| автор | сообщение | 
  | brokenmen  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 16:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка  одно из значений gaunt — страждущий, страдалец
 В таком случае это должно как-то перекликаться со смыслом. Чего они страждали или от чего страдали ?
 | 
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 16:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Возможно, такое объяснение не очень устроит, но все-таки — внешний изможденный вид gaunt'ов (худые, кожа да кости) указывает на то, что они от чего-то все-таки страдали. Возможно, это такая метафора проклятых душ. В любом случае, этот перевод опирается на исходный смысл слова gaunt в большей степени, чем "мверзь" или "призрак". |  | ––– Ghosts vomit over me
 | 
 |  | 
  | brokenmen  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка  внешний изможденный вид gaunt'ов
 Да, вполне можно и так представить.
  Но с призраком тоже можно найти ассоциации. Они бесшумны, стремительны и имеют привязку к определенному месту. Рэндальф Картер стал их добычей, так как они "сторожа неприступного Нгранека".
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
 
 А вы уверены? Словарь русского языка XI–XVII вв. такого слова не знает, а пишет, что в значении существительного "страдалец" употреблялась только форма "стражущий". А "стражд" это вообще "сторож, хранитель".
 |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Zlydeni  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата brokenmen Вы выделили большими буквами чтобы опять возникли споры об этом ? Да еще назвали "дословным".
 Не я выделил, не я назвал. Это цитата из поста, ссылка на который есть ниже в моём сообщении. Читайте внимательнее.
 |  | ––– У меня есть мысль, и я ее думаю
 | 
 |  | 
  | Zlydeni  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zangezi А вы уверены? Словарь русского языка XI–XVII вв. такого слова не знает
 Неологизмы в русском языке не запрещены, вообще-то
  |  | ––– У меня есть мысль, и я ее думаю
 | 
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zlydeni Неологизмы в русском языке не запрещены
 
 Конечно, только Gaunt не неологизм. А переводить обычное слово неологизмом — беспомощность переводчика
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zangezi только Gaunt не неологизм
 А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю.
 |  | ––– Ghosts vomit over me
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю.
 
 Я тоже. Вопрос к автору
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Zlydeni  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zangezi Конечно, только Gaunt не неологизм.
 Вот только у Лавкрафта не Gaunt, а Night-gaunt — в одно слово, которого в английском нет. Неологизм в оригинале.
 |  | ––– У меня есть мысль, и я ее думаю
 | 
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Zangezi её там нет, но она вполне логично достраивается, разве нет? Хотя, заставили Вы меня призадуматься, что более верно как производное от "страждать" — "страждец" или "страждалец". А вообще, какие ну вот прям стопроцентно грамотные альтернативы есть? Ночной Худ? Ночной Тощий? |  | ––– Ghosts vomit over me
 | 
 |  | 
  | markfenz  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка А мверзь — это неологизм? Я этимологию этого слова вообще не вполне понимаю.
 Соединение "зверь" и "мерзкий", по всей видимости.
 Почти согласен с Zangezi — только это не столько беспомощность переводчика, сколько бестолковость.
 А как "костоглодные черничи" назвать, так  сразу и не сообразишь
  |  | ––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
 | 
 |  | 
  | Zlydeni  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zlydeni Night-gaunt — в одно слово, которого в английском нет.
 
 Слова нет, а смыслы есть. Куда подевалась ночь из наших "страждецов"?
  |  | ––– Aut liberi aut libri
 Nec Caesar supra grammaticos
 | 
 |  | 
  | Zlydeni  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | brokenmen  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Гришка Ночной Худ? Ночной Тощий?
 Короче, вариант "ночной призрак" удовлетворяет всем смысловым требованиям, мне кажется на нем стоило и остановиться.
 | 
 |  | 
  | Zangezi  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | markfenz  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  10 февраля 2021 г. 17:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата brokenmen Короче, вариант "ночной призрак" удовлетворяет всем смысловым требованиям, мне кажется на нем стоило и остановиться.
 Да, Кощей это, кощей
  Худой, изможденный... и злой
 PS шутливый вариант
 |  | ––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
 | 
 |  |