|  автор | 
 сообщение | 
  DemonaZZ  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          17 февраля 2009 г. 16:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ну да,вон как то Р.Ховард придержался в "Коде..".Ничего хорошего не вышло..Все зависит от конкретного произведения-в случае с "Властелином колец"-это был вполне оправданный шаг) 
           | 
         ––– Make love, not war |   
       |  
     
   | 
  Мигель_Стэмпф  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          17 февраля 2009 г. 16:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Моё мнение именно, как читателя, которому предлагают экранизацию — должен придерживатся. Иначе мне фильм с большей вероятностью не понравится. А если вдруг я оказываюсь зрителем, который книгу ещё не читал — то как-то не важно... (А если книгу не собираюсь читать, то и вовсе без разницы) Ну, а если бы я был ценителем искусства кинематографа, и рассматривал фильмы (и экранизации, само собой) как работу режисёра, то конечно я бы к этому относился с большИм интересом, обсуждал бы, чья версия повествования лучше (писателся или режисёра) взвешивал бы все тонкости режисёрской работы, и т.д. и т.п. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Клюква  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          17 февраля 2009 г. 18:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Обязательно должен придерживаться, конечно некоторые моменты можно и убрать, если они незначительные, но как, глупый пример, в Гарри Поттере — так там вообще смотришь — и думаешь: одно ли и то же ты читал и видишь на экране? Повыкидывали всё, что можно. Поэтому и надо книги читать!  
           | 
         ––– Если человек счастлив по умолчанию, не лезьте, пожалуйста, в настройки.
  |   
       |  
     
   | 
  Kartusha  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          17 февраля 2009 г. 19:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Если важны детали —  должен, а так лучше приблизительно придержаваться, потому что невозможно передать один в один, что написано в книге. Режессер может придать книге второе рождение, какие-то дополнительные цвета... 
           | 
         ––– Жизнь не бывает черной и белой, она разноцветная... |   
       |  
     
   | 
  Terminator  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          17 февраля 2009 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Если фильм-экранизация — должен придерживаться, если фильм по мотивам — не должен. 
           | 
         ––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |   
       |  
     
   | 
  Ursin  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 20:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Все зависит от режиссера. Никому он ничего не должен. 
           | 
         ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |   
       |  
     
   | 
  Координаты чудес  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата DemonaZZ Ну да,вон как то Р.Ховард придержался в "Коде..".Ничего хорошего не вышло..Все зависит от конкретного произведения-в случае с "Властелином колец"-это был вполне оправданный шаг) 
  Совершенно согласен. 
           | 
         ––– Фашисты и империалисты хотят, чтобы войны длились без конца. (с) Мао Цзэдун |   
       |  
     
   | 
  V-a-s-u-a  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 20:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             а по моему в экранизацию часто необходимо вносить что-то новое, как-то переделывать сюжет, может быть иногда менять последовательность выкладки событий, ибо то, что интересно на бумаге, вовсе не обязательно интересно на плёнке. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Лауэр  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 20:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Проголовала за четвёртый  вариант. Помню, очень радовалась в детстве , когда в фильме "Пограничный пёс Алый " собака осталась живой в отличие от книги .  Но иногда доходит до парадоксов . (Когда-то слышала по телевидению , что американцы сняли "Анну Каренину" с финалом, где она осталась живой. Думаю, это уж слишком.. ) 
           | 
         ––– Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна! |   
       |  
     
   | 
  grad  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 22:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Я вспоминаю два фильма по мотивам Стругацких, которые практически полностью отличаются от первоисточников. Это, конечно, СТАЛКЕР и ЧАРОДЕИ. И хотя последний, по крайней мере на стадии съемок не понравился авторам, зрители получили отличный образец новогодней комедии, цитаты из которой ушли в народ. А вообще-то все сценарии проходят утверждение автором. Зачастую они участвуют как соавторы, если не пишут целиком. И уж если автор давно умер, то можно снимать ВОЗВРАЩЕНИЕ МУШКЕТЕРОВ  
           | 
          
       |  
     
   | 
  Шолль  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 23:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Иногда фильм получается интереснее и динамичнее книги. Уходит лишнее. Для меня примером прямого "улучшения" оказался "Престиж". А иногда —  наоборот, фильм настолько обедняет и искажает первоначальную идею книги, что смотреть не хочется, только плеваться остается. Это, опять-таки лично для меня — последняя экранизация "Дориана Грея". 
           | 
         ––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |   
       |  
     
   | 
  Мона Сэниа  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          14 июня 2010 г. 23:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Например взять старый французский фильм "Граф Монте-Кристо" с Жаном Маре.В нем больше половины действующих в книге персонажей-нет.И взять экранизацию с Депардье.Почувствуйте разницу,так сказать.Про отечественный "Узник замка Иф"-вообще молчу(хотя...он может поприятней депордьешного будет) Хотя в двух последних и сохранены все подробности,но с первым им и рядом не валяться. 
           | 
         ––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |   
       |  
     
   | 
  Frigorifico  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          15 июня 2010 г. 00:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Все очень сложно. Можно накидать кучу примеров и с одной и с другой стороны. Недавние "Братья Карамазовы" — более подробно, чем в старом фильме и близко к тексту, тем не менее фильм получился ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ . Тут "талант" режиссера и сериальных актеров сказал свое веское слово. "Удушье". Книгу прочитал залпом, смотря фильм — клевал носом. А близко к тексту. И Сэм Рокуэлл с Анжеликой Хьюстон хороши. "Гадкие лебеди" Неплохой, в общем-то фильм, но в финале безобразная отсебятина — в итоге получилось не глобально и мощно как у АБС, а плоско, приземленно, попсово. Вот кстати, хороший пример трюкачества, который в экранизациях ненавижу. Тарковский пропустил (с помощью АБС) книгу сквозь призму своего гения и получилось абсолютно новое произведение, которое решало какие-то новые задачи и несло какие-то идеи. А зачем, спрашивается, делать Пильмана карликом? А стервозную красавицу (пусть и слегка расплывшуюся, но еще эффектную) бывшую жену ГГ  делать заплывшей от жира коровой? А  красавца-звездолетчика Горбовского маленьким лысым ботаником в очках? Какие художественные задачи это решает? Нет, ребята, у кино своя магия и близко-неблизко к тексту окончательного рецепта не дает. Хотя мое мнение — если ты такой умный и фонтанируешь своими "гениальными" идеями — вот и снимай по своему сценарию, а не используй имя классиков и любовь к ним народную как фундамент для этих идей. Но есть и исключения, когда занудливые и абсолютно нечитаемые сегодня рассказы Стивенсона превращаются в бесподобный "Клуб самоубийц". В общем, сложно. 
           | 
         –––  Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы  (с) Т.Шаов "Кошачий блюз"  |   
       |  
     
   | 
  gigrey  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          15 июня 2010 г. 00:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Голоснул за первый вариант — с ударением на слова "по возможности".
  Авторы фильма (сценаристы, художники, режиссер(ы) и т.п.) должны перевести произведение с образного языка литературы на визуальный язык кино. Что способны сделать с произведением хорошие/плохие переводчики — не мне вам рассказывать.
  Лит-ра опирается на воображение читателя, совершенно бесплатное для писателя и издателя. В кино нужно конкретно показывать предмет или явление. Там, где автор романа может обойтись двумя абзацами, а то и парой слов, в кино нужно строить [дорогую] декорацию или делать спецэффект. Соответственно, в кино нужно серьёзно решать, без чего из описанного в книге можно обойтись, не теряя в сюжете (а порой и выигрывая в динамике). 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Frigorifico  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          15 июня 2010 г. 00:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата gigrey в кино нужно серьёзно решать, без чего из описанного в книге можно обойтись, не теряя в сюжете  
  Яркий пример — "Золотой теленок" Швейцера и этой...как там ее... Швейцер многое убрал, но главное — оставил и дух книги сохранил. 
           | 
         –––  Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы  (с) Т.Шаов "Кошачий блюз"  |   
       |  
     
   | 
  hellsing  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          15 июня 2010 г. 01:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата grad Я вспоминаю два фильма по мотивам Стругацких, которые практически полностью отличаются от первоисточников. Это, конечно, СТАЛКЕР и ЧАРОДЕИ. И хотя последний, по крайней мере на стадии съемок не понравился авторам, зрители получили отличный образец новогодней комедии, цитаты из которой ушли в народ. 
  Да. Стругацкие писали эдак семь вариантов. Я читал пару. И сценарий "Чародеев" выглядел по другому. Понятно, что Сатанеев и некоторые образы авторам могли не понравиться — это уже фактически и не их произведение. Но людям понравилось. А про Тарковского авторы говорили уважительно. Сокуров вон и вовсе никакой не "Миллиард лет..." поставил. А вот туфта по Брэдбери или Уэллсу — это в топку. Ибо они намного выше экранизаций. С Толкиным самый сложный вопрос. Три финала — это выдающаяся нудятина. Зато выпал шикарный момент, когда Саруман распоясался в Шире. Зато появление эльфов, которые сражались и погибли ВМЕСТЕ с людьми — это огромный шаг вперед. Ибо по Толкину сволочи и эгоисты они были еще те. И помогать людям вовсе не собирались. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  cat_ruadh  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          15 июня 2010 г. 01:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Кино -- совершенно иной вид искусства со своими выразительными средствами, и добиться 100%-го совпадения фильма с литературной основой немыслимо. Имеем несколько полярных примеров. 1) Рабское следование за текстом -- линчевская "Дюна". Я знаю, что материала строго по тексту было снято на 8 часов экранного времени, а потом их впихивали в 3 прокатных часа. Ну что это дало? Сюжет движется рывками; для нечитавших книгу мало что понятно; невозможно развернуто показать все богатство книги. 2) Творческое переосмысление идеи исходного произведения -- "Бегущий по лезвию бритвы" Ридли Скотта и "Сталкер" Тарковского. В обоих случаях сценаристы начинали со сценариев, довольно близких к тексту; режиссер оставался недоволен и требовал приспосабливать сюжет к выразительным средствам кинематографа; в результате БПЛБ снимали по 4 или 5 варианту сценария, а "Сталкера" по 10-му, которые от исходного текста ушли довольно далеко. В первом случае Дик одобрил сценарий и окончательно смонтированный фильм (без тех соплей, которые пришлось пристегнуть для проката), а во втором сценарий писали сами авторы. 3) Золотая середина между первыми двумя подходами. А вот тут мы имеем предостаточно примеров, но отношение к ним настолько различно, что просто невозможно выделить что-либо эталонное. Имхо, наиболее удачный -- "Звездный десант" Верхувена по Хайнлайну и "Контакт" Земекиса по Сагану. Ну еще, наверное, "Freejack" (по-русски "Беглец", что ли) по Шекли. Отрицательный пример -- "Обитаемый остров". Дяченки написали хороший сценарий, максимально сохранив дух и букву Стругацких, а бездарь Федя провалил все, что мог. 4) Есть еще один подход -- дописывание исходного литературного сюжета для создания самостоятельного кинематографического произведения. Это, например, -- "Вспомнить все" того же Верхувена по Дику и "Искусственный интеллект" Кубрика/Спилберга по Олдиссу. Таких примеров вообще немного, а удачных среди них -- единицы. Первый подход вряд ли плодотворен. Второй имеет смысл лишь у гениальных режиссеров и сценаристов, потому товар штучный, не для всех. Подход третий -- наиболее приемлем для экранизаций, но важны и хороший сценарий, и способность режиссера его воплотить. Четвертый тоже слишком штучный, чтобы на него рассчитывать. Вот и имеем -- не поток, а тонкую струйку экранизаций книжной фантастики, из которых достойны внимания разве что треть. 
           | 
         ––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |   
       |  
     
   | 
  DESHIVA  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          17 июня 2010 г. 03:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Frigorifico Нет, ребята, у кино своя магия и близко-неблизко к тексту окончательного рецепта не дает. Хотя мое мнение — если ты такой умный и фонтанируешь своими "гениальными" идеями — вот и снимай по своему сценарию, а не используй имя классиков и любовь к ним народную как фундамент для этих идей. Но есть и исключения, когда занудливые и абсолютно нечитаемые сегодня рассказы Стивенсона превращаются в бесподобный "Клуб самоубийц". В общем, сложно. 
  Присоединяюсь. Добавлю, что для меня во "ВК" реализм убил атмосферу волшебства. Объяснить самому трудно. Но "два хрустальных башмачка" это не туфли из хрусталя. 
           | 
         ––– Где здесь пропасть для свободных людей? |   
       |  
     
   | 
  darkina  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          17 июня 2010 г. 10:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата gigrey Авторы фильма (сценаристы, художники, режиссер(ы) и т.п.) должны перевести произведение с образного языка литературы на визуальный язык кино. Что способны сделать с произведением хорошие/плохие переводчики — не мне вам рассказывать. 
 
  Вот, самая верная мысль.   Мы сравниваем вещи не сопоставимые. Вроде того, почему когда снимают клип для песни, не изображают там один в один каждую строчку песни. Да потому что дребедень получится. Все зависит от таланта, хороший режиссер чувствует, какая сцена будет смотреться лучше, ярче, чем она описана в книге. Что вообще можно опустить без убытка. Так что проблема, ИМХО, в том, что не все режиссеры по уровню сосуществуют авторам, которых пытаются экранизировать. 
           | 
         ––– Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая. |   
       |  
     
   | 
  Smithers  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          17 июня 2010 г. 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата DESHIVA Присоединяюсь. Добавлю, что для меня во "ВК" реализм убил атмосферу волшебства.  
  После просмотра трилогии я для себя решил, что смотрел самый длинный фильм ужасов.   Преобладающие эмоции персонажей заключаются в осознании ужаса, что их догонят и что пора бежать дальше. 
           | 
         ––– Their minds are so... They move in strange directions. |   
       |  
     
   |