|  автор | 
 сообщение | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  sva871174772  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          9 июня 2017 г. 09:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Согласен с Мелантон  полностью, поэтому трилогия для меня на последнем месте (последнюю даже не дочитал), а дорога, мередиан, и старики по нескольку раз читал. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  arcanum  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          9 июня 2017 г. 10:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Да, дурью вы занимаетесь, имхо. Ничего эти запятые не решают, и никакой особой трансцедентности вместе с "глубоким авторским посылом" не придают. Стиль написания у Маккарти сам по себе рваный, рубленый — он таким что с запятыми остается, что без. Ничуть восприятие текста не меняется. Хотя — да, читать с запятыми значительно легче  "Пограничная трилогия" — шикарна. "Кровавый меридиан" — нравится мне в меньшей степени. И дело тут не в запятых. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  PetrOFF  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          9 июня 2017 г. 14:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата arcanum Ничего эти запятые не решают, и никакой особой трансцедентности вместе с "глубоким авторским посылом" не придают. Стиль написания у Маккарти сам по себе рваный, рубленый — он таким что с запятыми остается, что без. Ничуть восприятие текста не меняется. 
  Окей. Таким же образом можно заменить все наркотики в книгах Берроуза на конфеты. А чо, сахар ведь тоже наркотик? Восприятие текста не изменится.
  Я, честно говоря, не фанат Кормака М., но право художника творить так, как ему вздумается — священно. 
           | 
         ––– Лишь свою любовь ты любишь (с) |   
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          10 июня 2017 г. 18:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Скандалы, интриги, расследования. Часть вторая."  Оказывается, не зря у Дороги такое высокое количество хвалебных оценок на Ливлибе, да и количество рецензий зашкаливает — более четырёхсот. И решил я посмотреть — неужели так великолепно весьма сложный текст Кормака на русский переложили. Ага, вы верно подумали — весь синтаксис Маккарти выкинут на помойку, диалоги и реплики персонажей вырваны из сплошных кусков текста с кровью и снабжены привычными для слабоумных читателей знаками препинания. Ага, вместо одной красной строки и следующего за ней массива текста строчек на сто — насыщенного диалогами, действием, крепко сбитого автором — мы получаем : привычный и легчайший для прочтения даже нежным любительницам "Сумерек" текст, где каждая фраза персонажа начинается с новой строки, заботливо снабжена знаками препинания. Ещё бы, непривычный и сложный текст обязательно отпугнёт тепличных читателей и, возможно, скажется на продажах!   
           | 
          
       |  
     
   | 
  blakrovland  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 07:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Melanchthon о ужас! Это ж хорошо что вы просветили нас! Думаю,займись вы этим раньше,ни один из тех 400 и близко к книгам Маккарти не подошел бы. 
           | 
         ––– ... И не надо надеяться, о мое сердце!         И бояться не надо, о сердце мое!                                 Омар Хайям  |   
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 15:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Blakrovland ну, коли нравится отсебятина отечественного редактора, переделка текста и "исправление" пунктуации, а также то, что вместо 500 абзацев мы получаем 5000 абзацев — так можно и отметить такую "радость", чего уж там. А серьезно — не будем обращать внимания на такие "мелочи" и отсебятину — у нас и других авторов с их культовыми произведениями будут издавать только в таком, приемлемом, но ни капли не приличном виде. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  arcanum  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Melanchthon ну, коли нравится отсебятина отечественного редактора, переделка текста и "исправление" пунктуации,  из всего списка присутствует только "исправление пунктуации", что ничуть не влияет на смысл, содержание, вкладываемый автором посыл, контекст и силу подачи текста. Что эти запятые есть, что нет — текст хуже не становится.
 цитата Melanchthon а также то, что вместо 500 абзацев мы получаем 5000 абзацев  ужас! Как дальше жить?! Ведь текст с 5000 тысячью абзацев имеет совершенно иную ценность, чем с 500-ми!
 цитата Melanchthon А серьезно — не будем обращать внимания на такие "мелочи"  потому что это мелочи и есть. Вот и не обращаем. Даже в случае со спорным сокращением "Ночной Земли" Ходжсона — это ничуть не сказывается на качестве материала. Даже сделало ее лучше. А тут — всего лишь запятые добавили, да диалоги тире выделили, пфф... 
           | 
          
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Melanchthon Был бы из-за чего спор. Смешно даже. Приём Маккарти — опять же — с отсутствием внятного синтаксиса, не больше чем авторская финтифлюшка в угоду себе. Вы не замечаете даже, что ничего не меняется при этом. Недаром, если в прозе Вирджинии Вулф, Уильяма Фолкнера, Джеймса Джойса и вышеупомянутого мной Томаса Пинчона убрать их языковые нормы, то суть разрушается. Потом сознания превращается в связную речь (Вулф), возвращение канона речи уничтожает подчёркнутость отстранения от реального мира (Фолкнер), многоголосие и психологические портреты, теряют свою ценность (Джойс). О Пинчоне, я уже говорил. И тогда возникает вопрос: А что потеряла в этом случае с правильной расстановкой синтаксиса проза Маккарти? Пожалуйста, объясните мне несведущему, с чего обычный приём, становится важным для формы и содержания. Хотелось бы слышать внятную аргументацию. 
           | 
         ––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |   
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             blakrovland, arcanum я понимаю, что, возможно, многие привыкли есть, что дадут. Это, имхо, плохая привычка. Вот издатели и не стараются особенно заморачиваться над сложными текстами. Зачем ? Верная публика не против ! Но логика — " хорошо, что хоть так издали" — глубоко порочна, имхо, и развращает издателя. Итого, лишь три романа Кормака изданы практически идеально — Меридиан, Старикам и Кони ( Кони — в двух первых изданиях ). Для меня это было неприятным открытием — и, судя по форуму, не только для меня, но и для Petroff, sva, soundDik и vfvfhm — как минимум. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Evil Writer, вам ответить цитатой из Маккарти: " Боже, Уэллс, ты пытаешься оскорбить меня ? Но ты оскорбляешь лишь себя самого, стыдись !" Серьёзно, если вы, читатель со стажем, не видите разницы и переходите на личности и требования — это не значит, что другие люди также безразличны к нарушению эстетики повествования. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Vladimir Puziy  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Melanchthon И для меня тоже.
  В конце концов, это в сочинениях юных дарований отсутствие запятых и тире скорее проистекает от безграмотности, а в случае, например, с Сарамаго или Маккарти -- это сознательный приём авторов. Зачем он им нужен и насколько оправдан художественными задачами -- их дело, а дело издателя и переводчика отобразить это отклонение от нормы. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Melanchthon Серьёзно, если вы, читатель со стажем, не видите разницы и переходите на личности и требования — это не значит, что другие люди также безразличны к нарушению эстетики повествования. 
  На какие личности и требования? Я вас оскорблял? Я требовал? Я просто предложил вам рассказать, для чего введён приём Маккарти. Вы вполне можете на вопрос и не отвечать. Но тогда смысл орать об обратном, если не доказать правоту своих слов? И заметьте. Я не против приёма Маккарти. Не говорю, что это плохо, неграмотно и.т.п.. Я просто замечаю, что ценность этого приёма в литературном контексте не имеет сильного воздействия и смысла. Да, Маккарти его использовал и по идеи нужно делать как в оригинале, но в данном случае: правильная правка ни к какому апокалипсису не привела. 
           | 
         ––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |   
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Vladimir Puziy, спасибо за поддержку и понимание   ! Evil Writer, вы повторяетесь : "орать", "доказать". То, о чём я написал выше — умному человеку для понимания достаточно — Vladimir Puziy тому доказательство. Поклонников Маккарти всё же должно интересовать, как переделывают произведения их любимого писателя при переводе на русский. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Vladimir Puziy  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Evil Writer Я просто замечаю, что ценность этого приёма в литературном контексте не имеет сильного воздействия и смысла. Да, Маккарти его использовал и по идеи нужно делать как в оригинале, но в данном случае: правильная правка ни к какому апокалипсису не привела. 
 
  Как только мы прибегаем к аргументам такого рода, что помешает издателям выбросить абзац, фрагмент, главу? Вспомните, как издавали "Одиссею" Кларка -- последние главы никакой ценности не имеют и вообще только искажают авторский замысел, долой их. :)
  Ни у вас, ни у меня, ни у переводчика с редактором нет права без согласия автора изменять что-либо в его тексте. Имхо, это -- аксиома.
  А дальше уже можно спорить о целях данного приёма у данного писателя: вот зачем он Маккарти в "Дороге"? А зачем в "Пограничной трилогии"?.. и т.д.
  Причём самый очевидный ответ -- это особенности авторского письма, он так структурирует в сознании читателя повествовательные время и пространство. Чтобы показать непрерывность происходящего? Чтобы отобразить то, как воспринимают мир герои?
  В общем-то, я уверен, что в интервью, которые он давал, Маккарти наверняка отвечал на этот вопрос. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Грешник  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 20:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Melanchthon Vladimir Puziy Абсолютно правы. Тут даже спорить не о чем, позорное издание.
 цитата  В общем-то, я уверен, что в интервью, которые он давал, Маккарти наверняка отвечал на этот вопрос 
  Нет, он в основном отшучивался. 
           | 
         ––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.  |   
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 21:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Грешник,  . Вы правы — он юморил, отшучивался тем, что у него плохая грамматика со школьных времён, что он устал постоянно ставить кавычки и что он чуть ли ни дислексик  . 
           | 
          
       |  
     
   | 
  arcanum  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 июня 2017 г. 21:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Vladimir Puziy Как только мы прибегаем к аргументам такого рода, что помешает издателям выбросить абзац, фрагмент, главу?  ну в данном-то случае речь не идет о выбрасывании кусков текста, "пересказе" и вымарывании в цензурных соображениях? А то, формально эти чуждые случаю с Маккарти примеры ложатся эдаким зловещим пятном на данный факт. Не совсем легитимный прием в полемике, имхо. Не надо осознанно гипертрофировать ситуацию. В данном случае — всего лишь ввели запятые и тире — и о ужас, текст стал хуже, а читатели, которые от этого не рвут на себе волосы от отчаяния суть "слабоумные", "нежные" и нифига не смыслящие в высокой литературе. Опять же — 5000 абзацев вместо 500, это ведь немыслимо. Ну смешно же. Я читал Маккарти еще со времен первого издания "Кони, кони". Читал его и в "азбучной" версии с запятыми и тире. Не вижу никакой особой разницы в уровне воздействия текста, его мощи и красоты — ничего не потерялось. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  vfvfhm  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          12 июня 2017 г. 08:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Melanchthon На тему синтаксиса как раз вчера смотрел лекцию Макса Немцова на Ютубе о постмодернизме. Скрытое золото, называется. Крайне рекомендую. Там он говорит о том, что сплошной синтаксис и слияние речи нескольких персонажей один из главных и сущностных приемов постмодерна. Это не для прикола придумано, а имеет глубокую философскую подоплеку. И да, чтение при этом превращается в труд. А зачем русскому читателю лишний раз заморачиваться, решили наши издатели. И превратили труд в пинание кирпичей  
           | 
          
       |  
     
   | 
  Melanchthon  
   магистр
        
  | 
  
    
   |