автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
18 октября 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В заключительной части сказки О царе Омаре ибн Ан-Нумане, повествующей о приключениях молодого царевича Канмакана Мардрюс отказывается от полного перевода текста арабского оригинала, видимо сказка показалась ему слишком длинной (надо отметить, что даже в Калькутте 2 эта часть тоже даётся в сокращении по сравнению, например, с Тюбингенским манускриптом). В общем Приключения Канмакана — это набор самых важных для сюжета фрагментов, каждый из которых во французском оригинале имеет подзаголовок, видимо как-раз подчёркивающий, что это именно фрагмент. В русском переводе подзаголовки отсутствуют. Как ни странно, нумерация ночей при этом сохранена как в арабском оригинале и не сбивается.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
18 октября 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Замеченная ошибка в переводе Мардрюса 1902. В истории о царе Омаре, имя негра, убившего царицу Абризу, в начале переводят как Угрюм, а в конце почему-то как Мороз. Наверное переводчик уже забыл, о ком идёт речь.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 октября 2018 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 О них в первом томе Крачковского кое-что есть — там поболее чем кое-что. Крачковский распознал арабские первоисточники почти всех "Восточных повестей" Сенковского и даже привел свои переводы двух из этих первоисточников.
цитата Главным результатом его можно считать установление того факта, что в громадном большинстве своих „восточных повестей" Сенковский опирался на текст антологии ал-Итлиди XVII в. „Бедуин", „Витязь буланого коня", „Истинное великодушие", „Бедуинка", „Вор" могут быть названы даже переводами с арабского, хотя характер их и не однороден в связи с большой эволюцией литературных приемов Сенковского за время с 1822 по 1829 г. Этого мало — даже та повесть „Урок неблагодарным", которая, по словам Сенковского, переведена с персидского, настолько близка к арабской версии ал-Итлиди, что заставляет предполагать связь его оригинала с источниками этой антологии, если не с ней самой. Таким образом, в сущности только одна повесть, „Деревянная красавица", переведенная с „татарско-адербайджанского наречия", не имеет отношения к антологии ал-Итлиди; ее сюжет мало распространен в арабской литературе, и источник Сенковского в данном случае восходит, вероятно, к персидско-турецким версиям „Книги попугая". Другой характер носят его повести-фантазии „Смерть Шанфария" и „Антар", которые уже не являются переводами в том смысле, как предшествующие, а свободно обрабатывают мотивы знакомых нам арабских героических сказаний, не придерживаясь текста определенного оригинала. Наконец „Моаллака Лебида", включенная в тот же отдел сочинений, дает художественный, по понятиям своего времени, перевод популярного стихотворения арабской древности, основанный на известном нам издании.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
19 октября 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй том русского перевода Мардрюса 1902 г. охватывает конец 4,5,6 и 7 тома французского оригинала что соответствует 145-577 ночам египетской редакции (3-6 том Салье до Повести о медном городе). Но здесь Мардрюс уже начал произвольно исключать тексты и менять их порядок. Все 13 крупных и средних сказок присутствуют. Правда две (Конь из чёрного дерева и Унс-аль-Вуджуд перенесны Мардрюсом в 8 том (соответственно в третий том русского перевода. А вот из разного рода коротких историй сохранены всего 25, А из 10 историй о животных оставлено 7. Весь материал тома взят из египетской редакции, материала из других источников в этом томе нет. В русском переводе отсутствуют Приключения Абу-Нуваса, но их можно прочитать у Салье — это ночи 338 и 381. Полагаю, что в данном томе нумерация ночей (по крайней мере после истории об Абу-ш-Шамате) уже собственная произвольная Мардрюсовская. Текста перевода пока ещё не видел. Все выводы сделаны исходя из содержания.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
20 октября 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Детское свердловское издание является репринтом или там текст набран по другому, чем в издании 1938 года? обложки одинаковые? есть другие отличия?
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
20 октября 2018 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу сказать, видел с очень большим интервалом, но переплет, насколько помню, в довоенном был тканевый с тиснением, а свердловское — с крышками, оклеенными бумагой. Скорее, набрали заново, но по образцу оригинала. Присмотрелся к свердловскому — похоже на высокую печать — краска густо чёрная и буквы чуть вдавлены. Буквы в строках кое-где стоят косо — явно новый набор.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
20 октября 2018 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще я видел дореволюционную книжку с несколькими вставленными чужими страницами, напечатанными совсем другим шрифтом. Так текст там перетекал идеально, и нумерация страниц продолжалась правильно. Раскидали, наверно, между несколькими наборщиками, те и постарались соблюсти расположение текста как в оригинале. Книголюбы могут, наверно, и примеры привести.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
21 октября 2018 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то я видел отсылку на парижское издание 1880-х годов, но комплект гравюр тот же самый. Подпись Доре я заметил только на гравюрах к Синдбаду.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
22 октября 2018 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 взял я потрепанный свердловский экземпляр за 200 руб на алибе. рассыпается. решил его "разобрать". странички с обложкой со всех сторон по 1 мм гильотинировал. получилось аккуратно. а затем каждую страницу в отдельный файл и все файлы в папку. далее распечатаю обложку и гравюры издания 1860 г. тоже по файлам. и внедрю в файлонакопитель с свердловским изданием, как расширение. единственный минус в издании 1860 г есть гравюры на 2 страницы. при совмещении половинок в графическом редакторе теряется маленький кусочек-полоса по середине и эти гравюры на двух страницах я нигде не найду более целыми.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
22 октября 2018 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я свои особо ветхие или перешивал заново, или проклеивал, если старое шитье держалось, с закругленным корешком, а потом, при высыхании, пока клей сохранял пластичность, дополнительно круглил и разбивал корешок, а потом вклеивал в старый переплет, если он сколько-нибудь годился. Форма получалась прекрасная.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
22 октября 2018 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИЛЛЮСТРАЦИИ ЛЕОНА КАРРЕ В ИЗДАНИИ 1001 НОЧИ СЗКЭО-ОНИКС по МОТИВАМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА МАРДРЮСА 1902 ГОДА
Сначала ответ на вопрос давно уже заданный Андреуччо о четырёх пропущенных иллюстрациях. №1- Повесть о Ниме и Нум, №2-Второе путешествие Синдбада, №№3 и 4 -Повесть об Али ибн-Беккаре и Шамс-ан-Нахар. Почему в книгу не вошли именно эти иллюстрации-непонятно, так как сказки присутствуют.
Известно, что русский четырёхтомный перевод Мардрюса 1902 года по неизвестным мне причинам остался не завершённым. Вторая половина четвёртого тома заполнена русским издателем произвольным материалом, в основном из Египетской редакции. Но ведь Леон Карре иллюстрировал полный текст Мардрюса, а не его русский перевод. Тогда каким образом СЗКЭО удалось вместить в переиздание почти все иллюстрации, не имея значительной части текстового материала? На этот вопрос удалось ответить, ознакомившись с французским альбомом иллюстраций Леона Карре. Редакторы СЗКЭО просто совершенно произвольно разместили "лишние" иллюстрации во второй половине тома. Вот список:
1). Непереведённый цикл "Милые истории о беззаботной юности", скомпилированный Мардрюсом из разных источников. Иллюстрации на стр.5 (птица Рух в начале книги),902,911,975,981,999. 2).Волшебная книга. стр 1080 3).Принц Диамонд. Сказка Гарсина де Тасси. стр. 1046 и 1099 (олени в конце книги). 4).на стр. 905 изображён Ходжа Нассреддин, он же Джоха. 5).История Тоуфат эль-Кулуб стр. 1067, 1077 6).Бейбарс. (напомню, что мардрюсовский Бейбарс имеет очень мало общего с версией Бреслау и собран из разных источников). стр.889,911,936,1007,1075 7)Морская роза и китайская девушка — ещё одна сказка из Гарсина де Тасси. стр.715,1065 8).Маруф-башмачник стр 870,1089 9).Слова над 99 отрубленными головами. стр 969. 10).Цикл Окна в сад истории, созданный Мардрюсом на основе книги Перрона Арабские женщины до и после исламизации. Стр 927,1013,1091 11).Гарсин де Тасси.Принцесса Жасмин и принц Миндаль. стр. 681, 923
Как видите иллюстрации введены совершенно бессистемно и произвольно. Таким образом, если вспомнить, что текст данного издания абсолютно конспективен и практически нечитабелен, по крайней мере доставить удовольствия точно не может (хотя полный текст перевода 1902 года не так ужи плох),у книги остаётся единственное достоинство — в ней достаточно качественно напечатаны почти все иллюстрации Леона Карре. Повторюсь, что честнее по отношению к читателям было бы издать альбом с пояснениями. Или уж издать полный текст русского перевода, пустьэто заняло бы 2 или 4 тома. В идеале нужно было бы доперевести окончание четвёртого тома и восстановить удалённые цензурой фрагменты. Но такая задача СЗКЭО точно не по силам.
Думаю, что про эту книгу мне сказать больше нечего.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 октября 2018 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале Мардрюса после 172 ночи следует сразу 176. В примечании говорится, что ночи в арабском оригинале слишком короткие и Мардрюс не стал их выделять, чтобы не делать повествование излишне прерывистым. И что в дальнейшем такие моменты не будут специально оговариваться. У Салье эти ночи есть и они действительно недлинные. В переводе 1902 года нумерация ночей идёт по порядку.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 октября 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пришло в голову элементарное — сравнить годы выхода французского оригинала Мардрюса и русского перевода.Оказывается они выходили практически параллельно. Но русское издание закончилось раньше, чем Мардрюс успел выпустить три последних тома. Поэтому концовка отличается.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 октября 2018 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во втором томе Мардрюс обращается с арабским оригиналом более вольно, его перевод уже иногда весьма значительно отличается от текста оригинала. Приводимый Герхардт в качестве примера текст 211 ночи полностью соответствует русскому переводу 1902 года, только в переводе это 195 ночь.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|