Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
В заключительной части сказки О царе Омаре ибн Ан-Нумане, повествующей о приключениях молодого царевича Канмакана Мардрюс отказывается от полного перевода текста арабского оригинала, видимо сказка показалась ему слишком длинной (надо отметить, что даже в Калькутте 2 эта часть тоже даётся в сокращении по сравнению, например, с Тюбингенским манускриптом). В общем Приключения Канмакана — это набор самых важных для сюжета фрагментов, каждый из которых во французском оригинале имеет подзаголовок, видимо как-раз подчёркивающий, что это именно фрагмент. В русском переводе подзаголовки отсутствуют. Как ни странно, нумерация ночей при этом сохранена как в арабском оригинале и не сбивается.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Замеченная ошибка в переводе Мардрюса 1902. В истории о царе Омаре, имя негра, убившего царицу Абризу, в начале переводят как Угрюм, а в конце почему-то как Мороз. Наверное переводчик уже забыл, о ком идёт речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
У Салье этого негра зовут аль-Гадбан


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

О них в первом томе Крачковского кое-что есть
— там поболее чем кое-что. Крачковский распознал арабские первоисточники почти всех "Восточных повестей" Сенковского и даже привел свои переводы двух из этих первоисточников.

цитата

Главным результатом его можно считать установление того факта, что в громадном большинстве своих „восточных повестей" Сенковский опирался на текст антологии ал-Итлиди XVII в. „Бедуин", „Витязь буланого коня", „Истинное великодушие", „Бедуинка", „Вор" могут быть названы даже переводами с арабского, хотя характер их и не однороден в связи с большой эволюцией литературных приемов Сенковского за время с 1822 по 1829 г. Этого мало — даже та повесть „Урок неблагодарным", которая, по словам Сенковского, переведена с персидского, настолько близка к арабской версии ал-Итлиди, что заставляет предполагать связь его оригинала с источниками этой антологии, если не с ней самой. Таким образом, в сущности только одна повесть, „Деревянная красавица", переведенная с „татарско-адербайджанского наречия", не имеет отношения к антологии ал-Итлиди; ее сюжет мало распространен в арабской литературе, и источник Сенковского в данном случае восходит, вероятно, к персидско-турецким версиям „Книги попугая". Другой характер носят его повести-фантазии „Смерть Шанфария" и „Антар", которые уже не являются переводами в том смысле, как предшествующие, а свободно обрабатывают мотивы знакомых нам арабских героических сказаний, не придерживаясь текста определенного оригинала. Наконец „Моаллака Лебида", включенная в тот же отдел сочинений, дает художественный, по понятиям своего времени, перевод популярного стихотворения арабской древности, основанный на известном нам издании.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2018 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
"Гадбан" означает "сердитый" или "гневный".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2018 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Второй том русского перевода Мардрюса 1902 г. охватывает конец 4,5,6 и 7 тома французского оригинала что соответствует 145-577 ночам египетской редакции (3-6 том Салье до Повести о медном городе). Но здесь Мардрюс уже начал произвольно исключать тексты и менять их порядок. Все 13 крупных и средних сказок присутствуют. Правда две (Конь из чёрного дерева и Унс-аль-Вуджуд перенесны Мардрюсом в 8 том (соответственно в третий том русского перевода. А вот из разного рода коротких историй сохранены всего 25, А из 10 историй о животных оставлено 7. Весь материал тома взят из египетской редакции, материала из других источников в этом томе нет. В русском переводе отсутствуют Приключения Абу-Нуваса, но их можно прочитать у Салье — это ночи 338 и 381. Полагаю, что в данном томе нумерация ночей (по крайней мере после истории об Абу-ш-Шамате) уже собственная произвольная Мардрюсовская. Текста перевода пока ещё не видел. Все выводы сделаны исходя из содержания.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Детское свердловское издание является репринтом или там текст набран по другому, чем в издании 1938 года? обложки одинаковые? есть другие отличия?


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Не могу сказать, видел с очень большим интервалом, но переплет, насколько помню, в довоенном был тканевый с тиснением, а свердловское — с крышками, оклеенными бумагой. Скорее, набрали заново, но по образцу оригинала.
Присмотрелся к свердловскому — похоже на высокую печать — краска густо чёрная и буквы чуть вдавлены. Буквы в строках кое-где стоят косо — явно новый набор.


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2018 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
Вообще я видел дореволюционную книжку с несколькими вставленными чужими страницами, напечатанными совсем другим шрифтом. Так текст там перетекал идеально, и нумерация страниц продолжалась правильно. Раскидали, наверно, между несколькими наборщиками, те и постарались соблюсти расположение текста как в оригинале. Книголюбы могут, наверно, и примеры привести.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2018 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
а как вы думаете использовалась ли эта книга для издания 1938 года, или в основу положено другое издание?
https://www.torontopubliclibrary.ca/detai...


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2018 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 
Где-то я видел отсылку на парижское издание 1880-х годов, но комплект гравюр тот же самый. Подпись Доре я заметил только на гравюрах к Синдбаду.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
издание с Доре 1879 года. Вроде поменьше, чем 1880
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
Состав свердловского экземпляра: Аладдин, Али-Баба, рыбак, волшебный конь, одноглазый царевич, Синдбад.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 взял я потрепанный свердловский экземпляр за 200 руб на алибе. рассыпается. решил его "разобрать". странички с обложкой со всех сторон по 1 мм гильотинировал. получилось аккуратно. а затем каждую страницу в отдельный файл и все файлы в папку. далее распечатаю обложку и гравюры издания 1860 г. тоже по файлам. и внедрю в файлонакопитель с свердловским изданием, как расширение. единственный минус в издании 1860 г есть гравюры на 2 страницы. при совмещении половинок в графическом редакторе теряется маленький кусочек-полоса по середине и эти гравюры на двух страницах я нигде не найду более целыми.


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 01:44  
цитировать   |    [  ] 
Я свои особо ветхие или перешивал заново, или проклеивал, если старое шитье держалось, с закругленным корешком, а потом, при высыхании, пока клей сохранял пластичность, дополнительно круглил и разбивал корешок, а потом вклеивал в старый переплет, если он сколько-нибудь годился. Форма получалась прекрасная.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
ИЛЛЮСТРАЦИИ ЛЕОНА КАРРЕ В ИЗДАНИИ 1001 НОЧИ СЗКЭО-ОНИКС по МОТИВАМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА МАРДРЮСА 1902 ГОДА

Сначала ответ на вопрос давно уже заданный Андреуччо о четырёх пропущенных иллюстрациях. №1- Повесть о Ниме и Нум, №2-Второе путешествие Синдбада, №№3 и 4 -Повесть об Али ибн-Беккаре и Шамс-ан-Нахар. Почему в книгу не вошли именно эти иллюстрации-непонятно, так как сказки присутствуют.

Известно, что русский четырёхтомный перевод Мардрюса 1902 года по неизвестным мне причинам остался не завершённым. Вторая половина четвёртого тома заполнена русским издателем произвольным материалом, в основном из Египетской редакции. Но ведь Леон Карре иллюстрировал полный текст Мардрюса, а не его русский перевод. Тогда каким образом СЗКЭО удалось вместить в переиздание почти все иллюстрации, не имея значительной части текстового материала? На этот вопрос удалось ответить, ознакомившись с французским альбомом иллюстраций Леона Карре. Редакторы СЗКЭО просто совершенно произвольно разместили "лишние" иллюстрации во второй половине тома. Вот список:

1). Непереведённый цикл "Милые истории о беззаботной юности", скомпилированный Мардрюсом из разных источников. Иллюстрации на стр.5 (птица Рух в начале книги),902,911,975,981,999.
2).Волшебная книга. стр 1080
3).Принц Диамонд. Сказка Гарсина де Тасси. стр. 1046 и 1099 (олени в конце книги).
4).на стр. 905 изображён Ходжа Нассреддин, он же Джоха.
5).История Тоуфат эль-Кулуб стр. 1067, 1077
6).Бейбарс. (напомню, что мардрюсовский Бейбарс имеет очень мало общего с версией Бреслау и собран из разных источников). стр.889,911,936,1007,1075
7)Морская роза и китайская девушка — ещё одна сказка из Гарсина де Тасси. стр.715,1065
8).Маруф-башмачник стр 870,1089
9).Слова над 99 отрубленными головами. стр 969.
10).Цикл Окна в сад истории, созданный Мардрюсом на основе книги Перрона Арабские женщины до и после исламизации. Стр 927,1013,1091
11).Гарсин де Тасси.Принцесса Жасмин и принц Миндаль. стр. 681, 923

Как видите иллюстрации введены совершенно бессистемно и произвольно. Таким образом, если вспомнить, что текст данного издания абсолютно конспективен и практически нечитабелен, по крайней мере доставить удовольствия точно не может (хотя полный текст перевода 1902 года не так ужи плох),у книги остаётся единственное достоинство — в ней достаточно качественно напечатаны почти все иллюстрации Леона Карре. Повторюсь, что честнее по отношению к читателям было бы издать альбом с пояснениями. Или уж издать полный текст русского перевода, пустьэто заняло бы 2 или 4 тома. В идеале нужно было бы доперевести окончание четвёртого тома и восстановить удалённые цензурой фрагменты. Но такая задача СЗКЭО точно не по силам.

Думаю, что про эту книгу мне сказать больше нечего.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале Мардрюса после 172 ночи следует сразу 176. В примечании говорится, что ночи в арабском оригинале слишком короткие и Мардрюс не стал их выделять, чтобы не делать повествование излишне прерывистым. И что в дальнейшем такие моменты не будут специально оговариваться. У Салье эти ночи есть и они действительно недлинные. В переводе 1902 года нумерация ночей идёт по порядку.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Пришло в голову элементарное — сравнить годы выхода французского оригинала Мардрюса и русского перевода.Оказывается они выходили практически параллельно. Но русское издание закончилось раньше, чем Мардрюс успел выпустить три последних тома. Поэтому концовка отличается.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Во втором томе Мардрюс обращается с арабским оригиналом более вольно, его перевод уже иногда весьма значительно отличается от текста оригинала. Приводимый Герхардт в качестве примера текст 211 ночи полностью соответствует русскому переводу 1902 года, только в переводе это 195 ночь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2018 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Лангле что переводил кроме путешествий Синдбада? На чем основывался его перевод? Что-нибудь издавалось кроме как в грамматике Савари?
Страницы: 123...5354555657...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх