| автор | сообщение | 
  | psw  
  философ
 
       
 | 
      
        |  14 ноября 2020 г. 08:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Мне встретилось такое описание стоимости перевозки 4 жирафов из Судана в Лондон в 1836 году цитата  They were brought from the southwest of Kordofan, and cost to transport £2,386 3s. 1d., or over twelve thousand dollars.
 Понятно, что цена две с лишним тысячи фунтов, 3 шиллинга, но что такое 1d.?
 | 
 |  | 
  | Spacemanjones  
  философ
 
       
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 |  | 
  | psw  
  философ
 
       
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 06:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вопрос к знатокам немецкого и Фрейда.
 "Итак, психологическая травма по теории Фрейда из "Traumlehre"".
 
 Попытался в сети отыскать это самое "Traumlehre" — ничего вменяемого не нашёл. Сперва естественно подумал на "Толкование сновидений", но оно выглядит в оригинале "Die Traumdeutung" — похоже, но не то. Само это слово в "Толковании" встречается, попадается также в других названиях типа  "Metapsychologische Ergänzung zur Traumlehre" и проч. подоб.
 
 Хотелось бы знать, что это за работа, переводилась ли на русский. Не исключена опечатка или ошибка в названии.
 |  | ––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
 | 
 |  | 
  | digit  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 09:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Sprinsky наверно, слово составлено из двух: Traum (сновидение, сон) + Lehre (учение, доктрина, теория) = Теория сновидений
 
 цитата  Теория сновидений Зигмунда Фрейда представляет собой приложение идей и методов психоанализа к проблеме сновидения. Теория сновидений была подробно изложена Фрейдом в книге «Толкование сновидений» (1900) это был его первый и основной труд.
 |  | ––– I like digging holes and
 Hiding things inside them
 | 
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 11:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | digit Ну я про это сразу и подумал, но вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием.Пока вот думаю — вставить в текст эту самую "Теорию сновидений" или вообще не переводить и таки оставить Traumlehre как есть. Ни на что это не повлияет.
 |  | ––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 11:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Sprinsky Traumlehre
 Для русскоязычного читателя лучше перевести, потому как психоанализ у англоязычных в почете и они всё это более или менее знают, а у нас этого почти нет. Только раскавычьте, чтобы Ваше собственное недоумение не повторилось.
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 12:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Что перевести? Вот это непонятно что, в чем мог и автор ошибиться, кстати поляк, а не англ. В таких случаях как раз лучше не трогать по принципу "Автор написал, пусть и отдувается" -
 Więc uraz psychiczny w rodzaju teorji Freuda z „Traumlehre".
 К тому ж тогда ещё и масло масляное получается "в теории из "Теории сновидений" Фрейда". Автор, похоже, от этого как раз и сам старался уйти, оставив немецкое написание
 |  | ––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 12:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Sprinsky Что перевести?
 А что так агрессивно, что по отношению ко мне, что к автору?
  Ну, хочется Вам ему в штаны наложить — давайте с кавычками и со сноской и хоть на каком языке. Хозяин — барин.  |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 12:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Так я со сносками и делаю, просто тут в затруднении от отсутствия искомого объекта. |  | ––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 12:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Sprinsky, да отнеситесь к этому проще: кто не знает учение о сновидениях Фрейда? А как уж основополагающий труд называется — дело десятое. Все поймут. Но если, конечно, хочется подчеркнуть (не)фундаментальность заявления, то да, кавычки, немецкий и сноска рулят. |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | O_K  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 13:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Sprinsky вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием
 У Фрейда есть работа под названием "Revision der Traumlehre" (в русском переводе "Пересмотр теории сновидений"), это лекция №29 по теории психоанализа, входит в состав книги "Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse", 1933 ("Новый цикл лекций по введению в теорию психоанализа").
 Может быть эта лекция имеется в виду?
 | 
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 ноября 2020 г. 13:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | O_KДа даже не одна у него с этим словом, спасибо за ещё одно название. Вчера их штук 5 накопал. В общем делаю сноску "Теория сновидений" и завершаю цырк.
 |  | ––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 ноября 2020 г. 14:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Beksultan В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
 Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.
 | 
 |  | 
  | V-a-s-u-a  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 ноября 2020 г. 16:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Лунатица Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.
 Pro также может быть сокращением от проститутка. Как в комиксе Гарта Энниса. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pro_(co...
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 |  | 
  | AmelieM  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  21 ноября 2020 г. 10:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Граждане, знающие Лондон, помогите, пжлста!27 King’s Bench Way = адрес? Мой Гугл такого адреса не знает :(((. Про суд королевской семьи и тюрьму при нем прочитала. По сути,  это должен быть адрес адвокатской коллегии...
 | 
 |  | 
  | psw  
  философ
 
       
 |  |