|  автор | 
 сообщение | 
  baroni  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
  С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта. 
  
           | 
         ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |   
       |  
     
   | 
 | 
  angels_chinese  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          21 августа 2018 г. 19:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AFeht Не смешно и не умно. 
 
  При всем том ваша собеседница права. С такими аксиомами почти никто почти ничего не имеет права переводить. Между тем есть еще опция "спросить у местных", которая очень даже работает, и есть еще аксиома "люди устроены одинаково", позволяющая видеть деревья вместо леса "культуры". 
           | 
          
       |  
     
   | 
  penelope  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          21 августа 2018 г. 21:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата mischmisch AFeht,   . Зато про войну.  
 
 сообщение модератора  mischmisch получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям. 
  
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          21 августа 2018 г. 21:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AFeht цитата mischmisch А если еще и с классикой бытописательской работать 
 Не смешно и не умно. 
 
 сообщение модератора  AFeht получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям. 
  
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          21 августа 2018 г. 21:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  mischmisch AFeht Я вас, ещё десяток сообщений назад, просил перейти в личку.  
  
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  vxga  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          24 августа 2018 г. 10:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Кстати, об американских реалиях — хотя и, простите, не на книжном примере: в "Разочаровании" есть сцена, где героев захватывают деревенские жители. Они говорят с забавным акцентом, живут на болоте и приносят жертвы гигантскому крокодилу. При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  kpleshkov  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          25 августа 2018 г. 01:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата vxga При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не? 
  Да нет, hicks -- это обычная деревенщина, а из предгорий -- это hillbillies :) 
           | 
          
       |  
     
   | 
  AFeht  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  vxga  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          25 августа 2018 г. 13:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AFeht rednecks   насколько я понимаю — более отмороженный вариант. Но меня интересовал именно момент с крокодилами: это же, скорее, ко всяким Луизианам с каджунами, разве про них говорят hicks? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Jinnai  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          25 августа 2018 г. 16:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата vxga Кстати, об американских реалиях — хотя и, простите, не на книжном примере: в "Разочаровании" есть сцена, где героев захватывают деревенские жители. Они говорят с забавным акцентом, живут на болоте и приносят жертвы гигантскому крокодилу. При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не? 
 
 цитата vxga Но меня интересовал именно момент с крокодилами: это же, скорее, ко всяким Луизианам с каджунами, разве про них говорят hicks? 
  А Вы уверены, что здесь вообще уместно говорить об американских реалиях? Если я верно понимаю, о каком "Разочаровании" идёт речь, то сеттинг-то там фэнтезийный. Возможно, именно поэтому и выбрали hicks, как наиболее нейтральный вариант. Реднеки, хилбилли и каджуны ассоциируются со вполне конкретными жителями конкретных регионов США, а hick'ами могут быть любые (цитирую) "unsophisticated, backwoods, know-nothin' yokels who don't know nothin'"   
           | 
         ––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |   
       |  
     
   | 
  vxga  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  AFeht  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          25 августа 2018 г. 23:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата vxga  Но меня интересовал именно момент с крокодилами: 
  Я не слышал в Луизиане выражения «hicks» — это все, что могу сказать. Слышал «cajuns» много раз; еще местных жителей называют «y'ats» от характерного местного вопроса «Where y'at?» («Where you are at?» — вместо «How are you?»). А кейджуны называют всех, кто говорит не по-ихнему, «техасцами» (Texians). 
           | 
          
       |  
     
   | 
  moonwalker72  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          26 августа 2018 г. 20:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Вопрос немного риторический, это не ожидание или что-то подобное, просто интересно: переводил ли кто-то хотя бы любительски-пиратски "Мир Гримма" Вернора Винджа? Потому что выглядит так, что почти всего его романы переведены, но вот этот — нет. Я его взялся читать, но меня заинтересовал вопрос. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  vxga  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          27 августа 2018 г. 07:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AFeht еще местных жителей называют «y'ats» 
 
  Спасибо: люблю такие подробности из первых рук, да и сама эта част американской культуры мне интересна. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Виктор Вебер  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          2 сентября 2018 г. 07:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Уважаемые коллеги! Возвращаюсь к доктору Watson. В книгах с этим строго. Во всяком случае, в издательстве АСТ точно отдают предпочтение Уотсону. Возражения не принимаются. А вот в пьесе? Я уверен, что должен быть Ватсон. Когда вижу эту фамилию, в голове именно Ватсон, хотя написать могу и Уотсона. Как мне представляется, зрители Уотсона просто не поймут. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  mischmisch  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          2 сентября 2018 г. 07:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Виктор Вебер Я уверен, что должен быть Ватсон.  
  Если над Вами нет строгой редактуры, то выбор только Ваш. А дальше по контексту. Мы же не знаем, что это за пьеса. Если, к примеру, постмодернизм со ссылками на эпоху Холмса (тоже забавно, кстати, что он в современном варианте не "офонетился" до Хоумза  ), то, ради эгрегоров, ссылаетесь на классическую традицию перевода — и идут все в сад. 
           | 
         ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |   
       |  
     
   | 
  Green_Bear  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          2 сентября 2018 г. 08:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Виктор Вебер Как мне представляется, зрители Уотсона просто не поймут. 
  Все зависит от импринтинга, ИМХО. Я познакомился с книжным вариантом, а там шел "Уотсон". Потом долго привыкал к теле-версии с "Ватсоном". А вот в анекдотах — только Ватсон, только хардкор:) 
           | 
         ––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |   
       |  
     
   | 
  vxga  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  Виктор Вебер  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          2 сентября 2018 г. 10:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Это, судя по всему, обычная для Запада пьеса. Шерлок Холмс и доктор Ватсон расследуют очередное преступление. Хорошо написанная. Я бы сказал, что такой рассказ поклонники встретили бы с одобрением. Но автор — драматург — не писатель. И, конечно, перевод предназначен для русского уха. 
           | 
          
       |  
     
   |