автор |
сообщение |
morozov53 
 активист
      
|
5 апреля 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сорок невольниц" — на данный момент, по-видимому, самый аутентичный текст на русском языке. Основа — рукопись Istanbul Aya Sofya 3397. <1300‒1350>. [Al-Ḥikāyāt al-‛Aǧība wa-l-Aḫbār al-Ġarība] Заголовок выбран издателем из текста. Wehr H. Das Buch der wunderbaren Erzählungen und seltsamen Geschichten // Bibliotheca Islamica. Bd.18. Wiesbaden, 1956. Spitaler A. Bemerkungen zu Hans Wehr’s Ausgabe der Wunderbaren... // Oriens. 34. 1994. 387‒402. Сорок невольниц. Пер. с ар. Н.Османова и Д.Юсупова. Под редакцией и с предисловием А.Халидова. Примечания Н.Османова. [Стихи в переводе Н.М.Подгоричани] М.: ИВЛ, 1962. В русском переводе изменена последовательность сказок оригинала: [№№ 9, 11, 2, 5, 3, 7, 4, 6, 17, 16, 18, 15] 2 [Ṣ.25‒44] – 51‒73. Пер.Н.Османова. 3 [Ṣ.45‒76] – 92‒129. Пер.Н.Османова. 4 [Ṣ.77‒104] – 184‒196. Пер.Н.Османова. 5 [Ṣ.105‒121] – 74‒91. Пер.Д.Юсупова. 6 [Ṣ.122‒146] – 197‒223. Пер.Н.Османова. 7 [Ṣ.147‒202] – 130‒183. Пер.Д.Юсупова. 9 [Ṣ.235‒255] – 11‒35. Пер.Н.Османова. 11 [Ṣ.291‒305] – 36‒50. Пер.Д.Юсупова. 15 [Ṣ.383‒403] – 333‒360. Пер.Н.Османова. 16 [Ṣ.404‒426] – 247‒275. Пер.Н.Османова. 17 [Ṣ.427‒448] – 224‒246. Пер.Н.Османова. 18 [Ṣ.449‒505] – 276‒332. Пер.Н.Османова. По-видимому, именно из этой книги взято название романа Виля Липатова "И это всё о нём"
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
5 апреля 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray я думаю дополнительные ночи бертона и пейна нуно соотносить с этой частью 1. Галлан 1702-17 2. Казот- 1788 3.Коссень-1806 4).Скотт -1811 5. Готье-1822 6. Хабихт-1840-Русский перевод 1838
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 04:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо[/b Т.е. первая редакция близка Бреславль-Булак — 19 томов рус.
Нет Булак к первой редакции и Бреслау отношения не имеет. Булак это как Калькутта 2, только в начале (первые 200 ночей) чуть попроще.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 04:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Единственное по настоящему академическое издание — это изданный Мухсином Махди в трёх томах 1984 и 1992 гг. тнекст единственного подлинного древнего источника — манускрипта Галлана. НЕ ПУТАТЬ с ПЕРЕВОДОМ ГАЛЛАНА!!! Имеющийся манускрипт обрывается на "Камар-аз-Замане" , причём четвёртый том утерян. И данный манускрипт "Синдбада-морехода" не содержит.
"Синдбад" был в манускрипте Лэнгли, до нас не дошедшем. О других сказках из этого манускрипта можем узнать из Готье-Хабихта. Возможно, что это был текст вообще не 1001 ночи.
Именно на манускриптах Галлана и Лэнгли первоначально базируется арабский текст Бреслау (а точнее он базируется ещё и на переводах). Эта простая мысль тоже почему-то нигде чётко не прописана.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 04:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно более подробное исследование
1) Арабский текст Бреслау — состав известен, переводы- Дополнительные ночи Бёртона-Пейна 2) Манускрипт Монтегю — состав известен, переводы Скотт-Бёртон-Пейн 3) Манускрипт Шависа-Казота — ждём ЛП.
Монтегю и Казот идут у Бёртона цельными блоками. Нужно посмотреть, есть ли разница с Пейном. Вычитая перечисленое, можем получить какой то небольшой остаток, не попадающий под данные источники.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
6 апреля 2018 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разница между Булаком и Калькуттой-2, например, если в Булакском издании герой после какого-то примечательного события произносит два двустишия, то в Калькуттском — 20. Если учитывать, что практика разбавления чужих стихов своими 1:2 (таштӣр) или даже 1:5 (тахмӣс) по тем временам была вполне популярна... По-русски об этом обычае обрабатывать чужие стихи упоминается в повести Таха (несклоняемое) Хусейна "Дни". Что на самом деле мог произнести рыбак, вытащив из невода нечто нежелательное, каждый может представить в меру своей фантазии...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 05:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из за попыток сравнить несравнимое и соединить несоеденимое, то есть египетскую редакцию со всем остальным, получались странные результаты. Литтманн из остального наследия искусственно вычленил несколько основных позиций, которые счёл необходимыми, и произвольно присоединил к египетской редакции, такой же список у Герхаодт и в таблице Елисеева. При таком подходе больше половины сказок остались неохвачеными.
Бёртон в 10 томе Бёртон-клуба тоже попытался свести все наименования в одну таблицу. Получилось громоздко, непонятно и сложно для анализа.
То есть реально работающие таблицы должны быть отдельные — на египетскую редакцию и на первую версию
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
6 апреля 2018 г. 05:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще такое произведение есть: https://www.litmir.me/bd/?b=558070 Там в рукописи даже дата стоит, соответствующая 13 веку. Причем магрибинскими арабскими цифрами (которыми пользуемся и мы). Весь юмор в том, что в 13 веке даты писали только словами, в 14-м на монетах появляются и даты цифрами, но с огромным числом явных ошибок, что по именам обозначенных на них правителей вполне можно было проверить. Остальные рукописи того же сборника с вариациями не раньше 18 века.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё я подумал, что "1001" слишком большая цифра и употреблялась в смысле "ну очень много", и никто из реальных средневековых переписчиков не собирался делить рукопись на реальную тысячу ночей, слишком длинный текст получался.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Что на самом деле мог произнести рыбак, вытащив из невода нечто нежелательное, каждый может представить в меру своей фантазии...
Отлично сказано!!!
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
интересно еще вот, будет ли близкое, что нибудь-здесь Сенковский О.И. Сочинения барона Брамбеуса. Подгот. В.А. Кошелев, А.В. Кошелев. Отв. редактор С.А. Фомичёв. (НИЦ «Ладомир»).
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
6 апреля 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Натыкался в сети на раскрашенные иллюстрации Бердслея к Сиерти Артура в зеленые, золотые и голубые краски. Вот если бы так всего Ушина раскрасить и деталей может добавить, это было бы что-то
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
6 апреля 2018 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да слишком уж подозрительно выглядит дата цифрами 632 г. хиджры = 1234/5 г. Обычно даты писали словами, не особенно тщательно выписывая, но так, чтобы можно было понять. Цифрами до какого-то времени пользовались только для математических вычислений, примерно как сейчас используют знак квадратного корня. Или пользовались буквенными обозначениями чисел, как и у нас до Петра I. Вообще, объем арабского комплекта 1001 ночи отнюдь не чрезмерный даже в рукописях. Описание питерского четырехтомника я выложил выше. Есть и намного объемистее сочинения. Письменность достаточно компактная. Перепечатка булакского текста в народном варианте по размеру примерно равна четырем школьным учебникам. Раза в два полегче восьми томов перевода Салье. Самое старое окончание с датой — в рукописи, привезенной Эдвардом Уортли-Монтегю и написанной, очевидно, специально по его заказу — подробное описание из каталога 1821 года я выложил выше тоже. Рукопись Гинцбурга, с которой многое переведено в сборнике "Халиф на час" — без даты, но по последней оценке Лебедева — того же начала 19 в.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
6 апреля 2018 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Само собой. А издание русского перевода с немецкого диковатое, конечно. Хотя бы судя по тому, что все арабские цитаты там идут задом наперед — результат использования устаревшей верстальной программы, что сейчас встречается, увы, довольно часто на всех уровнях помпезности изданий.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|