| автор | сообщение | 
  | Melanchthon  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 04:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Интересует, будет ли Аст издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон. Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их.  На иллюстрации ниже — Смауг Великий сжигает всепоглощающим пламенем Озёрный Город  | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 04:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Шестиногий Смауг это уже Эребор... |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Melanchthon  
  магистр
 
       
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 06:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да чертовски хороши, чего уж там. С "Алисой" у нее не очень, зато Хоббит — попадание в яблочко.цитата Melanchthon не хуже, чем иллюстрации Беломлинского
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 18:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Завтра исполняется 125 лет со дня рождения автора. |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Aquilegia  
  активист
 
       
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 22:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | 125 лет Профессору.А еще 80 лет назад был издан "Хоббит" и 40 лет назад — "Сильмариллион"
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 января 2017 г. 23:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Seidhe нет, моя опечатка |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  3 января 2017 г. 13:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Снусмумрик, ты ли это?цитата Melanchthon Смауг Великий
  
 
 Если мы говорим про такой стиль иллюстрирования, уж лучше тогда рисунки Маргре́те II-ой.цитата Melanchthon издавать Хоббита с иллюстрациями Туве Янссон.  Они не хуже, чем иллюстрации Беломлинского, а в чём то даже превосходят их. 
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  3 января 2017 г. 18:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В работах Янссон к своим же Муми-троллям отнюдь не пряничный Кинкейд. Глядя на них, ожидаешь высокой драмы  — "я вовсе не боюся льва их в день я убиваю два", Вы поняли.цитата isaev Снусмумрик, ты ли это?
 К суровой простоте Хоббита самое то. Не говоря уже про завет Профессора: "Иллюстрации сами по себе могут быть очень хороши, но пользы волшебной сказке они не принесут"
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 января 2017 г. 17:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Доброго времени суток всем знатокам и любителям творчества Профессора!Ну и со всеми праздниками, прошедшими и наступающими, тоже всех!
 Вопрос: два издания (в качестве примера — по обложке первого тома) -
 
    "Комментарии" в этих (и последующих) книгах идентичные? Или есть какие-то плюшки, ради которых стоит искать более раннее издание 1994-1995 годов?
 | 
 |  | 
  | mooncar  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 января 2017 г. 19:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | mooncarСпасибо!
  Не видел просто в живую никогда издание 1994-95 годов, вот и спрашиваю. А "азбучное" на полке на квартире у родителей стоит, душу греет... Не знаю, что я люблю больше — сам текст или эти комментарии
  | 
 |  | 
  | mooncar  
  магистр
 
       
 |  | 
  | strarxs  
  активист
 
       
 | 
      
        |  23 января 2017 г. 19:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Возник у меня вопрос, который я хочу адресовать поклонникам и знатокам творчества. Обнаружил я в английской версии «Властелина Колец» такую вещь. Это что-то типа шутки, если я правильно понял. Хотя я не уверен, что вообще данный момент понял. Итак,  во время празднования своего  111–летия Бильбо произносит речь, в которой он перечисляет фамилии некоторых присутствующих семейств. Большая часть из них оканчивается на существительное во множественном числе и имеет, соответственно, окончание –s или –es. Последней называется фамилия Proudfoots.  Следующий далее отрывок я приведу в оригинале:“…and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table.
 Proudfoots, repeated Bilbo.”
 
 Какой это вызвало у меня вопрос. Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения?
 | 
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  23 января 2017 г. 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.цитата strarxs Хоббиты говорят на «Всеобщем языке». Английский как таковой в произведении отсутствует. Это лишь язык повествования. В чём смысл сцены, в которой происходит ошибка (или намеренное искажение) образования множественного числа существительного в языке, которого вообще не существует в сеттинге произведения?
 |  | ––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".
 | 
 |  | 
  | strarxs  
  активист
 
       
 | 
      
        |  23 января 2017 г. 20:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Славич В рамках предложенной игры английский текст позиционируется в качестве перевода с вестрона (всеобщего наречия). Соответственно, Толкин здесь выполняет обычную переводческую задачу, а именно вольно передаёт игру слов.
 То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным?
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 января 2017 г. 20:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ага. Вот как этот отрывок выглядит в русском переводецитата strarxs То есть, подразумевается некая игра слов, для которой foots/feet лишь условный аналог, и оригинальный вид которой которой остаётся неизвестным?
 цитата   Тише! Тише! Тише! — закричали гости; хоровой призыв к тишине звучал все громче и никак не мог стихнуть.Бильбо вылез из-за стола, подошел к увешанному фонариками дереву и взгромоздился на стул. Разноцветные блики пробегали по его праздничному лицу, золотые пуговки сверкали на шелковом жилете. Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой.
 — Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он снова, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!
 — И Шерстолапы! — заорал пожилой хоббит из угла. Он, конечно, был Шерстолап, и недаром: лапы у него были шерстистые, здоровенные и возлежали на столе.
 — И Шерстолапы, — согласился Бильбо. — Милые мои Лякошель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!
 — Урра! Урра! Урра! Многая лета! — закричали гости и радостно забарабанили по столам. То самое, что нужно: коротко и ясно.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  |