| автор | сообщение | 
  | ergostasio  
  философ
 
       
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 10:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ergostasio Я имел ввиду общемировые премии |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | ilya_cf  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 10:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vam-1970 Я имел ввиду общемировые премии
 Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда.
 |  | ––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
 И, само собой, дела становятся ещё хуже.
 | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 10:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Чем больше читаю Дукая, тем более понятен его стиль — фантастика только фон для философии. А философия у него интересная, яркая, насыщенная размышлениями и примерами, её не сравнить с изложением философских авторов 19-20-го столетий. Тем более с философией коммунизма, изучаемой нами в вузах СССР.
 В повести "Земля Христа" автор своих персонажей сталкивает с миром, где Христос не был распят, не умер, не воскрешался, а живёт более 2000 лет на Земле, параллельном мире нашей Земли. Но персонажи , призванные по долгу службы завоёвывать чужие параллельные Земли путём лжи, обмана и уничтожения сопротивления, понимают, что в этом мире они грешники до мозга костей. Не все из них выдерживают столь грандиозный перепад в сознании. Часть из них погибает. Вот результат столкновения двух миров -мира насилия и мира любви.
 |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | ergostasio  
  философ
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 10:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ilya_cf Ну, Дик и Шейбон вспоминаются тогда
 
 И Сойер с "Гоминидами", и Кларк со Стренджем и Норреллом, и Уиллис (в потенции, учитывая сюжет, зато неоднократно) — в Хьюго; Муркок с "Се человек", Холдеман с "Аферой Хемингуэя", и снова Уиллис — в Небьюла; Муркок с "Глорианой", Тидхар с "Осамой" — во Всемирной премией фэнтези; Пауэрс с "Вратами Анубиса", Блейлок с "Гомункулом", Бакстер с "Кораблями времени", Ходдер с "Загадочным делом Джека-Попрыгунчика" в Премии им. Дика...
 
 Я к тому, что мир сложнее, чем нам кажется. Ну, так мне кажется ))
 
 И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 11:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ergostasio
 цитата  И — да, у Дукая романы/повести/рассказы почти никогда не "для сюжета и только", тут, конечно, я обеими руками "за" )
 Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы...
  А то ж существующие сетевые переводы читать — настоящее мучение.
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 11:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Seidhe Эх, ещё б издали эти повести/рассказы на русском бы..
 
 Эх, не травите душу. Хоть польский учи!
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Vladimir Puziy  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Vladimir PuziyОбнадёжили!
  Особенно хотелось бы увидеть повести "Szkoła" и "Extensa". Первую потому как она на диво хороша, вторую — потому что в переводе сами знаете кого я ВООБЩЕ ничего не понял...
  | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Повесть "Школа"  — номинант польской премии им. Януша А. Зайделя 1996 года.
 Философский сюжет, особенно в предпоследней главе -диалог между госсекретарем США и учеными Школы о судьбах детей.
 
 Мастерски написана повесть — я бы сказал -классика! И язык изложения , и мысль из научной фантастики -путешествовать в космосе силой мысли.
 
 Мрачноватая повесть в том числе, оптимизма не добавляет в жизни, учитывая описание автором детских банд.
 |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | eos  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | eos Это не я писал — а Seidhe |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | vam-1970Зачем мне ЭТО покупать, если сам переводчик всё это в сеть много лет назад выложил?
  И сам Дукай, если мне память не изменяет, был этим не шибко доволен.  Я искренне благодарен господину Марченко за труды, но это не отменяет того факта, что переводы его местами корявы весьма.
 Потому и жду новых, качественных переводов таких вещей как "Школа", "Экстенса" или "Ксаврас Выжрын"
  | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "Extensa" я ещё не читал, но скоро.... тогда и отзыв дам. |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | eosПодтверждаю: я писал! И ещё раз подтверждаю: ничё не понял!
  Но читать всё равно было интересно. А вот другие вещи, о которых сегодня уважаемый vam-1970 пишет, даже в корявых переводах производят сильное впечатление.
 Поэтому и есть подозрение, что в более профессиональном переводе "Экстенса" прочитается по-другому
  | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну ... плохие переводы имеют быть... , но  даже через корявый перевод видна суть произведения. А мне важна суть!Я одно не понимаю, как это можно с польского плохо перевести ????? Я его не изучал , но в разговоре поляков хорошо понимаю, как и они мой беларуский.
 Очень похожие языки. Но спорить в Вами не буду, пока не прочитаю всего Дукая.
 |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | vam-1970  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 13:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Сейчас посмотрел, так Марченко и "Лёд" же перевёл! Но я наслаждался языком перевода!!!!Ни одного слова и предложения не мог пропустить- классика. Как можно по Вашим словам плохо перевести другое? Возможно язык оригинала таков? Почитаю вне очереди -заинтриговали! |  | ––– "Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 13:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | vam-1970Они не то, чтобы прям плохие, скорее — корявые.
 Типа хрестоматийного (для меня) примера из "Ксавраса Выжрына", где один из героев стоял, опираясь на патронташ
  Но то, что даже через корявые переводы видна суть произведений — это Вы верно подметили!
  | 
 |  | 
  | Randon  
  философ
 
       
 | 
      
        |  29 августа 2019 г. 13:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вставлю свои пять копеек: после "Иных песен" пробовал читать в переводе Марченко "Ход генерала", но забросил практически сразу. Были мысли, что дело в самом тексте, но потом повесть вышла в сборнике "Девятнадцать стражей", где и была проглочена залпом. | 
 |  |