автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
27 мая 2018 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Симустафа — нормально. "Си" — сокращение от Саййиди / Сиди "господин мой", типа "монсеньор" [:)))] частица выражения уважения, чаще Си Мухаммад в знак особого уважения к этому имени, но и другие могут оказаться, кстати Мустафа — фактически одно из имен Мухаммада, буквально "избранник", так что всё нормально. А "Звезда семи морей" по-арабски может выглядеть как Наджмат ас-Сабъ аль-Бухӯр (ъ — это гортанный согласный, похожий на "а", его так таджики пишут, а в транскрипции это апостроф хвостом вправо или маленькая буква "с" вверху, пропускать нельзя, ломается структура слова) или Наджмат ас-Ситт аль-Бухӯр, но тогда не семи морей, а только шести. 6 и 7 по-арабски могут очень похоже выглядеть в слитных сочетаниях (на предмет возможной ошибки базилианина), но всё же... Вот и судите сами о буйной фантазии Казота, откуда он взял Сетель Педур Джинатель... К последнему слову ничего в голову другого похожего по смыслу и звучанию не приходит. Я выбрал самое похожее на слух, хотя грамотнее (и реально встречается) иначе.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
27 мая 2018 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такого шейха Тантура упоминал Таха Хусайн в автобиографической повести "Дни", которую очень рекомендовал бы прочесть. Там это, если не ошибаюсь, какое-то мифическое существо, вызывающее поллюции. Может быть, конечно, и слышал звон... А в своих предположениях я придерживался в первую очередь истолкования, считая, что его переврать шансов меньше. "Будур" — не "моря", а "полные луны". "Звука "П" в арабском обычном произношении вообще нет. Джаннат-аль- (но дальше могут идти слова, начинающиеся только с неассимилируемых согласных) — "Рай (кого-то или чего-то)", не припоминаю, чтобы было чьим-нибудь именем.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
27 мая 2018 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шекспировский "Венецианский купец", как пишут, основывался на новелле из итальянского сборника «Пекороне» Сера Джованни Флорентийца. Среди рукописей Института востоковедения есть рукопись с историей, в которой есть одна занимательная деталь:
цитата Добродетельный, но бедный мусульманин, живущий в керманской округе, берет у еврея деньги в долг на условии, что если не сможет в срок отдать, то позволит вырезать из своего бедра кусок мяса весом в один сир. В обусловленный срок денег у мусульманина не оказывается, и должник с кредитором отправляются к судье. По пути мусульманин отрывает хвост у лошади, давит ребенка в материнской утробе и причиняет несчастья разным людям. Хозяин лошади, отец ребенка и другие пострадавшие также приходят к судье в надежде получить компенсацию, но судья решает все споры в пользу бедного мусульманина.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
27 мая 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-а-а, качество скана 3637, должно сказать, ужасное, хотя спасибо и за такой. Делали не с самой рукописи, а с микрофильма полувековой давности на фотопленке 35 мм. Увы и ах! А там, где обещано про судьбу, царя Ибрахима и его сына (по указателю переписчика л.41) — вообще только бледные силуэты букв и то не полностью... Сразу чувствуется разница — на Востоке такими дрянными чернилами не писали.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
27 мая 2018 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какие-то сюжеты даже у Чосера прослеживаются. Не говоря уже о рамочной конструкции и у него, и у Бокаччо. Да и рифма в поэзии: ни Гомер, ни Виргилий не рифмовали в отличие от... Чему удивляться — на Сицилии самый поздний арабский документ местного значения — около 1250 г.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
27 мая 2018 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К Казоту: В издании, кажется, неточность: французский перевод Бекфорда по рукописи издан недавно. Там же правильно: Петис де Ла Круа, именно так правильно, я спрашивал у специалиста по истории Франции. Пети и Филатов — растиражированные ошибки или опечатки. "Бармекир" с "р" — так и в переводе 1794 г. Значит, либо авторский выбор, либо растиражированная опечатка первого издания. "Халиф-вор" в рукописи находится на стр.217-265. "Газеб" — в рукописи (да и догадаться можно было) Хāджиб — тот кто впускает к правителю. Главный злодей — по имени Шаммāма ("Дыня") Вали — по имени Нāзӯк. А (неправдоподобных) имен обеих героинь я там не нашел. Похоже, Казот имена им сам придумал. Если что интересно по этой сказке — охотно найду интересующее место (или его там просто не окажется).
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
28 мая 2018 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ещё, кстати: аль-Бундукани в норме означает "Венецианец" (Старое и традиционное название Венеции — аль-Бундукыйя). Можно судить о времени создания.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
28 мая 2018 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оглавление Бекфорда: Introduction, Histoire de Shahanazan <...> HISTOIRE D'ICI ET D'AILLEURS Histoire des Fontaines de Merlin Histoire de Yao Histoire d'al Raoui Histoire de la princesse Fatimah Feidak HISTOIRE D'ELOUARD FELKANAMAN ET D'ANSEL HOUGIOUD Histoire de la ginne Fikelah et du prince Chemnis Histoire du roi Filoui et d'Azora la Cachemirienne HISTOIRE de DE DARIANOC JEUNE HOMME DU PAYS DE GOU-GOU Histoire de Messac la Négresse aux araignées Histoire de la jeune Indienne de Visapour HISTOIRE D'ALADDIN ROI DE L'YÉMEN Histoire du prince Mahmed Histoire d'Abou Niah, roi de Moussel
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
28 мая 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все, что было в оглавлении, кроме развернутого предисловия, сверху. Имена там перевраны изрядно. Под диктовку восточного консультанта, что ли? Не соображу, что бы это могло быть. Ъаджамийя — "персиянка" ?
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
28 мая 2018 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то ничего не могу найти у Шовена про Бекфорда. Наверное он всё-таки переводчиком не является. хотя у Шовна есть и Казот и де Ла Круа. Тоже переводчики ещё те...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
28 мая 2018 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал сегодня в дополнительных комментариях Кирби к Бёртону: "В этой же истории находим курьёзное имя Jinniyah, Setelpedour. Возможно искажённое Sitt El Budoor?" Вчера я этого ещё не читал...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
28 мая 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кирби характеризует "Ватека" Бекфорда как сатиру в восточной одежде, продолжение 1001 ночи Бекфорда вообще не упоминает. Он пишет; "Успех работы Галлана привел к появлению многочисленных работ, более или менее похожих, главным образом в Англии и Франция. Подобные имитации, хотя теперь и менее многочисленны, ипродолжают появляться и в наши дни. Наиболее важные из старых работ этого класса были опубликовано на французском языке в "Кабинете фей"
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
28 мая 2018 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Бекфорд — англичанин, француз Шовен просто мог не знать, что у него что-то переведённое, но не изданное: издали же его совсем недавно — в 1992 г. Да и недолюбливали соседей через Ла-Манш, чтобы быть в курсе, у кого что завалялось в столе... "Ситт аль-Будӯр" ("Госпожа полных лун" или "госпожа Полные луны") нашлась в Бреславском изд. 5:243, в обращении и рифмуется со словом "маъзӯр" ("имеющий оправдание"). "Госпожа" и "шесть" по-арабски пишутся одинаково. А с именем Леламаина (которое в рукописи я не нашел, но если найду похожее, сразу напишу) другой курьёз. "Лела" — берберское слово, означающее "госпожа", оно встречается в "Дон Кихоте", гл.40 без объяснения. Есть вполне популярное женское имя Амӣна, "лела Амина" (с перескоком букв) выглядит вполне правдоподобно для почтенной марокканки или алжирки, во Франции такое имя вполне могли знать, вот его Казот и утилизовал. ИМХО, естественно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
29 мая 2018 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрагмент французской статьи о Бекфорде.
Ориентализм Бекфорда не известен или не понят. Чтобы отдать ему должное, следует помнить, что его эрудиция и творчество вдохновлялись непосредственно восточными рукописями (индийскими, персидскими и арабскими). После Галлана и перед Шависом-Казотом, Бекфорд перевел и адаптировал рукописи "Тысячи и одной ночи", начиная с версии Уортли Монтегю, бывшей в его владении,а теперь находящейся в Bodleian Library, Oxford (MS Orient 550-556). Почему этот корпус «бекфордианы» оставался неизвестным? Во-первых, сказки, написанные по-французски, не все были завершены и остались неизданными. Кроме того, отдельная публикация Vathek в 1786 году, по вине гувернера Бекфорда, Самюэля Хэнли, имела и негативный эффект, похоронивший ориентальные проекты -некоторые Эпизоды Vathek и "Продолжение арабских сказок". Наконец-то недавно опубликованные у José Corti в Париже, в период между 1992 и 2004 гг («Suite de contes arabes», éd. Didier Girard, Paris, José Corti, 1992.» D'autres histoires furent ajoutées ensuite, Histoire du Prince Ahmed» (1993) и «L’Esplendente et autres contes inédits» (2003), убивающий стройность первоначального проекта, так как содержит тексты на английском языке).
Далее там подробно рассказывается о манускрипте Уортли Монтегю и как Бекфорд с ним работал. Я так понял, что к текстам Казота работа Бекфорда вообще отношения не имеет.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|