| автор | сообщение | 
  | Miles001  
  философ
 
       
 |  | 
|  | 
  | Silver Fox  
  активист
 
       
 |  | 
  | Калигула  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 14:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SZKEO А подобным обращением добился только того, что не узнал о планах издать Божественную комедию с Лозинским и Доре
 Согласитесь, что ситуация с Лозинским — скорее исключение из правила. Человек расстроен, его можно понять. Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям.
 А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию. Подсказать, чтобы брал русскоязычных авторов, там нет проблемы перевода)))
 |  | ––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Калигула А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию.
 Я и не сержусь, но реакция просто неадекватная, тем более он книгу не покупал, он из вопросов на ВБ форум пытается устроить
 
 цитата Рагневанный НЕпокупатель Ещё раз прошу, пожалуйста! НЕ ВВОДИТЕ ЛЮДЕЙ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВЕЗДЕ! "...В 1907 году появился новый перевод романа, автором которого стала писательница Мария Ватсон. Это была первая полная версия произведения Сервантеса, переведенная непосредственно с испанского на русский язык. В 1929–1932 гг. ленинградское издательство «Academia» выпустило в свет новый, коллективный перевод романа Сервантеса под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Из–за политических условий тех лет он вышел без указания имен переводчиков, поскольку двое из них – Г. Л. Лозинский и К. В. Мочульский – стали эмигрантами. Первый том этого издания можно увидеть на выставке.И все же самый лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя. Работа Любимова была оценена Государственной премией СССР в 1978 году. Благодарю за внимание! Надо честным быть...
 
 цитата Мой ответ Нам очень важно ваше мнение, но понять его мы не в состоянии.В описании к книге сказано:
 Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848-1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании.
 Все правда! Никого в заблуждение не вводим. У нас не тоталитарное государство и каждый вправе считать для себя лучшим тот или другой перевод.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Калигула Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям.
 Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
 Прямо двоих одним ударом: Калигулу с Пастернаком и SZKEO с Холодковским.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | этот перевод хвалил Витковский. Я у него в свое время спросил, есть ли возможность издания (он выходил один раз, что ли, достать сложно и дорого). Витковский ответил, что права недешевые |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | Калигула  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SZKEO Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.
 
 Абсолютно справедливо. Тем более, что вы пишете прямо на обложке, кто переводчик, так что обманутые ожидания в этом случае — проблема ожидающих.
 Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.
 |  | ––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
 | 
 |  | 
  | PPaveKK  
  активист
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
 SZKEO
 Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а?
  Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?
 |  | ––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)
 | 
 |  | 
  | Калигула  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата PPaveKK Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а?Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?
 Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.
 |  | ––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
 | 
 |  | 
  | PPaveKK  
  активист
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Калигула Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.
 Вита Нова слишком пафосное издательство, не очень люблю его. К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.
 |  | ––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)
 | 
 |  | 
  | Калигула  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата PPaveKK К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.
 Тут дело хозяйское. Можно иметь от Вита Новы, можно хотеть от СЗКЭО — кому что нравится ;-)
 |  | ––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
 | 
 |  | 
  | NAV&gator  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
 k2007 спасибо за сигнал — скачал электронку.
 |  | ––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто
 | 
 |  | 
  | PPaveKK  
  активист
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 15:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Калигула Тут дело хозяйское.
 С этим не поспоришь.
 Иногда желание хотеть сильнее желания иметь))
 Чет я кажись перемудрил.
 Пора спать...
 |  | ––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)
 | 
 |  | 
  | KVN-69  
  активист
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 16:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SZKEO и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. 
 
 Вероятно для данного читателя другие переводы менее известные. Так как кроме "обрезанного" Дон Кихота Энгельгарда  после 1951 года в СССР печатался только перевод Любимова. Вот такой плюрализм мнений  имел место...
 Кстати в отличии от того же Тома Сойера, которого печатали, как минимум, в трёх разных переводах.
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 16:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Калигула Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.
 Это понятно, вот и писали бы в Азбуку хотим с Лозинским и Доре да еще и за небольшие деньги, представляю какие ответы могли бы быть.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 17:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Дошли с Арсеньевым до первой деревушки русских крестьян переселенцев, из серии их развлечения:"Среди крестьян были и такие, которые ловят тигров живыми. При этом никаких клеток и западней не ставится. Тигров они ловят руками и связывают веревками."
 После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | Калигула  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 17:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SZKEO После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.
 Возможно, потом они бросали тигров в дупло, кормили ими мишек. В русских деревнях и не такое бывало. Это сейчас мишки измельчали, превратились в белочек, а в давние времена...))))
 |  | ––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 17:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А теперь кусочек дле тех, кто считает , что трудности у них:В заключение еще остается сказать несколько слов об одном местном обывателе, весьма способствовавшем процветанию этого уголка нашей далекой окраины. Я говорю о крестьянине Иване Архиповиче Пятышине. Обремененный большой семьей, этот удивительный труженик вечно находится в работе, вечно он о чем-нибудь хлопочет. Сперва Пятышин открыл в посту Ольги торговлю, но, будучи по характеру добрым и доверчивым человеком, роздал в кредит весь свой товар и разорился. Потом он занялся рыболовством – вода унесла у него невода. Тогда он стал добывать морскую капусту: – рабочие китайцы, забрав вперед задатки, разбежались. После этого он взялся за лесное дело: – наводнение унесло у него весь лес. Пятышин собрал все свои остатки и начал строить кирпичный завод – но кирпич не нашел сбыта; ломку мрамора постигла та же участь; не пошло в ход также и выжигание извести. Последнее дело, которым неудачно занимался Пятышин, – это подрядная постройка домов и разбивка улиц в посту Ольги. Другой на месте И. А. Пятышина давно опустил бы руки и впал в отчаяние, но он не упал духом и вновь занялся рыбной ловлей. Ни на кого не жаловался, винил только свою судьбу и продолжал с ней бороться.
 |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  | 
  | SZKEO  
  философ
 
       
 | 
      
        |  5 октября 2021 г. 18:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Получил от Шиловского добро на публикацию Мастера и Маргариты в редакции "Посева" |  | ––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
 | 
 |  |