| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 16:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | — в дореволюционных переводах такого непривычного "ужаса" было полно, вроде всяких  мистрис, Странд (Стрэнд), Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон в битве при Майванде был ранен осколком ядра, хотя это была пуля из афганского карамультука (Jezail bullet).цитата ааа иии Дубленые сапоги — ужас
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 16:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Мне вот безумно любопытно, как в английском переводе "Джуры" Тушкана эти самые карамультуки перевели. Ибо изначально в киргизском языке они так и назывались — "джазайыл". |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 16:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Кстати, в старом переводе "Этюда в алых тонах" ежедневный доход доктора Ватсона после возвращения из Афганистана (одиннадцать шиллингов и шесть пенсов) пересчитали в отечественной валюте — пять рублей семьдесят пять копеек. |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | heruer  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 17:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Beksultan Горнер (Хорнер), Гюго Баскервиль (Хьюго) и проч. Впрочем, и серьёзные промашки случались, вроде заявления, что доктор Ватсон 
 вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем.
 
 волшебная сила кинематографа
 |  | ––– У нашым калгасе парадак і ціша,
 І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном
 Требуй — не требуй, то тут экранизация Масленникова и Ливановский тембр, можно сказать, канонизировали онемеченный вариант.
 | 
 |  | 
  | Hayabusa  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | MataHari  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 18:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном.
 
 Я читала про Холмса в детстве, до просмотра экранизации, и каждый раз на Ватсона плююсь, мне и в экранизации этот нижегородский говор слух резал. Только Уотсон.
 | 
 |  | 
  | heruer  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 18:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | MataHari я тоже сначала читал книги и много раз, а уже потом посмотрел фильм. Не плевался, но принимал это прочтение довольно долго |  | ––– У нашым калгасе парадак і ціша,
 І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
 | 
 |  | 
  | мнямс  
  философ
 
       
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 19:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Потому что гласная вместо согласной это вообще... Хотя. Гастингс не Хастингс тожецитата heruer вот забавно, что Ватсону мы мысленно позволили устояться во времени, стать привычным, не требуем, чтобы он был Уотсоном, а Гуго и Горнеру не позволяем.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата мнямс "У-О" как раз и есть нижегородский акцент.
 Поскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.  Английская а в фамилии персонажа произносится как [о]. То есть, если написать условную транскрипцию (правильные значки, боюсь, отвергнет браузер), то читается примерно как [wotsэн]. Произношение дубльве как тверлого [в] — [va...] — это из немецкой фонетики.
 | 
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Сразу возникает вопрос  "а что, были сыромятные?" Либо кожаные, либо валяные войлочные.цитата sanbar Сапоги\ботинки из дубленой кожи — нормально.
 
 первые мои сапоги с голенищами по колено. Был у нас кучер Петр, купил он себе на базаре сапоги, и вот, играя на дворе, я увидал, как Петр подошел к лагуну с дегтем, взял мазилку и густо вымазал дегтем свои новые сапоги.цитата Лунатица  А из картинок и иллюстраций, в т.ч. по истории костюма, выходит, что это были или полусапожки или то, что сейчас иногда называют ботильонами 
 Конечно, не успел Петр отойти от лагуна, как мазилка уже была в моих руках, и я свои сапоги вымазал еще гуще, чем Петр, и пошел в комнаты похвалиться перед родителями. Результат оказался неожиданный, и я хорошо его запомнил: мой отец взял меня левой рукой за правую ногу, поднял головой вниз, а правой рукой нашлепал, приговаривая: «не обезьянничай, не обезьянничай».
 Мне в то время было, вероятно, немного меньше трех лет, и хотя я плохо понял, что значит «не обезьянничай», но с тех пор я комнатных сапог дегтем не мазал. (Алексей Николаевич Крылов "Мои воспоминания" записал в 1942 г., а речь про 1866).
 САПОГ муж. чобот южн. высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвою (Даль).
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Виндоуз.... И не надо как правильно по английски надо как по РУССКИ.цитата Лунатица w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В оригинале — hansom, в новых переводах — кэб, в старых — фиакр (!).В оригинале patent leather boots. В новых переводах — лакированные ботинки, в старых — "башмаки, по-видимому, купленные в очень хорошем магазине" .
 Диалог в новых переводах:
 - Вас не беспокоит запах крепкого табака?
 - Да я сам курю корабельный.
 В старых переводах ответ выглядит так:
 - Да я сам курю матросскую махорку.
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | markfenz  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Лунатица оскольку в русском нет звука [w] и буквы, его обозначающей, то при транскрибировании он передается буквой у.
 Тут вечный спор традиции и фонетики.
 Для меня приемлем только Ватсон, и только Говард. Хауард у меня вызовет несварение желудка. Уотсон смотрится поприличней, конечно. Но зачем? Если есть уже русский (в смысле, вошедший в русскую культуру) персонаж — Ватсон.
 Если только, как попытка англизировать его обратно.
  Но, опять же, зачем?
 
 Похожий спор есть про Уильям или Вильям.
 |  | ––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
 | 
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Есть иные мнения, но не суть важно. Исходная мысль — если заметно дешевле среднего, то что-то из разряда "для скотного двора".  Дороже — экстраординарное, походное, охотничье и, скорее всего, сапоги.цитата sanbar В реальности ценность золота по отношению к стоимости основных продуктов с тех пор если и поменялась, то не радикально. 
 А оказалось
 1/4 ни о чем.цитата Beksultan 26 шиллингов, что было несколько выше обычной цены в 1 гинею.
 | 
 |  | 
  | lena_m  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Способов передачи английских (и не только) имён собственных, вообще говоря, два:- транскрибирование
 - транслитерация
 
 На практике сие приводит и к забавному — Гарри Гаррисон, но Джордж Харрисон...
 
 Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...
 
 Выбор способа же в наше время обычно зависит от того, на слуху передаваемое или на письме...
 |  | ––– Helen M., VoS
 | 
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 декабря 2020 г. 20:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Компромисс, что верно, то верно. "Уиндоуз" не привилось, если и предполагалось, так что на месте осталось только второе "у".цитата просточитатель Виндоуз.... 
  | 
 |  |