Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Уортли-Монтегю вообще безумный манускрипт. Не даром там сплошные любители опиума и бабуины с лицом собаки... На трезвую голову даже если и сочинишь такое, то явно в таком порядке состыковать не сможешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Знал составитель, чем угодить прихотливому Франку :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Забыл отметить, что той части рамки,где про фермера-импотента и наложницу султана в русском переводе 1838 тоже нет.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
А про иоахимсталер, талер, доллар, пиастр, грош, куруш, кырш, эрш — много можно рассказать. Сказочка с ними поздняя, естественно. Зато ашрафи — это 15 век, и не раньше, и не особо позже...
Не повезло Салье — вычислил по нему эту дату для одной сказки, а то, что она и для рукописи Галлана справедлива, поскольку это место и там есть — как ему до этой рукописи было добраться... Да и снимки на пленку, а не на стеклянные пластинки резко упали в качестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
morozov53

цитата

Да и снимки на пленку, а не на стеклянные пластинки резко упали в качестве.

объясните пожалуйста, что вы имеете ввиду. это какая-то пленочная эпоха в ленинке началась, из-за которой у людей много сложностей возникло? я сам удивлен, что при заказе копий в ленинки, они делались с пленок, и даже сейчас в цифровую эпоху до сих пор пленки делают, как получилось в музее книги с библиофильским Браччоллини. Я кстати достал экземпляр для продажи с суперобложкой,но качество его плохое. за то восстановлю все и будет все скомпилировано в одном и бибилиофильский и для продажи. сейчас чищу


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
А до изобретения фотокинопленки рукописи да и все остальное снимали не на пленочный негатив размером 36 на 24 мм, а на стеклянные пластинки 9 на 12 или 13 на 18 см. Ну и чувствительность очень низкая, зато разрешающая способность такая, что на портретах волосок можно разглядеть, а на снимках рукописей — тончайшие линии. Так фотографии в журналах конца 19 и начала 20 в. такой же удивительной четкости. Процесс обходился очень дорого, да и пластинки и место занимали, и разбить было легко, но результат оказывался отменный. А на пленку в массовом порядке снимали в 50-х — 80-х годах, в РГБ без ограничений, но качество не сравнить, не всегда разобрать можно, если оригинал плохой сохранности, причем не только у нас, а, наверно во всех библиотеках мира. Рукопись — оригинал Казота совершенно отвратительно снята, да и другие там ненамного лучше. Наверно, более-менее отработаны по отдельности технологии съемки на пленку и сканирования пленки, у сканера даже такой вкладыш есть, но качественное цифровое фото просто скорее всего недостаточно отработано, чтобы было и освещение, и фокусировка, и прочее.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 да, но станно, что до сих пор в ленинке продолжают на пленку снимать, а ведь это дороже цифры


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Да аппаратуру для цифры купить еще надо, да найти того, кто на ней работать согласился бы (или научился бы, будучи в весьма почтенном возрасте), да заплатить ему... По отдельности проще, наверно, кажется, в сканер микрофильм засунуть...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 06:33  
цитировать   |    [  ] 
Мардрюс в Рассказе первого сумасшедшего использует обращение к женщине Ya, setti. В русском переводе сохранено а в английском нет. Что бы это могло означать? К мужчине обращаются Ya, Khawaga


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Йа ситти означает "госпожа моя", сокращение от "Йа саййидати", аналогично "ма-дам". Йа — частица обращения, "о".
Мужской род — "Йа сиди" — сокращение от "Йа саййиди"
Йа хавага (в нижнеегипетском (т. е. североегипетском, в т.ч. столичном каирском) произношении — персидское слово того же происхождения, что и "ходжа". Старое разговорное обозначение иностранца, обычно купца, а в относительно недавние времена — приезжего европейца. Обращения, часто шутливые, встречаются чаще, чем в европейском обиходе, в тексте перевода, если не случайный пропуск, то, чтобы соблюсти какую-то меру экзотики.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
                    Уточнения по циклу
[История султана, отказавшегося от престола и ставшего визирем Махмуда, султана каирского] 1838 том 15 Стр. 34-158

                Рамка 1.История трех мошенников и султана
                      Стр. 34-46
                Рамка 2. История султана, отказавшегося от престола
                Стр. 47-48
                1.История Махмуда султана каирского
                Стр.49-60
                Рамка 3.
                Стр. 60-62
                2.История первого дурака
                Стр. 63-78
                Рамка 4.
                Стр. 78-79
                3.История второго дурака
                Стр. 80-87
                      3а.История удалившегося от света мудреца и его ученика.   Стр. 88-106

                 Рамка 5.Ночные приключения султана Махмуда Каирского и его визиря, посетивших сначала дом глупых учителей, затем дом трёх сестёр и их матери (Текст выстроен так, будто это продолжение истории №3а, но по содержанию-это продолжение рамки. Это ошибка автора манускрипта Уортли-Монтегю, он сам перестал понимать о каком султане идёт речь, я проверил по Бёртону. Таким образом третий дурак исчез бесследно вместе со своей историей.).
                  Стр. 107-110
                  4.История слабоногаго школьного учителя
                  Стр. 111-113
                  5.История криворотого школьного учителя
                  Стр. 114-116
                  [6. История третьего школьного учителя] в переводе 1838 года отсутствует.
                  Рамка 6.Второе посещение султаном сестер
                  Стр. 117-125
                  7.История трех сестер и их матери султанши (вторая половина истории в русском переводе отсутствует)
                  Стр. 126-135
                  Рамка 7. Запутанная история о дальнейшей судьбе султанши и трёх её дочерей, причём каждой по отдельности (Тоже, вероятно, не без сокращений).
                  Стр. 136-158


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Мардрюс особо разбираться в хитросплетениях этого цикла не стал. Он назвал его Сложная история привлекательного незаконорожденного и отсёк всё,что после Истории Мудреца и его ученика, превращённой им в Рассказ третьего сумасшедшего. Впрочем, вторую половину этой истории он тоже отсёк. Зато он досочинил рамку и попытался исправить композицию. Истории глупых школьных учителей Мардрюс вставил в Ночные приключения Харуна-ар-Рашида, но в русском переводе 1902 года они отсутствуют. Ещё этот цикл служит образцом именно мардрюсовского стиля перевода, за который его так ругают, сам текст далёк от оригинала, значительно переделан и дополнен. Ниже несколько фрагментов, в русский перевод не вошедших.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
Это такие "восточные" ругательства;

To our shame, we forgot the possible presence of our master and began
to lay our tongue to all the buggers and sons of bitches and zabbswallowers
which we had ever heard.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
А это о первой брачной ночи:

When they had scented me and attired me richly though
slightly, they led me from the hammam and left me at the door of a
private chamber where my naked bride awaited me.
She came to me and took me, she tumbled me beneath her and rubbed
me with astonishing passion, until all my soul rushed into a part of me
which you can divine, my lord. I set to the work required of me, the
work under my hand; I reduced that which there was to reduce, I broke
that which there was to break, and ravished that which there was to
ravish. I took what I might, I gave what I ought; I rose, I stretched, I
drove in, I broke up, I plunged, I forced, I stuffed, I primed, I sank, I
teased, I ground, I fell, and I went on again. I swear, O King of time,
that my rascal earned his names of ram, smith, stunner, sweet calamity,
long one, iron, weeper, workman, horner, rubber, old irresistible, staff,
prodigious tool, pathfinder, blind fighter, young sword, great swimmer,
nightingale, thick-neck father, father of nerves, him of the large eggs,
old man with a turban, bald head, father of thrusts, father of delights,
father of terrors, cock of the silence, daddy’s little one, the poor man’s
wealth, old muscle of caprice, and mighty sugar-stick. I gave a separate
example for each name and only made an end in time for the morning
prayer.
We lived together thus in a sweet drunkenness of folly for twenty
nights


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
И ещё ориентальная эротика, похоже вся в одном фрагменте;

They they
led me through many corridors to a hidden apartment, where the lily of
my desire and perfect love lay careless upon a deep brocaded bed.
When we were alone together, she said: ‘Come here, come closer, O
sounding brass! As Allah lives, you must have been a little booby in the
old days to refuse such a night as this! But I will not confuse you by
recalling the past.’ Seeing her before me naked, white and fine, my
lord, seeing those coveted delicacies in front, and those broad dimpled
desires which lay behind, I felt the wasted days clamour within me, and
made as if to leap. But she stopped me with a gesture and a smile,
saying: ‘Before the fight, O soldier, let me hear if you know the name
of your antagonist.’ ‘River of grace,’ said I. ‘No,’ said she. ‘White
father,’ said I. ‘No,’ said she. ‘Sweet fleshy,’ said I. ‘No,’ said she.
‘Peeled sesame,’ said I. ‘No,’ said she. ‘Basil of the bridge,’ said I.
‘No,’ said she. ‘Wild mule,’ said I. ‘No,’ said she. ‘I only know one
more name,’ said I, ‘Father Mansur’s khan.’ ‘You are wrong,’ said she.
‘Come, tell me, sounding brass, did all your masters teach you
nothing?’ ‘Nothing,’ said I. Then she said: ‘Listen to the thing’s rightful
names. They are: dumb starling, fat sheep, silent tongue, wordless
eloquence, adjustable vice, sliding rule, mad biter, great shaker,
magnetic gulf, Jacob’s well, little cradle, nest without eggs, bird without
feathers, dove without stain, cat without whiskers, silent chicken, and
rabbit without ears.’
As soon as she saw that I had gathered the theory of these things, she
grasped me hard between her thighs and arms, saying: ‘In Allah’s
name, dear sounding brass, be swift in the assault, be heavy in your fall,
throw light, swim deep, cork close, and jump and jump again. Hateful
are the once risers, the twice risers, and those who rise to fall! Come,
stiffly stand to it, dear friend!’ ‘But there should be seemly order in all
things,’ I objected. ‘Where shall I begin?’ ‘Where you like, sounding
brass,’ she panted. ‘Then first I will give seed to the dumb starling,’ said
I. ‘He is ready, oh, he is ready,’ cried my love.
Then, O King of time, I said to the child of my inheritance: ‘Feed the
starling!’ So he bountifully fed the starling with great handfuls, until the
dumb starling signified after its kind: ‘Allah increase you! Allah
increase you!’
And I said to the child: ‘Bow to the sweet fat sheep!’ He bowed so
low and bowed so deep to the sweet fat sheep, that the sheep answered
after its kind: ‘Allah increase you! Allah increase you!’
And I said to the child: ‘Now speak to the silent tongue!’ He rubbed
the silent tongue with a finger so strong and young, that the silent
tongue found voice and by it was sung: ‘Allah increase you! Allah
increase you!’
And I said to the child: ‘Now tame the savage biter’s bite!’ The child
caressed the savage wight, gripping so tight that he came forth
unscathed in the thing’s despite, and the mouth cried: ‘A right drink, a
right, a drink of delight.’
And I said to the child: ‘Now fill up Jacob’s well, O strongest man in
Israel!’ He filled that well so well that none might tell that there had
been a well.
And I said to the child: ‘Now heat the bird without feathers!’ And the
child outran all the tethers till the bird cried: ‘Now I am warm for all
weathers.’
And I said to the child: ‘Now give corn to the dumb chick!’ And he
spread the corn so thick and so quick that the chick cried: ‘O
benediction, O benedic, dic, dic!’
And I said to the child: ‘Do not forget the rabbit without an ear. It has
fallen fast asleep, I fear!’ And the child drew near and woke the rabbit
and calmed its fear, with counsels queer and dear. The rabbit cried: ‘I
hear!’
I urged the child to converse with
every aspect of his adversary, to say the correct thing and to draw the
full savour from each answer. His reply to the cat without a whisker could
not have been brisker, and nothing could have been more plain than his
discourse with the dove which had no stain. Calling a space a spade’ll
give you an idea of his chat with the cradle; and he was at his best with
the eggless nest. He adapted himself and was not over virtuous or nice
with the adaptable vice; he did not slip like a fool with the sliding rule;
also he showed himself steel filings to the magnetic gulf’s beguilings,
till the sweet possessor of all these things cried out: ‘I choke, I choke! It
is no joke, this mighty artichoke!’
But as soon as morning light appeared we said our prayer and went
together to the bath. When we came out of the hammam and sat down to
eat together, my love said to me: ‘Sounding brass, you have proved
yourself a champion, and I am content that I chose you out and waited
for you. Would you like to be married to me, or would you like to leave
me?’ ‘Rather the red death than to leave your white face, my mistress,’ I
cried, and she exclaimed: ‘If you think so, we need the kadi.’
The kadi and witnesses were sent for; and after they had written out
our. marriage contract, we ate and waited for digestion. As soon as our
stomachs were calmed, we sprang again to the assault and made the
night a fellow labourer with the day.
Life and love lived love and life together for thirty days and nights, my
lord. I crushed and filed and stuffed the stuffable, the fileable, the
crushable, until a giddiness came over me and I dared to say: ‘I know
not why, my saint, but I feel I cannot plant the twelfth great lance today.’
‘But the twelfth is the most necessary,’ love objected. ‘The eleven
do not count.’ ‘Yet it is impossible, impossible,’ said I. Then she with a
laugh: ‘You must have rest, my poor, you must have rest!’ And when I
heard that word, I lay down and fainted clear away.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
печалька (РГБ)

СООБЩЕНИЯ ПО ЗАЯВКЕ №99030
"Академиа", изд-во (Москва). Книга тысячи и одной ночи [Текст] : Проспект. — Ленинград : Academia, [19--]. — 12 с. : ил.; 23 см.

Добрый день! Запрашиваемого материала в РГБ нет.

хотя в электронном каталоге проспект состоит. шифров нет вроде


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2018 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружил, что в своде иллюстраций Леона Карре тоже встречается путаница. Иллюстрация, размещённая к 99 отрубленным головам, на самом деле относится к Рассказу продавца зелени.. К счастью путаница в пределах соседних историй.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
Ране где то печатал, но здесь подробней. В ЛП д Онуа Кабинет фей поместили гравюры Улиссе Альдрованди 11 сентября 1522, Болонья — 4 мая, 1605.
д’Онуа 14 января 1651, Барнвиль-ла-Бертран, Нормандия — 13 января 1705, Париж. Как видно с объективной составы их деяний по месту и времени не совпадают. На гравюры Улиссе Альдрованди в ЛП в научных статьях и комментариях текста нет. Т.е. они не имеют никакого отношения к новеллам д Онуа. Но сами гравюры доставляют удовольствие от просмотра. И скорее всего в ЛП грифом РАН их включили не научным методом, а для придания книге изящности.

Вот две книги по делу

История монстров
Monstrorum historia cum Paralipomenis historiae omnium animalium
https://amshistorica.unibo.it/127

История драконов
Serpentum, et draconum historiae libri duo
https://amshistorica.unibo.it/126

и другие книги ученного
https://amshistorica.unibo.it/ulissealdro...

встречал книгу с переводом Франсуа Вийона, где впервые увидел этих монстров


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
аналогично интересно разобраться и розыскать полную серию в нормальном качестве Жака Калло Balli di Sfessania, которая использована переводчиком для оформления книги Джамбатисты Базиле для передачи в графике духа Неаполя 17 века.


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Нашел, просматривая старые журналы, любопытную рекламу...
Анонс выхода легендарного 8-томника от Academia.
Во сколько этот многотомник обошелся бы владельцу в годы выхода? В общем-то, в не слишком большую (но и не маленькую) сумму — 48 рублей.
По подписке, само собой.
Причем, интересная деталь: подписку на книги издательство Academia вело другое издательство — "Земля и Фабрика", тоже акционерное государственное в те годы...
Скан из журнала Вокруг Света №1 за 1930 год. (из собрания нашего коллеги malshin)
Страницы: 123...5859606162...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх