автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
3 июля 2021 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С удивлением узнал, что в 2015 году была опубликована автобиография маронита Ханны Дияба, рассказывавшего истории Антуану Галлану. Она была написана им на склоне лет в 1765 году и напоминает плутовской роман. Рукопись хранилась в библиотеке Ватикана. Исследователь Пауло Лемос Орта утверждает, что Дияба следует считать оригинальным автором некоторых историй, которые он рассказал, и даже что некоторые рассказы Дияба (включая "Аладдина") были частично вдохновлены его собственной жизнью, поскольку есть параллели с его автобиографией. Об этом написана книга MARVELLOUS THIEVЕS SECRET AUTHORS OF THE ARABIAN NIGHТS, Гарвардский университет 2017
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Fortunio 
 новичок
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
9 июля 2021 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из книги Ирвина узнал про очень занимательного персонажа арабской мифологии: Мужчины, путешествующие по пустыне, также боялись “udar”(разновидность гуля), чудовищного существа, насилующего мужчин и оставляющего их умирать с кишащим червями анусом.(On the udar, see Encyclopedia of Islam (2nd edn), s.v. ‘liwat)’. Энциклопедия ислама выложена в очень плохом качестве, но можно разобрать, что эти удивительные сведения содержатся у аль-Масуди в Мурудж аззахаб ва ма’адин ал-джавахир («Золотые копи и россыпи самоцветов»)
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
9 июля 2021 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благодаря Роберту Ирвину, обнаружил один из источников, которым пользовался автор романа "Путешественник" Гэри Дженнингс. Это подтверждает то, что Дженнингс, всё таки, находил свои сведения в источниках, а не придумывал их: "В гримуаре одиннадцатого века, Гаят аль-Хаким ("Цель мудреца", позже переведенное на латынь как Picatrix), рассказывается о том, как в старом Харране, когда обитавшие там демонопоклонники желали узнать, что произойдет в будущем, они выслеживали человека с темным лицом, сросшимися бровями и голубыми глазами. Этого человека хватали и раздевали. Затем несчастную жертву погружали в бочку с кунжутным маслом, причем над поверхностью масла оставалась только голова. Голова вдыхала одурманивающие препараты, сжигавшиеся перед ней во время выполнения определенных ритуалов. Затем голубоглазого человека мацерировали в масле в течение сорока дней, пока вся плоть не отпадала от его костей. Через сорок дней голову можно было отделить от остального тела в районе первого позвонка. Голову (голубые глаза уже не моргали) устанавливали в нише, где она произносила пророчества. Философ-историк Ибн Халдун, в сжатом виде описавший эту процедуру, заметил: "Это отвратительное колдовство. Однако оно показывает, какие удивительные вещи существуют в мире людей"
|
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
10 июля 2021 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обещанный полный текст "Путеводителя по "Книге тысячи и одной ночи" Роберта Ирвина. В качестве эпилога добавлена его же статья "1001 ночь" в кино"
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
11 июля 2021 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примечательно, что конкурирующий востоковед, Франсуа Петис де ла Круа, также перевел "Синдбада" в 1701 году, и нельзя сбрасывать со счетов возможность того. что знакомство с его работой подтолкнуло Галлана к переводу "Арабских ночей".
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
13 июля 2021 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пауло Лемос Орта. История появления издания Калькутта 2.
Рукопись "Тысячи и одной ночи", приобретенная Чарльзом Браунлоу в 1836 году в поместье покойного майора Макана, включала в себя гораздо больше сказок, чем другие известные рукописи. История создания рукописи является несколько загадочной, поскольку не существует копий оригинала, использованного Макнагтеном для создания опубликованной версии Калькутта 2, бесспорно идентифицированных. Наиболее правдоподобной является версия о том, что рукопись была составлена писцом в Египте перед тем, как она была доставлена в Индию и привлекла внимание Азиатского общества. По удивительному совпадению, рукопись первоначально принадлежала Генри Солту, бывшим британским генеральным консулом в Египте, когда другой переводчик "Арабских ночей", Лейн, впервые прибыл в Каир в 1825 году. Один из самых успешных коллекционеров древностей на Ближнем Востоке, Солт сумел создать свою коллекцию, в которой были представлены все древние предметы. Востока, Солт смог собрать внушительную коллекцию древнеегипетских артефактов за время своего пребывания в Египте. Первая из этих египетских коллекций была продана Британскому музею за 2 000 фунтов стерлингов, а вторая, еще более значительная коллекция была приобретена Карлом X Французским и стала основой египетской экспозиции Лувра. Инстинкты Солта, как коллекционера, простирались в царство арабских рукописей, и он, кажется, преследовал мечту каждого европейского переводчика "Тысячи и одной ночи": рукопись, в которой действительно содержалась бы 1001 ночь. Подобно более ранним арабским компиляторам, которые использовали истории из различных источников, чтобы создавать новые своды "Тысячи и одной ночи", Солт, по-видимому, нанял египетского писца для составления более полного манускрипта. Его "полная" версия включила в себя стандартное египетский свод, легший в основу издания Булак, использованного Эдвардом Лейном для своего перевода, но с добавлением материалов из двух других версий рукописи, созданной для Солта, и позже отредактированная Макнагтеном и переведенной Торренсом, содержала 1 001 ночь рассказов. Британское вмешательство было необходимо для того, чтобы вернуть этот текст арабскому народу, чей дух он олицетворял. Самая ближайшая цель Браунлоу и тех, кто взялся за его дело в Азиатском обществе, в 1836 году, было установить значение рукопись и обеспечить ее публикацию на арабском языке. Комитет, состоящий из высокопоставленных государственных служащих, представляющих как ориенталистов, так и англицистов, был быстро собран для изучения рукописи Макана. Самыми известными востоковедами были Макнагтен и Г. Т. Принсеп, причем Тревельян выступал в качестве главного защитника англицизма Задача комитета, назначенного Азиатским обществом для оценки рукописи Макана, была довольно странной. Они были вынуждены работать быстро, имея не более трех дней для завершения. Основой для сравнения послужили несколько ключевых манускриптов и переводов "Тысячи и одной ночи", циркулирующих в Европе. Макнагтен и Принсеп сравнили рукопись с французским переводом Гийома — Станисласа Требутьена немецкого перевода Джозефа фон Хаммера — Пургсталя с французского перевода утраченной египетской рукописи, а преподобный Уильям Ходж Милл добавил сравнение с арабской рукописью, которую Максимилиан Хабихт составил в Бреслау на основе рукописи Галлана и ряда других источников, включая поддельный "тунисский манускрипт". Используя этот исходный материал, Макнагтен и его коллеги не просто определяли аутентичность текста рукописи Макана. Они использовали сравнение с другими версиями, чтобы продемонстрировать то, что они считали отличительными достоинствами макановской рукописи, как произведения литературы по сравнению с другими доступными текстами. В том числе и с его собственными переводами. Включив в свой отчет собственные переводы "Абдаллаха земного и Абдаллаха морского", Макнагтен утверждал, что версия этой сказки в манускрипте Макана была более полной и сложной в повествовательном отношении, чем "изуродованная" французская версия. Макнагтен настаивал на том, что в макановской версии история "имеет, по крайней мере. преимущество в передаче морали". Утверждение Макнагтена о том, что манускрипт был аутентичным, полным и представлял большую ценность единодушно подтвердили и другие люди, которым было поручено изучить его. Хрупкий баланс, который был достигнут между англицистами и ориенталистами по этому вопросу, позволило Азиатскому обществу успешно обратиться к колониальной администрации за финансовой поддержки, необходимой для редактирования и публикации арабского текста и перевода на английский язык. Макнагтен достиг своей цели. Арабское издание "Тысячи и одной ночи", основанное на рукописи, найденной в Калькутте, вероятно, собранной неизвестными писцами в Египте, присоединилось к растущему числу учебных текстов в Индии, как пример духа арабской нации. Последовательность сказок в этой версии "Тысячи и одной ночи" была закреплена, узаконена и будет повторяться снова и снова переводчиками сборника сказок, который до этого был открытым и сырым. В 1838 году был опубликован первый том перевода на английский язык. Двадцать экземпляров перевода Торренса были направлены в правительственный совет директоров, а двадцать непосредственно в Генеральный комитет общественного обучения.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
13 июля 2021 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Британское вторжение в Афганистан стало катастрофой эпического масштаба и привело к гибели тысяч союзных сикхов и вражеских афганских солдат, а также около 4500 британских солдат и 12 000 человек из лагеря, включая слуг, жен и детей. Незадолго до окончания войны Макнагтен заплатит окончательную цену за свою роль в ее планировании, когда был убит под Кабулом. История об убийстве Макнагтена досадно напоминает рассказы о войне между христианами и мусульманами, которые и он, и Торренс знали из своей работы над "Тысячей и одной ночью". К декабрю 1841 года Макнагтен потерял всякую надежду на объединение британских сил, и в лучшем случае надеялся на безопасный путь домой для своих людей и их семей. 23 декабря 1841 года Макнагтен, сопровождаемый несколькими британскими офицерами и небольшой охраной, выехал на берег реки Кабул, якобы для переговоров, и попали в засаду Акбар Хана, сына изгнанного эмира Мухаммеда Доста. Сослуживцы Макнагтена были взяты в плен, а их похитители пытались защитить их от кровожадной толпы. Но Макнагтену не повезло. Акбар Хан, как сообщается, снял с пояса пистолет — один из пистолетов, которые Макнагтен подарил ему днем ранее, — и выстрелил в него два или три раза. Изуродованное тело Макнагтена протащили по улицам Кабула, а его голову в течение года выставлялась на городском Базаре. Вина за поражение была возложена на плечи советников генерал-губернатора, таких как Макнагтен и Торренс, которые якобы убедили его поддержать Ранджит Сингха, вопреки советам более мудрых советников. Торренс позже отрицал, что он участвовал в организации афганской войны, ссылаясь на свое положение младшего секретаря с небольшими полномочиями и влиянием. Однако, независимо от степени его роли, смущение и гнев, вызванные этой катастрофической колониальной войной, затмили то, что могло бы стать литературным наследием Торренса, и, возможно, это и есть истинная причина, по которой он решил отказаться от своего перевода "Арабских ночей", а не просто из-за конкуренции со стороны Лейна. Перевод Торренса, выпустившего один том) был гораздо более эмоциональным и содержал перевод всех стихов и эротических моментов, что вызвало шок в Англии той эпохи.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
15 июля 2021 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это страница из экземпляра перевода Пейна, принадлежащего Бёртону. Наглядно видно, каким образом Бёртон создавал своё творение. Кстати в бёртоновском экземпляре Калькутта 2 пометок нет вообще... (данные из книги Пауло Лемоса Орты)
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
16 июля 2021 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray Бертон просто продолжил традицию. В этом и уникальность, т.е. он делал личный новый текст. И ведь появление новых 1001 дошло до наших дней, пример — Клуб семейного досуга. Хорошо бы составить перечень их книг. Ведь у них было первое меоготомное издание, потом второе, что то в электронном виде они продавали, если не ошибаюсь.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
17 июля 2021 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Личный новый текст" — это да. Только это не называется словом "перевод", в том смысле, какой мы вкладываем в него, когда говорим, например, о Салье. Настоящим переводом в Англии, как выяснилось при внимательном рассмотрении, занимался только Торренс. Поэтому, западным учёным приходится обращаться к немецкому переводу Литтмана (более-менее точная Калькутта 2). Английские классические "переводчики" преследовали каждый свои цели — Лэйн произвольно сокращал текст и продвигал свои этнографические наблюдения, Пейн создавал художественное произведение в духе прерафаэлитов, Бёртон, ну с ним и так понятно...
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
17 июля 2021 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray а ведь благодаря Салье русскоязычный читатель ничего не потерял. приобретал в последнее время Казота и Бекфорда, будет еще и Мардрюс.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|