автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
21 ноября 2018 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каких именно рисунков Лечфорда не хватает в русском переводе Мардрюса 1902
Портрета Бёртона (понятно почему) 1 к Рассказу бедуина Хаммада (в Омаре ибн ан-Нумане 1 к Камару аз-Заману 1 к Ала-ад-Дину Абу-ш-Шамату 2 к Абу-Мухаммеду-лентяю 1 к Али-Зейбаку каирскому 1 к Хасану басрийскому 1 к Сайф-аль-Мулюку (сказки нет у Мардрюса) 1 к Камар-аз-Заману и жене ювелира 3 к Рассказу об Абд-Аллахе ибн Фадиле и его братьях (сказки нет у Мардрюса) 4 из четвёртого тома Бёртона 1897 года издания (к каким именно сказкам не понятно, так как этого тома не нашёл в доступе. И ищё из дополнительных ночей Бёртона: 1 к Истории о бродяге и поваре (Из Халифа на час) 1 к Истории двух мошенников 1 к Истории первого бродяги 1 к Дочери торговца и иракского принца. Всего двадцати иллюстраций не хватает плюс портрета Бёртона
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
22 ноября 2018 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно не могу спокойно читать Мардрюса. Стоит что-нибудь прочитать, как тут же возникает куча вопросов. Сравните Историю кади Отца-Выстрелов с Историей скупого кади и его жены (Перевод 1838 года том 15, стр 159). Во втором случае текст ближе к оригиналу Уортли-Монтегю, у Мардрюса — изменённый. Город, где происходит действие у Мардрюса — Траблус, в 1838- Триполь.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
22 ноября 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Траблус — разговорное произношение названия тех же двух городов в современном Ливане и Ливии, которое на классический манер произносится как Тарабулус, а в европейских текстах фигурирует как Триполи. Лишний пример того, что Мардрюс знал разговорный язык, а классические детали понимал плохо, как и в случае с "Силой сердец". в отличие от Салье, у которого они переданы безупречно.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
22 ноября 2018 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
всего Лечфорда по идее можно в хорошем качестве вытащить с архива, если бертоновские тома выкачивать не в пдф, а заархивированными файлами, где каждая страница без потери качества. правда на одну книгу один архив будет порядка 1 гигабайт. если разорхивировать, то страницы могут быть в формате png или jp2, т.е. jpeg 2000. не каждая программаего и откроет этот jp2, например мой старый фотошоп 7, который я люблю просто, или irfan view. а вот программа xn viiew его и откроет и сделает пакетное преобразование в любимый tiff lzw compression без потери качества за один раз все страницы. но этот Лечфорд такой пазолиневски мрачный. Приготовится нужно, когда в него погружаться.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
22 ноября 2018 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод 1838 — это,к сожалению, всего лишь сокращённый пересказ без сохранения стилистики. Мардрюс 1902, в этом смысле, гораздо интереснее.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
22 ноября 2018 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С не мотивированными хоть как-то именами вечная путаница — многие буквы очень похожи друг на друга, на это еще Бируни жаловался (кстати, на самом деле он Байруни :))) ). Знакомые слова узнаются прекрасно, но незнакомые часто вслух прочесть правильно невозможно. В серьезных работах дается точное описание произношения непривычных имен и названий по буквам, но это не тот случай. А вычитывают во все времена то, что похоже на что-то знакомое.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
22 ноября 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
شهريار — Шахрияр ; سوران — "Совран" примерно так бы выглядел. Еще где-то были и Шахрияз — شهرياز , и Шахрибан — شهربان . В печатном шрифте формы букв специально разведены для удобочитаемости, в рукописном виде они намного ближе друг к другу. В "Калиле и Димне", где у каждой зверюшки свое имя, между вариантами имени одного и того же персонажа по разным изданиям иногда вообще ничего общего.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё раз о непонятном цикле из Уортли-Монтегю. Попробуем прочитать внимательнее. Итак:
ИСТОРИЯ О РЫБАКЕ-ЛЮБИТЕЛЕ ОПИУМА, В ИТОГЕ СТАВШИМ СПРАВЕДЛИВЫМ ВИЗИРЕМ (по крайней мере в начале данная история об этом)
РАМКА. Рыбак-любитель опиума и кади Абу-Касим аль-Тамбури, тоже любитель опиума, становятся сотрапезниками султана и рассказывают ему истории.(Перевод 1838, том 15 стр. 177-183 или Мардрюс История двух любителей гашиша) 1.Рассказ рыбака-любителя опиума о его жене (Перевод 1838, том 15 стр. 184-189) 2.Рассказ Абу-Касима аль-Тамбури о том, как он стал кади (по русски нет) 3.Рассказ Абу-Касима аль-Тамбури о его бабушах (Мардрюс Неизносимые бабуши) РАМКА. Рыбак домогается дочери купца, тот жалуется султану, рыбак вынужден бежать в другую страну, где с ним случается приключение с фавориткой султана, как у Гонима ибн-Айюба, в результате чего он становиться визирем этого султана и получает прозвище Справедливый Визирь ((Перевод 1838, том 15 стр. 196-206)Затем визирь выносит решение по двум сложным судебным процессам. Первого случая на русском нет, второй случай читаем у Мардрюса Приговор потребителя гашиша. Затем идёт грубая спайка, чтобы типа продолжить историю — султан заскучал и визирь привёл ему путешественника Махмуда Альгиамена (Перевод 1838, том 15 стр. 207-208), тот рассказал султану: 4.Рассказ о Махмуде-персиянине и курдском мошеннике (это Рассказ о мешке в 4 томе Салье, В Монтегю настолько неудачная версия, что Бёртон не приводит этот текст, а отсылает к соответствующему месту в своём переводе). РАМКА. Путешественник уходит, приходит фермер, торговец фруктами и рассказывает: 5.История трёх царевичей и очарованной птицы (Перевод 1838, том 15 стр. 209-218) РАМКА.Султану нравится история, он дарит фермеру невольницу, султаном не тронутую. Но фермер оказывается импотентом и невольница устраивает комический похоронный обряд его зеббу, пригласив весь гарем. Султан в восторге, что невольница осталась у него и просит фермера рассказать ещё одну историю. Тот, видимо в отместку, рассказывает историю, почти такую же, как предыдущая: 6.История султана Йеменского, трёх его сыновей и волшебной птицы (Перевод 1838, том 15 стр. 219-239) Здесь опять неуклюжая спайка. Типа султан Йеменский поехал на охоту и нашёл пещеру с тремя бродягами.( Перевод 1838, том 15 обрывает рассказ на этом месте) 6.1.История первого бродяги (нет на русском) 6.2. История второго бродяги (нет на русском) 6.3. История третьего бродяги (нет на русском) Султану Йеменскому истории нравятся и он просит ещё; 6.4.История султана Хиндского его сына Мухаммеда и зелёной птицы, рассказанная первым бродягой (эта сказка почему-то в томе 14 перевода 1838 стр. 10-26. Правда сына в переводе зовут Гассан. Тема волшебных птиц никак не хочет заканчиваться и сюжет почти тот же, что в предыдущих "птицах") 6.5. История о сыне рыбака (не того, который в начале), рассказанная вторым бродягой (на русском нет, но в истории фигурируют волшебное кольцо, кошка, собака и исчезающий дворец) 6.6.История третьего бродяги (другая) (на русском тоже нет, но зато там подругу главного героя лишает девственности бабуин с србачьим лицом) Тут один из спутников султана Йеменского говорит, что знает историю лучше и рассказывает: 6.7.История Абу-Ниута и Абу-Ниутина (Перевод 1838, том 16 стр. 1-14) И ТУТ, ПОХОЖЕ, НЕ ВЫДЕРЖИВАЕТ ДАЖЕ БЁРТОН. Последнию историю он обозначает как самостоятельную сказку и заканчивает ею четвёртый том своих Дополнительных ночей. И никаких упоминаний о визире-наркомане и фермере-импотенте. Только Аллаху ведомо, где потерялся конец этого невероятного цикла. Возможно он затерялся среди дальнейших историй, у Бёртона отсутствующих
Приключения придворного или история Надима, эмира Каирского (Перевод 1838, том 16 стр. 15-25) Ещё одно приключение придворного (Иблис занимает место музыканта) (на русском нет) История шейха, подстригшего бороду шайтану (на русском нет)
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В истории первого бродяги телёнка почему-то продают за доллары. So he asked, "Wilt thou take from me a dollar?" Бёртон даёт такой комментарий. Arab. "Kirsh," pop. "Girsh."
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про спаривание с бабуином Бёртон, понятно дело, заявляет, что видел такое сто раз и даёт пространный антропологический комментарий:
át province he had witnessed a case with his own eyes. He had gone out "to the jungle," as the phrase is, with another Moslem who, after keeping him waiting for an unconscionable time, was found carnally united to a she-monkey. My friend, indignant as a good Moslem should be, reproved him for his bestiality and then asked him how it had come to pass: the man answered that the she-monkey came regularly to look at him on certain occasions, that he was in the habit of throwing her something to eat and that her gratitude displayed such sexuality that he was tempted and "fell." That the male monkey shows an equal desire for the woman is known to every frequenter of the "Zoo." I once led a party of English girls to see a collection of mandrill and other anthropoid apes in the Ménagerie of a well-known Russian millionaire, near Florence, when the Priapism displayed was such that the girls turned back and fled in fright. In the mother-lands of these anthropoids (the Gaboon, Malacca etc.) the belief is universal and women have the liveliest fear of them. In 1853 when the Crimean war was brewing a dog-faced baboon in Cairo broke away from his "Kuraydati" (ape-leader), threw a girl in the street and was about to ravish her when a sentinel drew his bayonet and killer the beast. The event was looked upon as an evil omen by the older men, who shook their heads and declared that these were bad times when apes attempted to ravish the daughters of Moslems. But some will say that the grand test, the existence of the mule between man and monkey, though generally believed in, is characteristically absent, absent as the "missing link" which goes so far as to invalidate Darwinism in one and perhaps the most important part of its contention. Of course the offspring of such union would be destroyed, yet t he fact of our never having found a trace of it except in legend and idle story seems to militate against its existence. When, however, man shall become "Homo Sapiens" he will cast off the prejudices of the cradle and the nursery and will ascertain by actual experiment if human being and monkey can breed together. The lowest order of bimana, and the highest order of quadrumana may, under most favourable circumstances, bear issue and the "Mule," who would own half a soul, might prove most serviceable as a hewer of wood and a drawer of water, in fact as an agricultural labourer. All we can say is that such "miscegenation" stands in the category of things not proven and we must object to science declaring them non-existing. A correspondent favours me with the following note upon the subject:--Castanheda (Annals of Portugal) relates that a woman was transported to an island inhabited by monkeys and took up her abode in a cavern where she was visited by a huge baboon. He brought her apples and fruit and at last had connection with her, the result being two children in two to three years; but when she was being carrier off by a ship the parent monkey kissed his progeny. The woman was taken to Lisbon and imprisoned for life by the King. Langius, Virgilius Polydorus and others quote many instances of monstruous births in Rome resulting from the connection of women with dogs and bears, and cows with horses, &c. The following relative conditions are deduced on the authority of MM. Jean Polfya and Mauriceau:--1. If the sexual organism of man or woman be more powerful than that of the monkey, dog, etc. the result will be a monster in the semblance of man. 2. If the appearance will be that of a beast. 3. If both are equal the result will be a distinct sub-species as of the horse with the ass. Arab. "Tanvice-versa
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Мардрюса аналогичный цикл куда как проще.
ВСТУПЛЕНИЕ ИЛИ СУПЕРРАМКА. История фермера импотента и царской наложницы. (в русском переводе отсутствует из-за непристойности)
РАМКА История двух любителей гашиша 1.История кади Отца-Выстрелов (Самостоятельная история из Уортли, вставленная в цикл) 2.Осёл-кади (Из сборника сказок Артин-паши) 3.Кади и ослёнок (Из сборника сказок Артин-паши) 4.Догадливый кади (Из сборника сказок Артин-паши) 5.Урок знатока женщин.(Из сборника сказок Артин-паши) РАМКА Приговор любителя гашиша
Неизносимые бабуши идёт как отдельная история вне цикла.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray огромное спасибо за разъяснения. после чистки 19 томника стоит сделать компиляцию этого цикла из русских и иностранных текстов и паралельных, с добавлением комментариев Бертона и т.д. чтоб во всей массе его воспринять. потихоньку хотя бы гуглом переводить. рыбак любитель опиума, фермер импотент, спаривание с бабуином и бродяги на слух уже заитересовывают.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
23 ноября 2018 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и как презренно, что в подажу эти тома 19 томника не вышли, тексты в них переведены черт знает как и не до конца, один из томов сканировали вместе за деньги люди совсем не знакомые друг с другом и не видящие никого в лицо в реальной действительности. но мы то что-то двинем тут
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|