ensign просточитатель В теме Хайнлайна уже тяжело понять, кто и что доказывает. "Юрист широкого профиля" — это может быть просто шериф. Который решает все вопросы. И для цивилизованного мира эта область юриспруденции действительно экзотична или удивительна. Ну и суровое испытание на выживание для потенциального "шерифа" (я не претендую на полное понимание мыслей Хайнлайна) вполне оправдано.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  10 ноября 2016 г. 22:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель Логично. Инопланетян иногда называют "экзотами"...
 Простите, но приведенное Вами "определение" инопланетян встречаю впервые. Обычно, в термин "экзот" вкладывается понятие ЧЕЛОВЕКА с экзотическими, "экстраординарными" способностями. Буду весьма благодарен, если Вы поделитесь ссылками на произведения, в которых присутствует приведенное Вами определение.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 ноября 2016 г. 23:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ой не поделюсь... Просто вспомнилось в некоторых книгах.  Причем это был именно "жаргон" там  так называли инопланетян неофициально. Давно это было...цитата nightowl  Буду весьма благодарен, если Вы поделитесь ссылками на произведения, в которых присутствует приведенное Вами определение.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  10 ноября 2016 г. 23:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель Ой не поделюсь... Просто вспомнилось в некоторых книгах.  Причем это был именно "жаргон" там  так называли инопланетян неофициально. Давно это было...
 А жаль, очень интересно бы было ознакомиться...
 | 
 |  | 
  | psw  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 ноября 2016 г. 23:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Наткнулся на странное место в переводе Спивак "Гарри Поттера и Тайной комнаты". Оригинальное переведено какцитата  Hover Charm was used
 . Литвинова ранее переводила это какцитата  имело место наложение невесомой чары
 .цитата  было применено заклинание Левитации
 Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы?
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 02:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Забавный пример элементарного невежества, тиражируемого в переизданиях Шекли.Рассказ "На берегу спокойных вод" (пер. А. Волнова/Новикова) заканчивается так:
 
 цитата  - Господь — пастырь мой, — сказал Чарльз. — Зачем мне желания мои? На пажитях зеленых положил он меня; он указал мне путь... 
 Это, конечно, 22-й псалом:
 
 цитата  Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня...
 Куда бишь водит?
 
 цитата  ...к водам тихим.
 А не "на берегу спокойных вод".
 Не опознать цитату; ничего не заподозрить; редакторам и издателям плевать; а читателям?
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 02:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Petro GulakНаверное, потому что в тексте некоторый библейский «колорит» всё же присутствует в переводе и не режет (или почти не режет
  ) слух. А вот «к водам тихим» в названии и в контексте, это да.
 Кстати, спасибо, я начал собирать названия фантастических произведений, состоящие из цитат (итого у меня пока семь). Во многом, по этой же причине.
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 09:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Забавный пример элементарного невежества,
 В данном случае упрекать переводчика в невежестве неправильно. В незнании — да. Он же явно почувствовал, что отсылка к Библии имеется. Отсюда и пажити. А найти без Сети — перевод наверняка делался раньше — английскую цитату, а по ней русскую просто невозможно. Не настольная у нас это книга. Заглядываем только по необходимости, и справившись у Гугла, куда надо смотреть
  . | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 09:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата nightowl Обычно, в термин "экзот" вкладывается понятие ЧЕЛОВЕКА с экзотическими, "экстраординарными" способностями.
 Это где такое вкладывается?
  Вы с экстрасенсами часом не путаете? Термин экзот я слышала только в применении к животным. Но в обсуждаемом отрывке скорее всего "экзотический" употреблено в том же смысле, что "ксено-" у Стругацких. 
 
 цитата Petro Gulak Не опознать цитату; ничего не заподозрить
 Вы серьезно? Перевод green pastures как пажити зеленые, а не зеленые пастбища, а также инверсия — это, вы считаете, случайность?
 Если перевод советского времени, то совершенно понятно, почему никто не пропустил бы в печать здоровый кусок текста псалма. Если постсоветский — тогда несколько загадочно. Могу предположить, что пользовались каким-то неканоническим переводом Псалтыря.
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 09:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | penelope у Сергея Павлова в "Лунной радуге" термин "экзот" применялся именно к людям, которые приобрели сверхчеловеческие способности |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | swealwe  
  философ
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 09:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | isaev, Пол Андерсон с "Единственной игрой в городе" из "Патруля времени" уже в коллекции? Цитата не библейская, но... |  | ––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 09:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата k2007 у Сергея Павлова в "Лунной радуге" термин "экзот" применялся именно к людям, которые приобрели сверхчеловеческие способности
 ОК, но я дико сомневаюсь, что Хайнлайн больше меня знает об этом, несомненно, значительном произведении :)
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 10:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | До чего все же тяжко было переводить, не имея возможности представить картинку и не зная реалий.Я в юности очень любила рассказ Оутс "Куда ты идешь, где ты была". Хорошо его помнила, соответственно. А когда потом прочитала оригинал, пришлось перерисовывать в голове все картинки заново :)
 
 Например, у меня была картинка такая:
 
 цитата  Иногда девочки и правда идут по магазинам или в кино, а иногда торопливо перебегают оживленную, шумную улицу и ныряют в придорожную закусочную, где подкрепляется, не вылезая из машин, окрестная молодежь. Здание закусочной похоже на огромную бутылку, только пошире и поприземистей, а на самой верхушке крутится реклама: ухмыляющийся паренек поднял над головой сосиску.
 
 А на самом деле такая:
 
 цитата  Sometimes they did go shopping or to a movie, but sometimes they went across the highway, ducking fast across the busy road, toa drive-in restaurant where older kids hung out. The restaurant was shaped like a big bottle, though squatter than a real bottle, and
 on its cap was a revolving figure of a grinning boy holding a hamburger aloft.
 
 (Не буду перепереводить Нору Галь — перевод прекрасный, но согласно правилам темы укажу, где ошибки: хайвэй — не улица, а шоссе, драйв-ин — не придорожная закусочная, а "ресторан для автомобилистов" или как там его решили теперь переводить, ну и сосиска — не гамбургер.)
 
 Дисклеймер: это не про то, разумеется, что переведено плохо, или что с шоссе перевод звучит лучше, чем с улицей. Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг, как у Стругацких — описываемого будущего. Это не плохо и не хорошо, это просто интересно.
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 10:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  exotic (adj.)1590s, "belonging to another country," from Middle French exotique (16c.) and directly from Latin exoticus, from Greek exotikos "foreign," literally "from the outside," from exo "outside" (see exo-). Sense of "unusual, strange" in English first recorded 1620s, from notion of "alien, outlandish."
 
 Конкретно у Хайнлайна есть Exotic Corps, что-то вроде космической полиции.
 |  | ––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 10:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг
 Естественно. В эпоху интернета, когда любые сведения, картинки и видеоиллюстрации добываются нажатием пары кнопок, уже трудно представить, что совсем недавно было иначе. Множество деталей чужой жизни было попросту неизвестно, и взять эти сведения было негде. И в переводах такие детали заменялись может быть и менее близкими, но сходу понятными читателям (а то и самому переводчику) эквивалентами.
 | 
 |  | 
  | urs  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 12:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Petro Gulak Не опознать цитату
 Элементарно, Ватсон. И тем элементарней, чем дальше от нашего сегодня. Это сейчас можно вбить любую показавшуюся тебе подозрительной строку в поисковик со всеми отсюда вытекающими последствиями... Впрочем от подобных ошибок и в наши дни никто не застрахован
 
 
 цитата penelope  Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг
 Не Америка другая, а словари такие. На 60 тысяч, на 250...  и нужного слова в них не было никак. Ситуацию кое как помогали исправить лингвострановедческие словари, Американский и Британский. Но...
  Словом картина работы переводчика выглядела примерно так: неделю-две переводишь, выписываешь непонятки, а потом на день в Иностранку — снимать вопросы...
 |  | ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 12:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вроде, не цитата, а идиома, которую даже в Google искать не пришлось — в словаре нашлась.цитата swealwe Цитата не библейская, но...
 
 цитата  the only game in town — лучший вариант, оптимальный вариант
 This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. — Этот план — единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать.
 
 the only game in town — the only thing worth concerning oneself with
 
 the only game in town — лучший вариант, оптимальный вариант
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | swealwe  
  философ
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 14:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | isaev, в том-то и фокус, что кусок этой фразы уже не воспринимается как цитата, а вошёл в словари как идиома. Я искал первоисточник, но так и не добрался до него. Перевод же фразы целиком входит в коллекцию канонических шуток про ковбоев:P.S. Кстати, переводить эту фразу как "оптимальный вариант" — очень большая ошибка. Поскольку он не оптимальный, а безальтернативный. Не лучший, а единственный.цитата  "Не самое весёлое развлечение," — говорили ковбои, стреляя друг в друга. — "Но другого у нас в городе просто нет."
 |  | ––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
 | 
 |  | 
  | glupec  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  11 ноября 2016 г. 16:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата psw Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы?
 
 цитата Эдгар По Лучезарные сестры!Вы, что взоры смежив,
 Чарой пламенно-острой
 Звездам шлете призыв
 (перевод Брюсова)
 
 цитата Константин Бальмонт В ее зрачках — непознанная чара,В них фосфор и круги нездешних сфер,
 Она пленила страшного Эдгара,
 Ей был пленен трагический Бодлер
 Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.
 |  | ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
 Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
 | 
 |  |