| автор | сообщение | 
  | psw  
  философ
 
       
 | 
      
        |  13 января 2017 г. 18:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | heleknar В те времена у нормальных американцев было принято стебаться над рекламой. Встречалось это даже в нехудожественной литературе: у Кнута в "Искусстве программирования" в описании машины MIX — "первая в мире полиненасыщенная..." :). Так и здесь стеб над рекламой фторосодержащих зубных паст :) | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | rim_x  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  15 марта 2017 г. 04:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата psw     только и вымолвил мистер Байджлоу, оскорбленно удаляясь
 В оригинале
 
 цитата
 and moved huffily away with the mincing step he had learned from the Imitation of Life show
 
 — удаляясь танцующей походкой, которую он подсмотрел в шоу "Имитация жизни".
 
 
 Невероятно! Если это правда по этому оригиналу. Впрочем, время от времени, довольно часто, приходится сталкиваться с таким варварством переводчиков. То отсебятина, то обрезка.
 И Вы это называете мелочью не важной для сюжета? По мне это все равно, что пушкинского "Пророка" или поэму пересказать подростковым сленгом, а симфонию напеть. В чем тогда смысл литературного искусства? Не в рассказывании же сюжетов. В общем очередная заметка о негодном переводе. В данном случае доверчиво читал этот вариант, но не представлял, что они его настолько выхолостили. Вообще-то одного этого эпизода достаточно, чтоб забраковать весь перевод.
 | 
 |  | 
  | rim_x  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  15 марта 2017 г. 04:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Лично у меня шесть томов серии ОО, кроме совместного с Желязны. Думал, что достаточно. Однако, обнаружил, что  в Азбуке издали в приятной серии три тома рассказов ранее не издававшихся, если кто еще не в курсе, в ОО их нет, кажется ни одного, поэтому захотелось дополнить. Один вот этотЛавка старинных диковин
 я немного почитал и мне понравилось, паре рассказов из пяти прочтеных могу сходу поставить десятки. Например "Иной Марс"
 добавлю сюда цитату из него
 
 скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "А потом из-за угла вышел марсианин и сел рядом с ним.– Что-нибудь не так? – спросил марсианин.
 – Здесь творятся очень и очень странные вещи, – ответил Бернстейн. – Это не мой Марс.
 – Вот и мне не по себе, – признался марсианин. – Этот Марс и не мой тоже. "
 Возможно новые собрания и переводы не всем придутся по вкусу, отзывы, конечно, разные. Кто-то считает, что вот помели по амбарам-сусекам и собрали совсем уже завалящее. Не могу согласиться. Конечно, все основное перевели раньше, но я вот мог ожидать худшего, чем оказалось, на мой вкус. И издания симпатичные.
 | 
 |  | 
  | Hostis  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  16 марта 2017 г. 00:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата rim_x Невероятно! Если это правда по этому оригиналу. Впрочем, время от времени, довольно часто, приходится сталкиваться с таким варварством переводчиков. То отсебятина, то обрезка.
 Решил все-таки выяснить, что с переводом Евдокимовой и скачал на торрентах скан первой журнальной публикации. Евдокимова переводила именно по ней. Там действительно нет упоминания шоу "Имитация жизни".
 
  
 Но отсебятина переводчика все-равно встречается. Например герой надел шапочку, а у Евдокимовой он взял себя в руки.
 
  
 цитата  Вместо того он взял себя в руки и отправился в центр, в Стэнхоупскую Аптеку.
 
 
 цитата psw the young man showed a small but very promising streak of sadism. Accordingly, the Hermit had Swapped him into the mind of a dental assistant on Prodenda IX. That planet, just to the left of the South Ridge stars if you come by way of Procyon, had been settled by a group of Terrans who felt strongly about fluorine, despising this chemical group as though it were the devil itself. On Prodenda IX they could live fluorine-free, with the assistance of many dental architects, as they were called
 Это тоже было добавлено в книжном варианте. Похоже, чтобы выпустить книгу, Шекли пришлось добавить ей объема.
 
 
  | 
 |  | 
  | rim_x  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  16 марта 2017 г. 01:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Hostis Спасибо за справку. Если с другого варианта перевод, тогда нельзя винить переводчика. Это приемлемо и нет чувства, что обманули. Другой оригинал — право автора и его отношений с издателями. | 
 |  | 
  | вован1  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  23 июня 2017 г. 12:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | не знаю, лично мне сложно осилить его длинные повести. как-то размыто. а вот короткими рассказами да, зачитываюсь.
 даже выработал правило скачки рассказов: до 99 килобайт)
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | razrub  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 июня 2017 г. 19:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | k2007Хм, «Билет на планету Транай» или «Поединок разумов» скучны? По мне, дык весьма хорошо.
 А из романов — «Обмен разумов» и первые «Координаты чудес» чудесны.
 Но в целом согласен, конечно. Крупная и средняя формы у Шекли получались хуже рассказов.
 |  | ––– В таком вот аксепте...
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 июня 2017 г. 20:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата razrub Хм, «Билет на планету Транай» или «Поединок разумов» скучны?
 
 ну, я обобщил, конечно. До этих еще не добрался
 
 
 цитата razrub А из романов — «Обмен разумов» и первые «Координаты чудес» чудесны.
 
 эти перечитал. Скучны, увы. Не смотря на отдельные моменты.
 Я спорить не собираюсь, естественно. Просто личное восприятие такое
 |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | choyochagas  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 июня 2017 г. 23:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Шекли пришел ко мне с 16-м томом БСФ. Из рассказов самым сильным был "Страж-птица"; произвели впечатление "Проблема туземцев", "Поднимается ветер" и "Запах мысли". Последний я до сих пор перечитываю с особенным удовольствием. "Обмен разумов" вообще покорил.Позже была публикация в журнале "Химия и жизнь": "Координаты чудес". Впечатление осталось сумбурное.
 Следующее знакомство — публикация в журнале "Знание — сила": роман "Цивилизация статуса" (там он назывался по-другому; кажется, "Статистическая цивилизация"). Любопытно, конечно,но с рассказами не сравнить. "Хождение Джоэниса" осилил с третьей попытки. Охотника и жертву не осилил.
 Приобрел восьмитомник "Полариса" ради рассказов.
 |  | ––– Если б не люди, как было бы все просто...
 | 
 |  | 
  | Глузд  
  философ
 
       
 | 
      
        |  24 июня 2017 г. 23:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Шекли, к сожалению, ушел от нас, а вот нынешние писатели, они — способны? В советское время были таланты, и сейчас, но бизнес... кто знает, может кто и знает про  таланты нынешнего времени? | 
 |  | 
  | bvelvet  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Dollar44  
  активист
 
       
 | 
      
        |  18 февраля 2018 г. 04:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Роберт Шекли — это лучший фантаст всех времён и народов. Это американский "Пушкин" в мировой фантастике.Мои любимые рассказы — это "Абсолютное оружие" и "Кое-что задаром". Мой любимый роман — это "Координаты чудес", — по мнению критиков тут Шекли подошел к границам фантастического жанра. Я не считаю себя прилежным читателем фантастики, конечно... но мне кажется, что эти границы никто пока не перешагнул.
 
 Шекли можно открыть в любом месте любого произведения, и читать с наслаждением. Это уникальное явление. Пик творчества пришёлся на 1950-60е гг, — именно тогда были написаны его лучшие произведения в виде рассказов. Да, и ещё Шекли никто не подражает, из писателей.
 
 Хочу также особо отметить повесть "Цивилизация статуса", ну и конечно этот цикл из 7 рассказов о Грегоре и Арнольде. "Обмен разумов" мне, честно, не особо понравился, но общая гениальность Шекли НЕ позволяет мне сказать, что произведение скучное.
 
 И я его читаю в бумаге. Строго.
 |  | ––– Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь. (с) (Андрей Ангелов)
 | 
 |  | 
  | тессилуч  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 февраля 2018 г. 05:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Dollar44 Координаты чудес", — по мнению критиков тут Шекли подошел к границам фантастического жанра
 Ну критики всегда отличались отвратительным мнением. Если критики хвалят-значит читать не стоит.
 |  | ––– 
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  18 февраля 2018 г. 06:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | тессилучТут надо понимать одно — какие критики!
 Говорящий выше их не назвал.
 
 Как  и утверждение про  "Пушкина" и мн. другое.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | martinthegod9  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  18 февраля 2018 г. 12:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | По-моему, выделять конкретные рассказы в случае с Шекли — дело опрометчивое. Сначала и я выделял для себя несколько строго лучших ("Необходимая вещь", "Демоны", "Заповедная зона", "Так люди этим занимаются?"), но позже, когда перечитываешь очередную порцию рассказов автора, расплываешься в улыбке и понимаешь, что эти-то ничуть не хуже. А выбор любимых определяется либо первичным знакомством, либо наиболее интересующей темой. На мой взгляд, есть одно родовое понятие — "Рассказ Роберта Шекли", и он великолепен.Чего, кстати, не скажешь о романах. Определенно "Координаты чудес" понравились больше других, но и они до рассказов не дотягивают. Просто есть такие авторы, чей дар — короткая проза. Те же Рэй Брэдбери, О. Генри, ну и Роберт Шекли, конечно.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  18 февраля 2018 г. 18:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | martinthegod9Вы не читали поздние произведения, как и Dollar44, иначе бы это не говорили.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | martinthegod9  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  22 февраля 2018 г. 13:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Сейчас у меня два англоязычных сборника рассказов с двумя разными вариантами рассказа "Где не ступала нога человека".Оказалось, что Шекли просто добавил абзац во второй вариант, отчего рассказ потерял ударную концовку.
 Н. Евдокимова переводила первый вариант и ничего сама не сокращала.
 Так рассказ и печатался, с ударной концовкой, пока в нескольких последних изданиях кто-то не добавил в ее перевод тот дополнительный абзац в конец рассказа.
 Как, например, в недавнем издании "Азбуки".
 И рассказ сразу перестает звучать.
 
 Кто в карточке рассказа написал про "В переводе Н. Евдокимовой опущен последний абзац рассказа, содержащий развязку сюжета" и зачем — непонятно.
 Очевидно же, что как раз именно в переводе Евдокимовой, в таком, какой он был, и звучит рассказ.
 А вот в добавленном варианте — нет.
 
 Заявку отправил.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  |