Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, спасибо, возьму на заметку.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Симустафа — нормально. "Си" — сокращение от Саййиди / Сиди "господин мой", типа "монсеньор" [:)))] частица выражения уважения, чаще Си Мухаммад в знак особого уважения к этому имени, но и другие могут оказаться, кстати Мустафа — фактически одно из имен Мухаммада, буквально "избранник", так что всё нормально.
А "Звезда семи морей" по-арабски может выглядеть как Наджмат ас-Сабъ аль-Бухӯр (ъ — это гортанный согласный, похожий на "а", его так таджики пишут, а в транскрипции это апостроф хвостом вправо или маленькая буква "с" вверху, пропускать нельзя, ломается структура слова) или Наджмат ас-Ситт аль-Бухӯр, но тогда не семи морей, а только шести. 6 и 7 по-арабски могут очень похоже выглядеть в слитных сочетаниях (на предмет возможной ошибки базилианина), но всё же... Вот и судите сами о буйной фантазии Казота, откуда он взял Сетель Педур Джинатель... К последнему слову ничего в голову другого похожего по смыслу и звучанию не приходит. Я выбрал самое похожее на слух, хотя грамотнее (и реально встречается) иначе.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Чисто по внешнему созвучию может Ситт аль-Будур Джинния? В сказке "Власть судьбы" Казот почему то называет царицу джиннов Тантура.


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Такого шейха Тантура упоминал Таха Хусайн в автобиографической повести "Дни", которую очень рекомендовал бы прочесть. Там это, если не ошибаюсь, какое-то мифическое существо, вызывающее поллюции. Может быть, конечно, и слышал звон...
А в своих предположениях я придерживался в первую очередь истолкования, считая, что его переврать шансов меньше. "Будур" — не "моря", а "полные луны". "Звука "П" в арабском обычном произношении вообще нет. Джаннат-аль- (но дальше могут идти слова, начинающиеся только с неассимилируемых согласных) — "Рай (кого-то или чего-то)", не припоминаю, чтобы было чьим-нибудь именем.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Шекспировский "Венецианский купец", как пишут, основывался на новелле из итальянского сборника «Пекороне» Сера Джованни Флорентийца. Среди рукописей Института востоковедения есть рукопись с историей, в которой есть одна занимательная деталь:

цитата

Добродетельный, но бедный мусульманин, живущий в керманской округе, берет у еврея деньги в долг на условии, что если не сможет в срок отдать, то позволит вырезать из своего бедра кусок мяса весом в один сир. В обусловленный срок денег у мусульманина не оказывается, и должник с кредитором отправляются к судье. По пути мусульманин отрывает хвост у лошади, давит ребенка в материнской утробе и причиняет несчастья разным людям. Хозяин лошади, отец ребенка и другие пострадавшие также приходят к судье в надежде получить компенсацию, но судья решает все споры в пользу бедного мусульманина.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Да-а-а, качество скана 3637, должно сказать, ужасное, хотя спасибо и за такой. Делали не с самой рукописи, а с микрофильма полувековой давности на фотопленке 35 мм. Увы и ах! А там, где обещано про судьбу, царя Ибрахима и его сына (по указателю переписчика л.41) — вообще только бледные силуэты букв и то не полностью... Сразу чувствуется разница — на Востоке такими дрянными чернилами не писали.


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Какие-то сюжеты даже у Чосера прослеживаются. Не говоря уже о рамочной конструкции и у него, и у Бокаччо.
Да и рифма в поэзии: ни Гомер, ни Виргилий не рифмовали в отличие от...
Чему удивляться — на Сицилии самый поздний арабский документ местного значения — около 1250 г.


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2018 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
К Казоту:
В издании, кажется, неточность: французский перевод Бекфорда по рукописи издан недавно.
Там же правильно: Петис де Ла Круа, именно так правильно, я спрашивал у специалиста по истории Франции.
Пети и Филатов — растиражированные ошибки или опечатки.
"Бармекир" с "р" — так и в переводе 1794 г. Значит, либо авторский выбор, либо растиражированная опечатка первого издания.
"Халиф-вор" в рукописи находится на стр.217-265.
"Газеб" — в рукописи (да и догадаться можно было) Хāджиб — тот кто впускает к правителю.
Главный злодей — по имени Шаммāма ("Дыня")
Вали — по имени Нāзӯк.
А (неправдоподобных) имен обеих героинь я там не нашел. Похоже, Казот имена им сам придумал.
Если что интересно по этой сказке — охотно найду интересующее место (или его там просто не окажется).


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
Да ещё, кстати: аль-Бундукани в норме означает "Венецианец" (Старое и традиционное название Венеции — аль-Бундукыйя). Можно судить о времени создания.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
А что есть у Казота и Бекфорда дублирующие новеллы?


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
Оглавление Бекфорда:
Introduction, Histoire de Shahanazan <...>
HISTOIRE D'ICI ET D'AILLEURS
Histoire des Fontaines de Merlin
Histoire de Yao
Histoire d'al Raoui
Histoire de la princesse Fatimah
Feidak
HISTOIRE D'ELOUARD FELKANAMAN ET D'ANSEL HOUGIOUD
Histoire de la ginne Fikelah et du prince Chemnis
Histoire du roi Filoui et d'Azora la Cachemirienne
HISTOIRE de DE DARIANOC JEUNE HOMME DU PAYS DE GOU-GOU
Histoire de Messac la Négresse aux araignées
Histoire de la jeune Indienne de Visapour
HISTOIRE D'ALADDIN ROI DE L'YÉMEN
Histoire du prince Mahmed
Histoire d'Abou Niah, roi de Moussel


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 еще вроде у него есть ориентальное произведение Аземия


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Все, что было в оглавлении, кроме развернутого предисловия, сверху.
Имена там перевраны изрядно. Под диктовку восточного консультанта, что ли?
Не соображу, что бы это могло быть. Ъаджамийя — "персиянка" ?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Здесь всё об источниках Бекфорда. Но по французски.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Почему-то ничего не могу найти у Шовена про Бекфорда. Наверное он всё-таки переводчиком не является. хотя у Шовна есть и Казот и де Ла Круа. Тоже переводчики ещё те...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал сегодня в дополнительных комментариях Кирби к Бёртону: "В этой же истории находим курьёзное имя Jinniyah, Setelpedour. Возможно искажённое Sitt El Budoor?"
Вчера я этого ещё не читал...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Кирби характеризует "Ватека" Бекфорда как сатиру в восточной одежде, продолжение 1001 ночи Бекфорда вообще не упоминает. Он пишет; "Успех работы Галлана привел к появлению многочисленных работ, более или менее похожих, главным образом в Англии и Франция. Подобные имитации, хотя теперь и менее многочисленны, ипродолжают появляться и в наши дни.
Наиболее важные из старых работ этого класса были опубликовано на французском языке в "Кабинете фей"


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2018 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.
Бекфорд — англичанин, француз Шовен просто мог не знать, что у него что-то переведённое, но не изданное: издали же его совсем недавно — в 1992 г. Да и недолюбливали соседей через Ла-Манш, чтобы быть в курсе, у кого что завалялось в столе...
"Ситт аль-Будӯр" ("Госпожа полных лун" или "госпожа Полные луны") нашлась в Бреславском изд. 5:243, в обращении и рифмуется со словом "маъзӯр" ("имеющий оправдание"). "Госпожа" и "шесть" по-арабски пишутся одинаково.
А с именем Леламаина (которое в рукописи я не нашел, но если найду похожее, сразу напишу) другой курьёз. "Лела" — берберское слово, означающее "госпожа", оно встречается в "Дон Кихоте", гл.40 без объяснения. Есть вполне популярное женское имя Амӣна, "лела Амина" (с перескоком букв) выглядит вполне правдоподобно для почтенной марокканки или алжирки, во Франции такое имя вполне могли знать, вот его Казот и утилизовал. ИМХО, естественно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2018 г. 04:46  
цитировать   |    [  ] 
Фрагмент французской статьи о Бекфорде.

Ориентализм Бекфорда не известен или не понят. Чтобы отдать ему должное, следует помнить, что его эрудиция и творчество вдохновлялись непосредственно восточными рукописями (индийскими, персидскими и арабскими). После Галлана и перед Шависом-Казотом, Бекфорд перевел и адаптировал рукописи "Тысячи и одной ночи", начиная с версии Уортли Монтегю, бывшей в его владении,а теперь находящейся в Bodleian Library,
Oxford (MS Orient 550-556). Почему этот корпус «бекфордианы» оставался неизвестным?
Во-первых, сказки, написанные по-французски, не все были завершены и остались
неизданными. Кроме того, отдельная публикация Vathek в 1786 году, по вине
гувернера Бекфорда, Самюэля Хэнли, имела и негативный эффект, похоронивший ориентальные проекты -некоторые Эпизоды Vathek и "Продолжение арабских сказок". Наконец-то недавно опубликованные у José Corti в Париже, в период между 1992 и 2004 гг («Suite de contes arabes», éd. Didier Girard, Paris, José Corti, 1992.» D'autres histoires furent ajoutées ensuite, Histoire du Prince Ahmed» (1993) и «L’Esplendente et autres contes inédits» (2003), убивающий стройность первоначального проекта, так как содержит тексты на английском языке).

Далее там подробно рассказывается о манускрипте Уортли Монтегю и как Бекфорд с ним работал. Я так понял, что к текстам Казота работа Бекфорда вообще отношения не имеет.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2018 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. О двух продолжениях изд-ва Корти я не знал.
Страницы: 123...4142434445...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх