| автор | сообщение | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  14 июля 2020 г. 06:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | По ходу вспомнился рассказ, уж очень похожий на обсуждаемый здесь: существо, похожее на "барса"? (может быть "снаг" или что-то подобное) и способное жить на планете с ядовитой атмосферой и низкими температурами (в общем, непригодной для существования людей) "осознает" себя, как разумное существо, и для чего оно "предназначено". Место действия — где-то в далеком космосе (и, как часто было принято в подобных рассказах: "... на холодной планете у далекой звезды проснулся одинокий... и первой мыслью было ... ). Автор — явно кто-то из зарубежных классиков (если будут какие-то варианты, ответить можно, если удобнее, и в соответствующей теме «Помогите вспомнить автора»). | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Ученик Дьявола  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | nightowl  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Basstardo  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 июля 2020 г. 23:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Славич
 цитата  Михе́й (ивр. מִיכַיְהוּ, Микайя, Михайху, «подобен Богу») — краткая форма имени «Михаэ́ль», что значит вопрос «Кто подобен Богу?»
 Микайя/Микая Бэй Голт
 |  | ––– https://vk.com/fr0mthedark
 | 
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 июля 2020 г. 23:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Благодарю. Внёс в базу как "Голт, Микайя Бэй".цитата Basstardo Микайя/Микая Бэй Голт
 |  | ––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".
 | 
 |  | 
  | _Y_  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 июля 2020 г. 06:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Занесло меня читать Википедию про Великий московский пожар. Споткнулся о фразу
 цитата  В Верхнем Набережном саду сгорело: «дерев яблонных 95, дульных 15, грушных 26, грецкого ореха 1; смородины 285 кустов, крыжовнику 98, байбарису 8, серенья 15...
 Подскажите, что тогда называлось дульными деревьями? Похоже, это не фиговые деревья, раз их так много сгорело, да и идут одним списком с растительностью, выращиваемой без оранжерей.
 |  | ––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.
 | 
 |  | 
  | i_bystander  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  17 июля 2020 г. 06:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата _Y_ Подскажите, что тогда называлось дульными деревьями?
 ДУЛЯ ж. дерево и плод Pyrus communis, его назыв. также грушей и кукишем: последняя дает плод кругловатый, первая большой и с пережабиной; порода дули; бергамот. глива. | Твер. долгая женская шуба. Дулина ж. дуля, в знач. дерева. Дулевый, к дуле относящийся. Дулевка, наливка, винная настойка на дулях. Дульчатый, видом похожий на дулю: округлый и продолговатый, с пережабиной и более толстым концом. (Даль, отсюда)
 
 В словарной статье есть и что-то вроде обсуждения, чем "дуля" отличается от "груши". Насколько оно верное, судить не берусь.
 | 
 |  | 
  | _Y_  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 июля 2020 г. 07:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | i_bystander спасибо. Получается — вариант груши. Видимо, в то время различали грушу и дулю, сейчас, как понимаю, не различают. |  | ––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.
 | 
 |  | 
  | ziza  
  философ
 
       
 | 
      
        |  17 июля 2020 г. 07:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата _Y_ . Видимо, в то время различали грушу и дулю
 
 Оригинальное название "хруша" (с XII века).
 
 Но в XVII веке использовали заимствование из польского dula. Видимо, от греческого δούλα (рабыня или служанка). По форме напоминает
  |  | ––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
 Je suis Ziza
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  17 июля 2020 г. 13:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | _Y_
 цитата  Видимо, в то время различали грушу и дулю, сейчас, как понимаю, не различают.
 Не могу говорить за всю территорию необъятной, но у нас в Нижнем Поволжье и на Дону грушу и дулю различают очень чётко. Груша — это то, что растёт в садах и на дачах, дули — дикие или полудикие деревья с мелкими плодами, которые ещё так и называют "дичка". От груши отличается тем, что имеет ОЧЕНЬ вяжущий привкус, а по-настоящему съедобной становится уже к осени, когда мякоть становится коричневого цвета и делается, собственно, мягкой. Не знаю, как сейчас, но в 80-е годы (времена моего детства) из дуль делали компоты, варенье, сушку на зиму и т.д. А моя прабабушка делала с дулей шикарнейшие пирожки
  | 
 |  | 
  | Manowar76  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | razrub  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Manowar76  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  23 июля 2020 г. 03:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | razrub спасибо!Дантека в базе нет. Его искал. Не мог сначала фамилию вспомнить, помнил только, что с Уэльбек рифмовалась. )))
 |  | ––– А моя душа захотела на покой,
 Я обещал ей не участвовать в военной игре
 | 
 |  | 
  | Гвардеец  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | razrub  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Гвардеец  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | genka78  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 июля 2020 г. 17:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вопрос знатокам Пруста и переводчикам. Давно меня смущала разница в переводах Пруста на русский и украинский, а конкретней то, что украинский перевод по количеству знаков и слов меньше русского. К примеру, Du côté de chez Swann:оригинал — 818 тыс. знаков, 166 тыс. слов
 русский (Любимов) — 760 тыс., 142 тыс.
 русский (Баевская) — 751 тыс., 140 тыс.
 украинский (Перепадя) — 701 тыс., 133 тыс.
 Как видите все переводы меньше оригинала, но украинский еще и меньше русских.
 Вспомнил, что перевод с английского на русский обычно бывает больше оригинала. Почему бы в случае с французским не быть наоборот? Проверил на 20000 лье под водой и ситуация идентична Прусту:
 оригинал — 717 тыс., 138 тыс.
 русский — 656 тыс., 114 тыс.
 украинский — 569 тыс., 102 тыс.
 Я в правильном направлении думаю, или есть другое обьяснение этому?
 | 
 |  | 
  | Славич  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 июля 2020 г. 17:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Судя по всему, в правильном. Подсчитано, что  при переводе с русского на французский язык текст становится длиннее на 16.06%. Соответственно, при переводе с французского на русский длина текста сокращается, хотя, возможно, не так заметно.цитата genka78 Я в правильном направлении думаю, или есть другое обьяснение этому?
 https://habr.com/ru/company/alconost/blog...
 
 Средняя длина слова в текстах русских классиков XIX века, по имеющимся данным, чуть меньше, чем средняя длина слова в текстах классиков украинской литературы.
 http://usim.org.ua/arch/2010/2/16.pdf
 |  | ––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".
 | 
 |  |