Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
О переводе Мардрюса:
Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Пер. Н.Шаховой. М., 2019. С.130-132.
"франко-египетский шарлатан с медицинской степенью"
Книжка, вообще, очень интересная и сама по себе.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за подсказку! Чувствую, что там Мардрюсу мало не показалось. Но мы то и так уже знаем, что вся 1001 ночь — один сплошной "мардрюс"....


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
Кроме Салье. Тот достоверен вполне.
Раскритиковал Мардрюса Годфруа-Демомбин, а заступился Андре Жид. Ему творчество Мардрюса понравилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Недостоверна большая часть самого источника. Вы это очень убедительно доказали!!! И тут даже Салье теперь не поможет....


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Как целое, естественно. Но тексты по отдельности по Салье вполне аутентичны. Он ничего не присочинял.
Я начинаю подозревать, что дефектное по мелочам в начале булакское издание перепечатано с рукописи наполеоновских времен, которую в начале так замусолили, что проще затертое было просто выкинуть, чем восстанавливать по чему-то другому. Параллели с репринтами Академии, где в конце тома то одной, то другой иллюстрации нет, на это наталкивают вполне определенно.
Меня когда-то удивляло, зачем в каком-то арабском переиздании в конце тома выкинули совсем невинную сказку о рыбаке Халифе, потом понял, что, скорее всего, в наборном экземпляре потерялись какие-то последние странички этого тома, вот и выкинули сказку целиком.
А вообще, самый аутентичный текст арабских сказок — в "Сорока невольницах", там, правда, в рукописи каких-то страниц не хватало, что-то досочинено, но исключительно для связности текста. И в переводах из рукописи Галлана по изданию Мухсина Махди,


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Рукопись Галлана на русском очень бы хотелось.


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Пока только крохотные отрывочки. Но то, что я пробежал глазами, от Салье не отличалось.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
А сказки из других источников Мардрюс вставлял забавные (по крайней мере те, что в русский перевод попали). Полагаю, что для простого читателя они занимательнее, чем выброшенный материал. Поэтому французы до сих пор читают Мардрюса. В их восприятии он ближе к Галлановской 1001 ночи. Ну как у русских детские пересказы Салье вообще все читали ещё в детстве, а вот его перевод ещё нужно научиться чувствовать и получать от него удовольствие. Я лично "дорос" до этого только в институте.


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
У Салье хорошо воспроизведен синтаксис оригинала, близкий к библейскому. Родственные языки. Это еще и очаровывает, но к такому стилю сразу не привыкнешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
"Старик Хоттабыч" Лагина помог этот стиль почувствовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Выражения типа "удивился великим удивлением", "дом его пуст и место посещения далеко", "он упал и дух его улетел, а когда он очнулся, то произнёс такие стихи...", "ифрит гнусного вида", "жемчужина несверлённая и кобылица необъезженная" , "навёл по компасу и сбил беседку со всех четырёх столбов" безусловно придают колорит. Кстати, что за четыре столба имеются ввиду в последнем случае, до сих пор не понимаю..


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2020 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Такую фразеологию я больше нигде не встречал. "Удивился удивлением..." — параллели в библейском стиле.
"Несверлённая" и "необъезженная" в оригинале, кажется, в рифму: масqӯба — маркӯба.
В тексте Аладдина забавная подробность. Стихотворение, которое Шавиш утилизовал для описания красоты царевны, было на последних страницах рукописи Галлана, но всё в мужском роде. Так Шавиш там, где можно было, не ломая размера, в местоимениях заменил мужской род на женский, а строки, где это не получалось, с причастиями, просто выкинул.
Похожий фокус, например, в переводе, предложенном в комментариях и в каких-то других роликах того же произведения:
https://www.youtube.com/watch?v=VLYR7F5ZUU4
Там классическая мелодия времен испанских мавров.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 01:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода.

есть эл. текст книги. Какую главу почитать? Поиск не работает.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 04:07  
цитировать   |    [  ] 
способ печати суперов и фронтисписов 1001 academia литографический?


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
10. Миф о буквальном переводе. Где-то после двух третей текста главы.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале (4:696), правда, не столбов (хотя в словаре такое значение дано, но при нём употребление этого слова обычно только переносное: столпы = руководители, основы, устои), а углов : сбил башню по всем четырем углам.
Не так красиво, но чуточку реалистичнее: у сбитой башни мог бы какой-то один угол уцелеть, а тут нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, morozov53, по поводу четырёх столбов/столпов. Думаю, всё гораздо прозаичнее и эротичнее. 8:-0 девушка не удержалась и упала... потому что стояла на четвереньках...
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 
pitiriman Остроумно. Но полагаю, что в оригинале речь всё таки о лишении девственности.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
И ещё раз о недостоверности оригинала.
Вот Калькутта 1 — это рукопись Галлана плюс Синдбад-мореход и Женские козни. Получается что это единственная 1001 ночь, близкая к известному первоисточнику?
Калькутта 2 — это рукопись Галлана ( судя по фрагментам, совпадающим с переводом Салье). Но в неё почему-то вставлен роман об Омаре ибн ан-Нумане (причём урезанный) и всякие истории о птицах и животных, то есть манускрипт Галлана воспроизводится с изменениями и дополнениями. Есть хоть какая-то информация, кто и по каким принципам составил Калькутту-2?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, я это и имел ввиду, только своими словами... Извините!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?
Страницы: 123...7879808182...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх